999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化術(shù)語(yǔ)英譯中中華哲學(xué)觀的傳遞
——《女?huà)z補(bǔ)天》兩譯本比較

2021-11-12 14:33:36安世月
名家名作 2021年9期
關(guān)鍵詞:文化

安世月

一、 引言

《女?huà)z補(bǔ)天》是中國(guó)古代神話故事中最為膾炙人口的篇目之一,關(guān)于女?huà)z補(bǔ)天神話的文獻(xiàn)資料,現(xiàn)已知最早出現(xiàn)于《淮南子》卷六《覽冥訓(xùn)》,相傳為西漢劉安主持編著。本文選取《女?huà)z補(bǔ)天》的《中國(guó)神話及志怪小說(shuō)一百篇》(

100 Chinese Myths and Fantasies

)丁往道譯本和《大中華文庫(kù)》 收錄的翟江月、牟愛(ài)朋譯本,前者翻譯的《女?huà)z補(bǔ)天》原文節(jié)選自《淮南子》卷六《覽冥訓(xùn)》,后者為《淮南子》全譯本。本文從譯介學(xué)方面對(duì)兩譯本文化術(shù)語(yǔ)英譯體現(xiàn)出的差異進(jìn)行分析,探討數(shù)字哲學(xué)觀以及自然世界哲學(xué)觀下的文化術(shù)語(yǔ)英譯中中華哲學(xué)觀的傳遞問(wèn)題。

二、《女?huà)z補(bǔ)天》兩譯本中文化術(shù)語(yǔ)的翻譯

以下將《女?huà)z補(bǔ)天》原文中的文化術(shù)語(yǔ)分為數(shù)字哲學(xué)觀下的文化術(shù)語(yǔ)和自然世界哲學(xué)觀下的文化術(shù)語(yǔ)。

(一)數(shù)字哲學(xué)觀下的文化術(shù)語(yǔ):四極、九州、五色石

數(shù)字在華夏文明中占有重要的文化地位,從一至九各數(shù)均有其代表的內(nèi)涵,并不是單純的數(shù)字,這種觀念在《內(nèi)經(jīng)》和《易經(jīng)》中更有體現(xiàn)。由此觀之,《女?huà)z補(bǔ)天》中出現(xiàn)的數(shù)字,如四、五、九便有著很深的淵源。

“四極”為天四方極遠(yuǎn)之處,傳說(shuō)有柱子支撐。“廢”即柱折天傾。古人認(rèn)為地有四方,“地方”的四邊便是向東南西北四方延伸,“四極”則分別位于四方盡頭,支撐天地,為萬(wàn)物撐起空間生息。丁往道譯為“the four corners of the sky”“its four corners”;而翟江月、牟愛(ài)朋譯為“the four poles supporting Heaven”“the four poles”。兩版譯文的差異在于丁往道譯本用“天的四角”將古人認(rèn)為的天與地的空間結(jié)構(gòu)提供給讀者,彌補(bǔ)了“四極”背后的中國(guó)古代世界宇宙觀。而《大中華文庫(kù)》譯本也將傳說(shuō)中的文化背景內(nèi)涵明示給譯文讀者,結(jié)合《女?huà)z補(bǔ)天》神話故事的背景:柱折天傾,天不足西北而海水倒灌導(dǎo)致世間洪水泛濫。丁往道譯本則用天的“四根柱子”表示,這一概念始終沒(méi)有明示,只在女?huà)z用鰲足支撐塌陷的天邊的故事中有所涉及。

九州指“古代中國(guó)”,首記載于先秦典籍《尚書(shū) ·禹貢》,大禹治水后將中國(guó)土地分為冀、兗、青、徐、揚(yáng)、荊、豫、雍、梁九州,文中“九州”指當(dāng)時(shí)漢地;另外,古稱中國(guó)為赤縣神州,神州之內(nèi)有九州,之外又有九州,故九州在文中泛指大地。丁往道將“九州”譯為“the world with its nine regions”,而翟江月、牟愛(ài)朋譯為“the Nine Zhous”。兩譯本都保留了原文的數(shù)字表層含義。丁往道譯本在語(yǔ)義層增加“由九州組成的世界”這一含義,采用釋義法,向譯入語(yǔ)讀者明示了原文文化內(nèi)涵,而《大中華文庫(kù)》版譯文使用移譯,即詞語(yǔ)的平移式的傳譯。

五色石指紅、黃、藍(lán)、白、純青五種顏色的石頭。《黃帝內(nèi)經(jīng)》中指出五色與五行、五方、五臟、五音、五味、五宮等對(duì)應(yīng),彼此間關(guān)系微妙,又與國(guó)醫(yī)行醫(yī)問(wèn)診有緊密聯(lián)系。五色石在風(fēng)水學(xué)和西方魔法學(xué)中也有涉及,指五種石頭而非一種五彩斑斕的石頭。而筆者并未找到《淮南子·覽冥訓(xùn)》注疏中關(guān)于女?huà)z補(bǔ)天所用五彩石為何物的記載。看兩版譯文翻譯:丁往道將“五色石”譯為“rocks of five colours”,語(yǔ)義傾向于單石單色,而翟江月、牟愛(ài)朋譯為“fiver-coloured stones”,語(yǔ)義傾向于單石五色。

(二)自然世界哲學(xué)觀下的文化術(shù)語(yǔ):圓天、方州、四極、九州

華夏古人認(rèn)為天圓地方,原文的“方州”和“圓天”,前文涉及的四極、九州,以及天(圓天)、地(方州),便是這種世界觀的體現(xiàn)。兩譯本分別將“四極”譯為“the four corners of the sky/its four corners”和“the four poles supporting Heaven/the four poles”,分別將“九州”譯為“the world with its nine regions”和“the Nine Zhous”。《大中華文庫(kù)》譯本傳遞出“四極”的文化內(nèi)涵,而丁往道譯本又在“九州”中將華夏古人世界觀進(jìn)一步顯化,有助于讀者理解。兩譯本中對(duì)“背方州,抱圓天”中“方州”“圓天”的翻譯區(qū)別更明顯,丁往道譯為“on the square earth under the dome of the sky”,“方州”移譯為“square earth”,“圓天”則靈活處理為“dome of the sky”。“dome”有“圓頂狀物、穹頂”之意,完整生動(dòng)地傳遞出原文內(nèi)涵。《大中華文庫(kù)》版譯文則將“方州”“圓天”中的“方、圓”隱去,同原文其他“天、地”的翻譯一樣,只用“Earth”和“Heaven”兩詞,將“天、地”處理為特殊名詞,在沒(méi)有進(jìn)一步解釋說(shuō)明的情況下容易被西方讀者理解為譯入語(yǔ)文化中的概念,而神話中體現(xiàn)的中華古人天地自然哲學(xué)觀得不到較好傳播,譯文中對(duì)附帶文化內(nèi)涵不做解釋補(bǔ)充。對(duì)于這一組文化術(shù)語(yǔ)的英譯,丁往道用“square”一詞體現(xiàn)出“地方”,用“dome”一詞體現(xiàn)出“天圓”,既傳達(dá)出原文源文化的內(nèi)涵,又達(dá)到了譯文語(yǔ)言的流暢自然。

三、譯介學(xué)視域下兩譯本差異探究

譯介學(xué)以文學(xué)與文化研究為重,關(guān)注作品中文化信息的變化和延伸。傳播學(xué)模式認(rèn)為,傳播由“誰(shuí)說(shuō)”“說(shuō)什么”“對(duì)誰(shuí)說(shuō)”“通過(guò)什么渠道”“取得什么效果”,即“傳播主體”“傳播內(nèi)容”“傳播途徑”“傳播受眾”和“傳播效果”五大基本要素構(gòu)成。文學(xué)譯介作為文化傳播行為同樣包含五要素,即“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”。《大中華文庫(kù)》致力于向西方讀者傳播原汁原味的經(jīng)典,是我國(guó)首次系統(tǒng)全面地向世界推出外文版中國(guó)文化典籍的國(guó)家重大出版工程,內(nèi)容涵蓋豐富,時(shí)代跨度長(zhǎng),由專家對(duì)選題和版本詳細(xì)校勘、整理,由古文譯成白話文再譯成英文,有學(xué)者認(rèn)為《大中華文庫(kù)》譯介傳播效果不盡如人意,高投入低回報(bào),因其為文化典籍中英對(duì)照全譯本,書(shū)籍體量與內(nèi)容閱讀理解工程量巨大,是專門研究學(xué)者以外的一般大眾讀者所難接受的,故傳播受眾范圍較小,與閱讀起來(lái)相對(duì)輕松的《中國(guó)神話及志怪小說(shuō)一百篇》的傳播效果相比結(jié)果可想而知。由于譯介要素的差異,兩譯本文化術(shù)語(yǔ)的翻譯上體現(xiàn)出不同的方法策略選擇。

四、小結(jié)

本文選取《女?huà)z補(bǔ)天》兩譯本,比較分析其中中華文化術(shù)語(yǔ)的翻譯,并從譯介學(xué)出發(fā)以期解釋兩譯本翻譯策略選擇的不同。中華文化走出去需要從多方面出發(fā),經(jīng)典文本中文化術(shù)語(yǔ)的翻譯也需要將多重因素考慮在內(nèi)。本文研究的兩譯本中后者相對(duì)保守,對(duì)文化術(shù)語(yǔ)的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)灰子谧x者理解接受,即使讀者已經(jīng)具備一定的漢學(xué)知識(shí),其譯文直譯而缺少文化背景解釋之處也不妥。而丁往道譯本翻譯靈活、語(yǔ)言自然,考慮讀者理解與譯文可讀性,有文學(xué)色彩。整體翻譯策略傾向影響了文本中文化術(shù)語(yǔ)的翻譯,原文中的文化術(shù)語(yǔ)不僅以術(shù)語(yǔ)形式出現(xiàn)在譯文中,而且結(jié)合上下文將語(yǔ)義、相關(guān)文化內(nèi)涵通過(guò)語(yǔ)篇整體傳遞給讀者。國(guó)內(nèi)學(xué)者謝天振教授在關(guān)于中國(guó)文化外譯的譯介策略文章中提出,在翻譯時(shí)建議采取歸化改寫(xiě)等策略,這是基于中華文化外譯所處的階段提出的。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 天堂成人在线视频| 亚洲视频一区| 波多野结衣第一页| 区国产精品搜索视频| 欲色天天综合网| 国产精品妖精视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产一区三区二区中文在线| 99热这里只有精品在线观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 手机在线免费不卡一区二| 国产精品三级专区| 久久99热这里只有精品免费看| 99re热精品视频国产免费| 中文字幕欧美日韩| 亚洲中文无码av永久伊人| 色综合天天综合中文网| 国产美女无遮挡免费视频| 日韩av电影一区二区三区四区| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡 | 久久精品国产精品青草app| 国产精品无码在线看| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲色大成网站www国产| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产精品一线天| 日韩午夜伦| 欧美亚洲欧美区| 精品视频一区二区观看| 国内精品视频| 黄色一级视频欧美| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 欧美激情视频一区| 日韩av无码DVD| 亚洲一区二区三区国产精品| 无码高潮喷水在线观看| 丝袜美女被出水视频一区| 奇米影视狠狠精品7777| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| AV网站中文| 国产精品亚洲专区一区| 麻豆国产原创视频在线播放| 毛片免费试看| 波多野结衣亚洲一区| 69综合网| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 日韩麻豆小视频| 日韩成人在线视频| 91精品在线视频观看| 嫩草国产在线| 免费在线视频a| 久久美女精品| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 免费人成视网站在线不卡| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 色有码无码视频| 色网站在线视频| 欧美日韩国产精品va| 1769国产精品视频免费观看| 国产96在线 | 国产精品密蕾丝视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产视频一区二区在线观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 一级毛片无毒不卡直接观看| av一区二区人妻无码| 国内精品视频在线| 国产91小视频在线观看| 国产对白刺激真实精品91| 麻豆精品在线播放| 中文字幕在线一区二区在线| 69av免费视频| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲欧美另类日本| 波多野结衣一区二区三区AV| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 色偷偷综合网| 欧美精品一区在线看| 福利小视频在线播放| 国产主播在线一区|