秦雯鑫鑫
中國人民大學外國語學院
作為信息交流中的重要交際活動之一,口譯過程存在著大量的信息轉化。譯者不僅需要關注語言信息,還要關注聲音、圖像、動作、表情等多種非語言模態信息。可以說,口譯過程就是一個多模態信息交互作用的過程。
學界對模態與多模態主要有兩種不同的理解:一種是將模態定義為感官模態,包括視覺、聽覺、觸覺、味覺和嗅覺等主要感官,以感官系統的數量界定多模態(顧曰國,2007);另一種是將模態定義為符號模態,例如圖像、語言、數字、手勢、音樂等,以符號系統的數量界定多模態(胡壯麟,2007;馮德正,2017)。
近年來,從多模態的視角探討翻譯的研究越來越多。其中,口譯研究作為翻譯研究的一個分支,長期以來未受到應有的關注,而關于多模態口譯的文獻數量也是少之又少,且研究主題多集中于多模態口譯語料庫的建設和多模態口譯教學等方面,很少對多模態口譯策略進行探討和分析。本文將以三個介紹北京的宣傳短片為例,對多模態口譯策略進行探索和分析,以期豐富多模態翻譯研究的內容,并進一步為口譯實踐和培訓提供理論指導。
口譯過程是一項多任務并行的認知加工過程,認知負荷大、對譯員能力要求高,需要其處理好信息的感知、記憶、提取、編碼、存儲、解碼和再表達一系列環節(王建華,2019)。而多模態口譯則是充分調動各個感官系統,利用眾多非語言符號輔助口譯任務的過程。只有掌握多模態口譯的相關策略,才能快速而準確地完成口譯任務。
堅持“順句驅動”原則。同聲傳譯要求譯員基本上與發言人保持同步,在短時間內完成聽辨、理解、產出等多種任務。如果過多地調整源語結構,就會加大譯員的語言轉換和信息存儲壓力,勢必會影響到口譯質量(張威,2006)。因此,同傳譯員應當根據語序將句子劃分為意群單位,譯出整體的意思(仲偉合,2001),即使用順句驅動的口譯策略。
視頻1原文:這里/薈萃了/中國燦爛的文化藝術,留下了/許多名勝古跡和人文景觀。
譯 文:It /gathers /China’s splendid culture and art, leaving/ many places of interest and cultural landscapes.
增減譯并用。即缺少必要信息時用增譯,信息冗余時用減譯。如視頻1中“這是北京,我們祖國的首都。”被譯為了This is Beijing, the capital city of our motherland China. 此處通 過 增 加China作 為our motherland的同位語,起到了解釋說明的作用。而在視頻2中“北京旅游資源豐富,名勝古跡眾多”后面舉了十幾個景點的例子。譯員很可能無法在短時間內譯完全部內容。因此可以使用減譯策略,只留下前面幾個景點名稱。
調動各個感官系統。最后,口譯通常只運用聽覺這一單模態,而多模態口譯則需要使用聽覺、視覺、嗅覺、味覺、觸覺等多種感官系統,且關注手勢、背景音樂、服裝等眾多非語言符號傳達的意義,進一步輔助口譯任務的進行,彌補單模態獲取信息的局限。視頻3中在說到“我”覺得北京既熟悉又陌生的原因的時候,畫面切到了夜晚的北京,仍是車水馬龍、一派繁華的景象,意味著北京的發展日新月異,對應著“這不僅是因為北京近十年的巨大變化”。而提到“更是因為北京曾經源遠流長的文化底蘊”時,畫面又切換到了故宮的樓宇和戲劇等,指代北京的傳統文化。這些視覺與聽覺的對應和配合都將幫助譯者更好地理解源語信息,從而提高口譯信息表達的效果。
信息有不同的感知與傳播方式。口譯作為信息交流與傳播的重要交際活動,無時無刻不見證著多模態信息的交互與轉換。希望本文能夠參照本文的三大多模態口譯策略,注意利用多模態信息補充輔助口譯過程。