程 謝 楊 蔚
重慶三峽學院外國語學院
高質量、高效率的翻譯將極大地推動國際溝通。所以,逐漸較多的研究者逐漸在翻譯探究和實踐方面投入極大的人力物力,嘗試拓廣自己的研究視野和方法,持續探索更高效的翻譯方法。它已變成諸多翻譯企業尋求生存空間的關鍵方式。翻譯市場的變動對翻譯人才的培育又有了全新的需求。所以,如何確立人才培養目標,建立完善的以市場需求為導向的人才培育制度,培育適應翻譯市場快速轉變的高水平翻譯人員,成為高校急需探討的問題。
翻譯記憶是當前主流計算機輔助翻譯工具的關鍵技術,還是口譯員工作站的關鍵構成部分。Bowker把翻譯記憶的涵義定為“用來存儲原文和相應譯文的語言數據庫”。專業翻譯方面的翻譯材料很多,但往往局限于政治、經濟、軍事、計算機、通信等特定領域。據有關統計,此類材料的符合程度多為20%-70%。換言之,倘若采用以往的翻譯形式,譯者必須實行最少20%的復合翻譯,翻譯工作量通常很大。對于重復內容的翻譯,不能保證翻譯的一致性。此外,核心技術翻譯記憶把較為合適的內容自動存儲在數據庫中供口譯員能夠立即運用,極大的降低了浪費時間的多余工作,節約了口譯員的身體與大腦的大幅度運動,加強了整體工作效果。
CAT工具還有一個功能是術語管控系統。術語管控系統的主要部分學術語言數據庫,是一個計算機化的學術語言數據庫。翻譯后的詞庫通常是雙語以及較多種類語的,還有別的有關信息,例如主題范圍、產業、含義、記憶之類的,能夠針對不一樣的詞庫進行進一步的處理和標準化。術語庫具備迅速查找與即刻更新的性能,可用于各種新的研究和處理,極大地促進了翻譯工作的開展。通過使用學術語言數據庫,我們能夠便于快捷地查詢我們需要的信息。而且,可以即刻添加新術語,預防術語混淆。因此,它能夠極大的增加翻譯速度,加強翻譯效率。
此外,CAT的翻譯管理系統可以簡化內容準備、翻譯、檢查與公布的過程。在翻譯項目管控工具中,經理能夠經過管理系統和內存分析所有要用的翻譯的新內容。以前,翻譯后的內容會自行反饋到用戶處,全部要翻譯的新內容都會及時反饋到翻譯環節實行人工翻譯,由此保證高質量的翻譯。如此可以自動化勞動密集型的過程,避免較為多余的手工操作,加強翻譯輸出,減少內容信息與產品的上市時長。
1.學生表現訓練的一致性。確認培訓目標與核心能力。培育目的和核心技能要分為三個層次:學校、分級院校和專業。第一,要確認計算機輔助英語翻譯的教育目的和核心競爭力,一定要結合思考社會、企業的需要、校友的期待、學校的設定和學生的成長方向。第二,要根據高校的培育目的與核心技能,確認此專業學院的培養目的和核心技能。最終,要確認核心能力的培育目的和專業水平。除了大學和學院層面的培養目的與核心機能之外,還能夠借鑒計算機輔助英語翻譯的畢業要求、理論基礎、社會和企業需求、校友期望、學校定位與學生發展等國際范式標準。能力指標的確定。能力指標是使學生的學習成績詳細化、可衡量化。較好的競爭力指標應和核心競爭力相對應。所有能力指標最少包含六個高級動詞及其內容:記憶、理解、運用、剖析、評估和創造。而且,技能指標應能展現出詳細的、可衡量的預計結果,使老師能夠對勝任力指標的實現情況進行評價和檢驗。完成學習效率和培訓目的的一致。為了促進專業發展,除了在學生的學業成績和專業證書要求之間達到對應要求外,更重要的是在學生的表現和專業培育目標間搭建相關的聯系。在專業創建中,高校應建立不同學生學業成績與培育目的的關系,以反饋學生在取得一定學業成績后達到特定職業培育目標的穩定性。將學生的學習結果和專業培育目的相融合,可以詳細地將所有學生的學習效果與專業培育目的相聯系,從而達到學生學習結果、專業目的和認證標準的一致性。它能夠加強學生的能力和專業培育目的的質量。
2.以績效為重點的綜合評價機制。直接評價法。包含所有最基礎科目的考試成績以及實踐的評價,還有學生在實踐中口語表達技能、團隊合作技能等方面的表現評價,還能夠把此專業學生的考試成績和國內相同專業的其他學校整體平均成績實行對比,計算出該專業學生的標準成績,以便較好地知道他們的真是標準。間接評價法。根據對本專業畢業生、校友以及用人單位的統計,畢業生通常能夠在拿到學位前的最后學習時間實行更為深入的學習和績效調查。這是對培訓結果的關鍵反映;校友調查能夠分為不同的類別,按照校友在不一樣時期的長或短時間職業進展狀況,通過比較分析進行調查和評價,以獲得有效的專業建設信息。
OBE教育理念與計算機輔助英語翻譯人才培育相融合,是全新的人才培育方式。還要在教學實操經過中逐漸探索和持續完善具體的方法和手段,達到更加系統、完整的計算機輔助英語翻譯培養新的人才方式。