■孫振虎
《華倫夫人之職業(yè)(Mrs.Warren's Profession)》是英國著名劇作家蕭伯納(George Bernard Shaw)的代表作之一。該劇創(chuàng)作完成于1893-1894 年,但是多年拿不到演出許可,在英國僅于1902 年1 月5 日、6 日 在 一 家 私 人 俱 樂 部the New Lyric Club 內(nèi)部演出過,直到1925 年才得到公演的機會。事實上,該劇早在1920 年10 月即于上海新舞臺實現(xiàn)公開演出,但劇名變更為《華奶奶之職業(yè)》。該劇演出的效果并不理想,直到目前,普遍還都認為《華奶奶之職業(yè)》演出失敗,但是卻有著重要意義。洪深曾贊賞這次的演出是當時英勇的實踐探索:“在實踐方面,有兩件事是值得我們傾佩的。第一件事是民國十年春間汪仲賢勸說了上海新舞臺的夏月潤、夏月珊、周鳳文等舊戲子,花了資本,下了苦功,去表演蕭伯納底《華倫夫人之職業(yè)》Mrs.Warrens’Profession。這是一部在蕭伯訥的祖國至今還是禁止公演的戲!汪夏等在中國把它搬上臺去,不能不說是一個極勇敢的試驗,雖然是大大的失敗了。”本文試圖研究這次“極勇敢的試驗”如何從譯本呈現(xiàn)為舞臺演出,分析從《華倫夫人之職業(yè)》到《華奶奶之職業(yè)》的改編情況,并進而考察改編后的視聽效果。
本文嘗試應用戲劇史學(Theatre historiography)的研究方法展開研究。檔案、時間、空間、身份和敘事(archive,time,space,identity,and narrative)諸要素對于戲劇史的研究都具有重要意義,是“歷史研究、描述、分析和寫作的必需范疇”(serve as essential categories of historical research,description,analysis,and writing)。在從《華倫夫人之職業(yè)》到《華奶奶之職業(yè)》的改編研究過程中,這五個要素既體現(xiàn)出了各自的機能,也表現(xiàn)出了高度的協(xié)作性。盡管沒有看到汪仲賢的改編本,也無法再現(xiàn)當時的演出,時人的言論里依然留下了很多關(guān)于從《華倫夫人之職業(yè)》到《華奶奶之職業(yè)》改編的信息。本文主要采集了上海《時事新報》、民眾戲劇社編《戲劇》雜志等刊物上的文章、史料,都是第一手的檔案資料。本文主要聚集于1920 年9 月到10 月間,汪仲賢籌備排練和演出《華倫夫人之職業(yè)》過程。排演該劇的實體空間雖然是在上海新舞臺劇院,但整個排演事件卻在當時的輿論空間中造成了相當?shù)姆错憽摹度A倫夫人之職業(yè)》到《華奶奶之職業(yè)》的改編現(xiàn)象是一次跨文化戲劇的實踐,組織者汪仲賢身兼劇本改編、組織者(導演)、演員等多重身份。本文在敘事時,采用將汪仲賢的排演構(gòu)想與他人的議論相結(jié)合的策略,通過改編文本、服裝、情節(jié)、語言、演員等方面逐一論述改編的概況。
總之,本文應用戲劇史學方法研究從《華倫夫人之職業(yè)》譯本到《華奶奶之職業(yè)》演出的改編概況。
汪仲賢(1888-1937)是清末民初著名的演員,“優(yōu)游”是藝名,原名汪效曾,字仲賢,筆名有UU、優(yōu)游、哀鳴、陸明悔等。汪仲賢當時是上海新舞臺的職業(yè)演員,極力促成了從《華倫夫人之職業(yè)》到《華奶奶之職業(yè)》的改編,并組織了三場演出。
汪仲賢最初使用的劇本,明確用的是潘家洵翻譯的版本(簡稱“潘譯本”)。在《華奶奶之職業(yè)》演出廣告中曾再度明確劇本出處:“新潮二卷一號載潘家洵君譯本”。但是汪仲賢并沒有完全遵照潘譯本,而是進行了大量的改編處理,形成了完整的排練本(簡稱“汪編本”)。汪仲賢在定下制作計劃時,即聲明要“改造劇本”:“現(xiàn)在要想將西洋劇本介紹到中國舞臺上來,不得不先遷就社會”;“我的主張是取西洋劇本的精意,改成中國事情,則社會一定容易容受些。”除了考慮到觀眾的接受性,汪仲賢似乎對于潘譯本的翻譯不滿意。雖然他沒有明確說明這個問題,但是在公布排演計劃的時候刻意說到了劇本翻譯的問題。“還有一椿事是要求譯劇本的先生們的:以后譯起劇本來,不要止顧自己的文章好看;須要將句子譯得明白,干凈,念得響,不要拗口,不要多用專門名詞,只要意思明白透澈,不必字字句句都照原本。這樣就可以省卻演劇家再費一番改造句子的手腳。”從他的建議中可以看出,汪仲賢事實上主張用意譯的辦法,應用于舞臺的臺詞應更口語化、更簡潔。想必他所說的這些即是他對潘譯本重新整理、改編的標準。
汪編本原計劃要出版單行本,在廣告《華奶奶之職業(yè)——新舞臺試演蕭伯納名著謹先露出布》中已經(jīng)公布:“我們已將改造劇本付印。不日出版。”不過,付印的汪編本是否確實得到印制、發(fā)行,目前因為沒有見到實物或相關(guān)信息,只能存疑。
汪仲賢主張譯介而來的劇本在演出時“改演中國裝”。事實上,在汪仲賢的觀念中,服裝問題已經(jīng)遠遠超出服裝本身,而是要把造型部分徹底改編。“所以我們用西洋劇本做材料,采取他的精意,變化形色,存留精神的改造本,以便社會的容納;這就是用遷就社會的手段,來征服社會。”這些話語的主要部分后來還見于大幅演出廣告《華奶奶之職業(yè)——新舞臺試演蕭伯納名著謹先露出布》中。
汪仲賢力主改換服裝和相應的布景、道具,是出于多方面的考慮:“服飾改穿中國裝也有幾椿好處:(一)可免禮節(jié)上的謬誤。(二)戲情容易印入看客腦筋。(三)容易感動看客的同情。(四)容易描寫各種社會。(五)演員可以少受許多拘束。(六)布景、道具、服裝上的消費,較為經(jīng)濟。”這些方面的好處應該說是有道理的。牽一發(fā)而動全身,“改演中國裝”其實就是完全變成“中國故事”。因而改編也關(guān)系到情節(jié)的改造。
既然考慮到當時觀眾的接受問題,原劇情節(jié)有些不容易理解的地方就需要相應地予以改編。他不只一次承認對局部情節(jié)進行了處理,“將‘劇情’略為更動”。他也強調(diào)沒有改動劇本的主題,“但是我們現(xiàn)在排這本戲的意見,與原本的戲情——是戲的情節(jié)不是命意——微有不同。”
汪仲賢在情節(jié)上的改編主要有如下幾處:
第一,改變了華倫夫人讓女兒薇薇接受教育的動機。“我們要合中國人的眼光,不得不多加些有刺激性的滋料——就是不得不在華倫夫人身上多加些罪惡。我們現(xiàn)在將華倫夫人教育薇薇的目的,是想制造伊成功(為)一個受過教育的高等妓女;他們此次來見薇薇是想教伊出去做妓女的。”
第二,為華倫夫人仍然經(jīng)營娼業(yè)做了謊言鋪墊。“原本(第二幕)華倫夫人對薇薇并沒有說明已經(jīng)歇業(yè)不為娼了,(第三幕)薇薇聽克勞夫口中說出‘自己母親仍與克合伙開妓院’,忽而變色。此段戲情也不大明了。我們在第二幕中加入華倫夫人在薇面前立誓說妓院已歇業(yè),薇薇聽了這個滿意答復,才放心與華倫夫人和好如初。這樣一來,則薇薇聽了克勞夫的真心話再變色,就分外的有勁了;并可免得看客又誤會。”
第三,為克羅夫(克勞夫)向薇薇求婚增加了新的動機。“照原本看來,是克勞夫見了薇薇的貌美,才動了獸欲要想娶伊。那末克勞夫跟華倫夫(人)到鄉(xiāng)下來的最初目的何在?我們現(xiàn)在說明克勞夫[人]與華倫夫人合伙投資在薇薇身上,此番來的目的簡直是接伊去為娼。第二幕克向薇薇求婚時,便宣布這個計劃去挾制伊。這樣一來,能使薇薇的環(huán)境更加險惡,不得不出走了!”
此外,汪仲賢對劇中某些情節(jié)還有一些疑惑,不明他怎么處理。“照原本上對于潑蘭地的態(tài)度,始終不能令觀客明了。若說他與華倫夫人沒有關(guān)系,則克勞夫為什么要問他‘不要你就薇薇的父親嗎’?(第一幕)若說他是一個正人君子,為什么被一個淫賤的娼婦‘一呼就到’并肯跟伊到鄉(xiāng)間來見薇薇。他在第四幕中對薇薇說:‘我知道你母親沒有嫁過人,可沒有因為這個緣故就看輕伊’。那末他究竟可知道華倫夫人是不是做妓女的,仍沒有明白說出。這一層是想請諸君指教我們的。”后來在汪仲賢呼應、回復公彥的文章中,再次提及這個問題。“如第二幕中暗藏的‘喬奇’與‘賽密而’飲酒時候說的是什么話:‘潑蘭地’與‘薇薇’在山上說些什么;‘潑蘭地’既與‘華倫夫人’是老朋友,為什么他說:‘只曉得他沒有嫁過人,不知道別的事,——就是不知道她是做娼妓的?并且他既是一個上等人,為什么被一個下賤的娼妓一呼就到,肯跟她到鄉(xiāng)下來看‘薇薇’?‘華奶奶’究竟可知道‘富蘭克’就是自己底私生子?等等”。這些情況可能得到了改編,但如何予以處理,已不得而知。
為了改成中國故事,除了服裝、道具、布景和局部情節(jié)需要改編,劇中人物的臺詞也需要改過一新。“西洋的風俗習慣和說話的‘語氣’,都與中國大不相同;若是照西洋劇本一字不易的到中國舞臺上來念,則中國人聽了一定是莫明其妙。”除了要改換相應的中式“語氣”,他還加了一些臺詞。“我們要把劇中種種暗藏的‘前因’,盡量的說得明顯些,便不得不將說白加多。”
對于汪仲賢大量改變臺詞,勞人在劇評中給出了直接的批評。“演劇底人,第一要信仰劇本,一句句悉照劇本背去,便是代替著作者陳述。否則加了自己底意思,即成著作者與我自己(或數(shù)人)合湊的混合物了。那里還能表現(xiàn)著作者一人統(tǒng)一的思想呢?新舞臺既改動了劇本底說白,在劇本上既失真相。”
劇中薇薇、華倫夫人為女性形象,《華奶奶之職業(yè)》都由男扮女裝表演。該劇1902在the New Lyric Club演出的時候,薇薇由職業(yè)女演員Madge McIntosh (1875-1950)飾演,華倫夫人由職業(yè)女演員Fanny Brough (1852-1914)飾演,其年齡、體態(tài)特征與劇中人物基本相仿,很好地實現(xiàn)了真實與自然的原則。然而當時中國的舞臺上還不通行男女合演,新劇中幾乎見不到職業(yè)女演員。因而,《華奶奶之職業(yè)》中的女性角色也只能由男性角色飾演。可以說,這是無可奈何的表演改編。其效果并不令人完全滿意。勞人曾評價汪仲賢扮演薇薇:“表現(xiàn)華薇薇的性格很透,是寫實的;是自然的”;評價周鳳文扮演華倫夫人:“華奶奶戲重,周鳳文對付不下,便處處有破綻,覺得他在臺上坐立言動都不自在了。”
總而言之,從《華倫夫人之職業(yè)》到《華奶奶之職業(yè)》的發(fā)生了大量的改編,其中不乏精心的處理。但是《華奶奶之職業(yè)》演出依然是失敗的。然而面對挫折,汪仲賢依然堅持譯介劇本必須改編處理的主張。“據(jù)我個人底眼光和經(jīng)驗來看:如果拿西洋底劇本,老老實實一毫不改動地到中國舞臺上來開演,是絕對的不能;要求社會容納,一定要經(jīng)過一番改造的手續(xù),若怕改造后失卻原本底精神,則不妨改變名稱不用名。西洋的風俗習慣和說話底口氣,實在與中國相去得遠,這果然是一種原因,而看戲底眼光不同,尤為重要原因。西洋社會看慣分幕的戲劇和藏頭露尾的情節(jié),戲劇底實質(zhì)雖因作者底見解而有不同,而戲劇底形式是沒有什么大分別的;我們既要改變形式,又要考究戲劇底內(nèi)容,看客當然要加幾分的難受。我們不肯替普通看客設想,單怪他們沒有看戲程度,那是真的新劇一輩子都不會普遍到民眾去的啊!”其中的教訓和經(jīng)驗顯然都來自從《華倫夫人之職業(yè)》到《華奶奶之職業(yè)》的改編實踐。
注釋:
[1]該劇中文版現(xiàn)多名為《華倫夫人的職業(yè)》,潘家洵譯,見《蕭伯納戲劇三種》,人民文學出版社1963年版。
[2] Christopher Wixson.George Bernard Shaw:A Very Short Introduction,Oxford:Oxford University Press,2020,Chapter2'Unpleasant'.
[3]王曉偉:《論中國現(xiàn)代戲劇的先聲——〈華倫夫人之職業(yè)〉演出失敗的反思》,《重慶科技學院學報(社會科學版)》,2018年第6期。
[4]洪深:《〈戲劇集〉導言》,收入劉運峰編:《1917-1927中國新文學大系導言集》,天津:天津人民出版社2009年版,第204頁。洪深記憶此次《華倫夫人之職業(yè)》上演時間是民國十年春(1921 年),實是1920年10月。文中“蕭伯訥”應為“蕭伯納”。
[5]Canning,Charlotte M.,and Thomas Postlewait (eds.),Representing the Past:Essays in Performance Historiography,Iowa City:University Of Iowa Press,2010,p.9.
[6]記者:《上海新舞臺演〈華倫夫人之職業(yè)〉的失敗史》,《戲劇》第1卷第5期;收入田本相、宮寶榮、周德明主編:《民國時期話劇雜志匯編》,第50冊,北京:國家圖書館出版社2017年版,影印本,第334頁。
[7][11]《上海新舞臺宣言(續(xù))》,《時事新報》1920年9月13日,第三張第四版。
[8]廣告:《華奶奶之職業(yè)——新舞臺試演蕭伯納名著謹先露出布》,《時事新報》1920年10月12日,演出信息版。
[9][10][12][20]哀鳴:《創(chuàng)造新劇的計劃(續(xù))》,《時事新報》1920年9月16日,第三張第四版。
[13][17][18]哀鳴:《排演〈華倫夫人之職業(yè)〉的意見(續(xù))》,《時事新報》1920年9月23日,第三張第四版。
[14][21]哀鳴:《排演〈華倫夫人之職業(yè)〉的意見》,《時事新報》1920年9月21日,第三張第四版。
[15 ][16]哀鳴:《排演〈華倫夫人之職業(yè)〉的意見(續(xù))》,《時事新報》1920年9月22日,第三張第四版。文中“成功”應為“成為”。
[19]仲賢:《我對于公彥先生底新希望》-《時事新報》1920年10月12日,第三張第四版。
[22]勞人:《討論新舞臺底所謂“真的新劇”(續(xù))》,《時事新報》1920年10月20日,第三張第四版。
[23]勞人:《舞臺底所謂“真的新劇”》,《時事新報》1920年10月19日,第三張第四版。
[24]陸明悔:《與創(chuàng)造新劇諸君商榷》,《戲劇》1921 年第1 卷第1期;收入《民國時期話劇雜志匯編》,第50冊。