999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯適應選擇論視角下譯者的選擇性適應—以王實味漢譯《奇異的插曲》為例

2021-11-13 03:24:01趙含琪王占斌
名家名作 2021年5期
關鍵詞:現實主義

趙含琪 王占斌

《奇異的插曲》作為一部戲劇,于1928年出版,取得了巨大的成功。國內對于《奇異的插曲》的研究集中在主題意義,男女性視角等方面。迄今為止,沒有從翻譯適應選擇論視角研究《奇異的插曲》的譯本。本文從譯者對需要的選擇性適應角度分析,探討 20世紀30年代王實味漢譯《奇異的插曲》在哪些方面做了選擇性適應。

一、生態翻譯學

“生態翻譯學(Eco-translatology)可以理解為一種生態途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。在相關的研究中,形成了“翻譯生態環境”“翻譯生態系統”“譯者適應”“譯者選擇”“求存擇優”“共生互動”等一系列術語和概念”。

“翻譯適應選擇論是生態翻譯學的核心理念之一,該理論指出翻譯是以譯者為中心的;翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的適應和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的選擇。”該理論解釋了翻譯過程的兩個階段,“第一個階段,是以原文為典型要件的翻譯生態環境對譯者的選擇(即“天擇”譯者),也就是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的適應”。“翻譯生態環境指的是原文、原語和譯語所呈現的‘世界’,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等(即翻譯群落)互聯互動的‘整體’。”

《奇異的插曲》王實味譯本出版于1936年,當時的翻譯生態環境對譯者的要求明確,譯者本人翻譯目的明確。原作有著鮮明的創作特點。2007年,王實味翻譯的《奇異的插曲》成為中國國家話劇院的演出譯本,演出取得了很大成功。又于2008年二輪上演,市場反饋良好,社會效果良好,這是對譯本整合適應選擇度的肯定。翻譯適應選擇論適合對此譯本做出解釋。

二、譯者對翻譯生態環境的適應與選擇

(一)王實味對譯語世界社會文化環境的選擇性適應

譯者選擇的譯本,只有適應了當時的社會需要才能取得成功。王實味翻譯的《奇異的插曲》出版于1936年。當時正處于五四新文化運動爆發之后,中國人民對文學的需求發生了變化。“五四新文學運動時期是外國文學大量涌入的非常時期,中國的新文學尚處在幼稚時期,沒有雄宏偉大的作品可資借鏡,所以翻譯外國的作品,成了新文學運動的一種重要工作。”

學界對于翻譯的文學作品提出了更多的要求:“初始對譯介的要求是充滿趣味性,到了20世紀初期,學界更熱衷于翻譯名著。”胡適、傅斯年特別強調了對外國名著的翻譯。當時的中國急需外國名著豐富中國文化,這向譯者提出了新的時代要求。許多著名的翻譯家包括魯迅等,翻譯了大量的外國文學作品。在新的時代要求下,王實味選擇的翻譯作品,包括了大量的西方文學名著。“他在上海幾年及其稍后一段時間,在對外國文學名著的翻譯方面有其重要的貢獻。”其翻譯的作品包括《薩芙》《資產家》《還鄉》等。作品多為外國名著,分別被商務印書館編入“世界文學名著”,以及被中華書局編入“世界文學全集”等。對翻譯作品的選擇,正是王實味結合新文化時期對于外國名著的需求,做出的適應性調整。《奇異的插曲》是美國戲劇之父奧尼爾創作的著名戲劇,“劇本發表后立刻成為全國暢銷書。1932年被改編成電影。奧尼爾因此劇第三次榮獲普利策獎。《奇異的插曲》成為奧尼爾在世時上演的全部劇目中最成功的一部”。“劇作1928年在美國上演時轟動一時,最先在紐約上演,上演了半年之久,過后在別處上演,都博得成功。”這部戲劇的知名度可見一斑,王實味選擇《奇異的插曲》進行翻譯,正是適應了當時中國人民對外國名著的需求。

在文學體裁方面,當時的翻譯界更傾向于批判現實主義的文學。“現代30年的英美文學譯介,前半(1919—1937)曾有人為人生或為藝術的論爭,結果現實主義作品成為譯介趨勢。”王實味的鄉土文學作品《楊五奶奶》《毀滅的精神》,繼承了五四寫實主義文學傳統。“他的創作主要體現出傳統的批判現實主義的思想特點,他的翻譯也大都選擇西方那些現實主義作家的名作。”他當時翻譯的西方批判現實主義名著包括《珊娜的邪教徒》《資產家》《奇異的插曲》。《奇異的插曲》是奧尼爾一部優秀的現實主義心理劇,描寫了尼娜長達25年的追求自我的奇異插曲。這部劇作真實地描述了復雜的生活情景、具體的情節,揭示了尼娜的心路歷程與性格變化。在1936年王實味翻譯的《奇異的插曲》的序中,張夢麟寫道:“奧尼爾的劇作更深刻地觸到了他所處的時代和社會。”這部劇作在美國引起了轟動。反觀當時的中國,“20世紀30年代的中國,私人資本主義在中國迎來了黃金發展時期,大量民間工廠如雨后春筍般出現,工人階級不斷壯大。這與當時階級矛盾日益嚴重的美國十分相似。奧尼爾本身潦倒的生活和他早期創作的現實主義劇作等引起了中國讀者和譯者的強烈共鳴”。王實味選擇奧尼爾的這部戲劇是對自己創作風格的適應,也是為了滿足當時社會以及翻譯界對于現實主義作品的需求。

(二)王實味對原作者的選擇性適應

奧尼爾是現實主義作家,他細致地描寫底層人民的生活、精神狀態。他的悲劇直擊人心。1928年,奧尼爾訪華。“新月派成員張嘉鑄多次訪問奧尼爾。這是因為他們建設了‘中國戲劇社’,宗旨是將西方戲劇與中國戲曲相結合,建設‘新中國國劇’。張嘉鑄寫長文介紹了這位美國戲劇家,特別提到他領導的小劇場運動,反對戲劇商業化,影響了中國的愛美劇運動。”翻譯出演奧尼爾的作品的熱潮在中國興起。王實味翻譯《奇異的插曲》是對奧尼爾的選擇性適應。他的作品《楊五奶奶》《毀滅的精神》《陳老四的故事》,通過對底層人物生活的描寫,揭露他們的精神世界,批判社會。王實味選擇奧尼爾作品,是對奧尼爾戲劇特點的適應,他們都細致地刻畫人物的現實生活與精神世界,他們都以普通人的悲劇生活批判社會,與原作者的契合激勵著王實味的翻譯熱情。

三、王實味對個人需求的選擇性適應

譯者進行翻譯有一定的動機與需求,只有適應了個人的需求,翻譯才能更好地取得成功。“馬斯洛動機理論中將人的基本需要分為生理需要,安全需要,愛的需要,尊重的需要,自我實現的需要。”這些需要中,最先需要滿足的是生理需要。一個人只有滿足了生理需要,才有可能滿足自我實現的需要。譯者首先是有血有肉的人,保證基本的物質需要,才可能實現翻譯理想。結合時代現狀,“在30年代,大多數作家,著書都有為稻粱謀的現實情況”。“五四運動以后的許多的作家與翻譯家生活水平不高,他們期望通過為報社或者出版社工作,獲得工資。這些著名作家包括魯迅、郭沫若、茅盾、鄭振鐸、郁達夫、林語堂等。他們在進行文學創作的過程中,翻譯了許多外國文學名著。獲得的報酬極大地改變了他們的生活現狀。”稿酬制的發展不僅為譯者提供了生活上的支持,更激發了他們翻譯的熱情。

王實味幼年喪母,家境清貧。他曾因家庭貧困而輟學,到郵局工作掙錢,這讓他對現實的社會有了深入的了解。20世紀30年代,生活過得仍然十分拮據,他和妻子劉瑩為了生計,曾到奉天莊河縣任教。王實味為英文教席,后因生活不便辭職。之后,王實味做過科員,又在河南開封省立女中擔任英文教席。而他在此時從事文學翻譯有很大一部分原因是為了生計。

“1930年1月,王實味與劉瑩結婚,婚禮很簡樸。婚后,兩人生活困難,王實味筆耕甚勤,可是仍然入不敷出,還得劉瑩家里接濟才能應付。到上海后,王實味的文學活動主要由以前的小說創作轉為文學翻譯了。這原因大概是因為沒有固定的稿費收入。”王實味開始進行文學翻譯,在他的第一部譯作《珊娜的邪教徒》的序中,王實味坦然地說明了自己從事文學翻譯的原因:“譯者翻譯這本書的初始原因是在兩個月前,為了能有飯吃。參考的是Modern Library去年所出的英譯本。譯者只熟悉英文這門外語,為了生活,只能選擇譯書這樣的方式。譯者沒有其他的謀生手段,這也是無可奈何。”王實味十分坦誠地交代了自己譯書的原因,同時他的工作量是驚人的,短短幾年,譯書達到了近百萬字。《奇異的插曲》是出版的第四部譯作。這本書正是他為了生計,為了實現自我物質需要而做出的選擇。

四、王實味對自身能力的選擇性適應

翻譯的作品能否成功,與翻譯家的能力密不可分。“從譯者順應內部需要的角度,譯者應該拒絕自己不熟練的翻譯任務并且翻譯那些在自己能力范圍內的作品。只有這樣才能提高翻譯質量。”王佐良說:“作為一個譯者,一個人的能力決定了他可以翻譯的文本類型和不能翻譯的文本類型。他應該翻譯一部與他的風格相適應的作品。如果他無視能力,翻譯了所有作品,將會有很多糟糕的翻譯。翻譯能力對于譯者來說十分重要。”

文學翻譯家首先需要具備雙語能力,“語言技能是基本的翻譯能力”。奈達曾提到,雙語能力幾乎被認為是對翻譯家的基本要求。對于外國名著的漢譯,譯者需要有流利的漢語表達能力,同時需要精通英文,對于英文作品能夠深刻理解,實現漢英的準確翻譯。“王實味的雙語能力是杰出的。他是前清舉人的兒子,幼年隨父親習讀四書五經,打下了深厚的國學根底。”對漢語的精通為他的翻譯生涯打下了基礎。“在中學時期,王實味開始學習英文,通過勤奮努力,他的成績總是名列前茅。畢業后,王實味考取了河南留學歐美預備學校,這所學校以教授英文為主。他的英語閱讀和寫作,翻譯水平都有了很大提高。”早期的學習生涯提高了王實味的雙語能力,為他的翻譯生涯打下了堅實的基礎。

其次,文學翻譯家需要選擇適合自己的作品。“不懂詩的人不應譯詩,沒有文學修養的人不應該從事文學翻譯。沒有很強分析能力與理性思維的人不應該參加政治翻譯。對于那些對某個專業只有表層知識的人,最好不要翻譯這方面的作品。”同現實主義作品一樣,他翻譯的文學作品與他的創作風格接近,他自己對于要翻譯的作品有自己的理解。他曾在其中一本譯本的序中寫道:“翻譯這本書是由于書中細致的文字描寫以及多彩的想象力,這本書還時常讓人感受到積極蓬勃的人性之光。”王實味選擇翻譯的文學作品不僅符合他的創作風格,而且他對這些作品也有深刻理解。這正是他能夠取得成功的原因。

譯者的翻譯態度也是翻譯能力之一。良好的翻譯態度能使譯者的翻譯更加順利。王實味的翻譯生涯不長,但他謙虛、認真的翻譯態度使他的翻譯生涯更加精彩。“他在翻譯時勇于提出對郭沫若翻譯的看法,引起了商務印書館的重視,對他的翻譯能力有了信任。此后王實味為他們不斷譯書也不是偶然。”他還曾因翻譯給胡適寫信,胡適事務繁忙,但王實味寫信懇求胡適校正。他堅持不懈、認真謙虛的翻譯態度使他得到了許多幫助,翻譯作品更加順利。

五、結語

本文基于翻譯適應選擇論,發現王實味的譯本《奇異的插曲》適應選擇度很高。譯者在進行翻譯的過程中,對20世紀30年代的翻譯生態環境、自身物質需要以及個人能力等方面做出了選擇性適應。譯者在這些方面的選擇性適應使得譯本質量得到提高,為譯本走上戲劇舞臺打下了良好的基礎。本文從宏觀角度分析了譯者翻譯過程中對生態環境、個人等方面的選擇性適應,從微觀角度分析文本層面的適應選擇有待繼續探索。

猜你喜歡
現實主義
驕傲的法國現實主義開創者
藝術啟蒙(2022年10期)2022-10-31 06:10:56
“建設性”法律現實主義——對盧埃林法律現實主義的另一種解讀
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:19:10
自然科學與“現代現實主義”——19世紀現實主義再闡釋
新法律現實主義
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:32
現實主義與新中國70年戲曲現代化
戲曲研究(2019年3期)2019-05-21 03:23:16
現實主義對左拉文藝思想的影響
法國研究(2016年3期)2016-05-17 03:56:39
“新古典主義”“現實主義”與十七年文學的現代化
短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
新現實主義與中國
后現代語境下的現實主義
新現實主義巨匠
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 人禽伦免费交视频网页播放| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产欧美另类| 亚洲欧美极品| 国产av无码日韩av无码网站| 欧美日韩动态图| 在线人成精品免费视频| 欧美A级V片在线观看| 亚洲香蕉久久| 日本精品视频一区二区 | 欧美人人干| 欧美在线伊人| 色综合婷婷| 91亚洲免费| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 思思热在线视频精品| 欧美精品v| 久久综合成人| 色婷婷国产精品视频| 亚洲人成网站色7799在线播放| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 欧美国产日韩在线| 一区二区三区成人| 精品国产一区二区三区在线观看 | 欧美区在线播放| 久久人妻系列无码一区| 国产95在线 | 亚洲三级成人| 国产精品午夜电影| 九色综合视频网| 日本不卡视频在线| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美不卡视频一区发布| 国产日韩欧美在线播放| 欧美成一级| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 视频国产精品丝袜第一页| 国产欧美性爱网| 欧美日韩免费| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 中文字幕2区| 99久久精品国产精品亚洲| 国产综合在线观看视频| 亚洲伊人久久精品影院| 黄色网页在线观看| 国产精品视屏| 福利小视频在线播放| 国产噜噜在线视频观看| 毛片网站免费在线观看| 久久黄色视频影| 精品国产免费观看一区| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 韩国福利一区| 一本一本大道香蕉久在线播放| 在线欧美日韩国产| 久久五月视频| 精品91视频| 久久免费成人| 黄色片中文字幕| 日本伊人色综合网| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 色九九视频| 日韩a在线观看免费观看| 最新日本中文字幕| 在线一级毛片| 福利国产在线| 亚洲综合网在线观看| 日本欧美午夜| 欧美亚洲第一页| 制服丝袜一区二区三区在线| JIZZ亚洲国产| 99热这里只有精品国产99| 国产精品成| 中国国产高清免费AV片| 熟女日韩精品2区| 久久久久久尹人网香蕉| 国产精品9| 亚洲午夜天堂| 好吊色国产欧美日韩免费观看|