姜珊
摘要:本文對對外漢語教材中詞語注釋進行分析,由《漢語八百字(英注版)》中的詞匯英文注釋入手,從教材類型、注釋方法、出現的問題、研究現狀等方面進行了簡要分析,尋找出有問題的生詞英文翻譯,并對其進行了分類,然后從這些不足出發進一步說明生詞的英譯與詞匯教學的緊密聯系,并聯系生詞英譯中出現的問題就如何進行對外漢語詞匯教學提出一些建設性的原則和方法,以供參考。
關鍵詞:《漢語800字》;對外漢語教材;生詞注釋;英文注釋;漢語注釋
一,英文注釋在現行對外漢語教材中的優勢及地位
對外漢語是一門具有交叉性質的學科,漢語作為教育者的母語,在這里成為了學習者的目的語,在教學中,尤其是面對初級階段的學生,目的語教學顯然是不利于教學環節順利進行的。這就需要教師掌握一門第二語言來促進教學的順利進行。而作為世界上使用范圍最為廣泛的英語,作為教與學之間的橋梁,成為了絕大多數對外漢語教材的不二之選。另一方面,英文注釋不僅能夠直接幫助母語為英語的學生的漢語學習,對于那些母語為非英語的學生來說,英語在他們的受教育過程中也多被作為第一外語來長期學習。英語的“世界通用語”屬性成就了他在對外漢語教材詞語注釋中的首要地位。
二,翻譯學角度看對外漢語教材中的英文注釋問題
第二語言教學法史上最古老的教學法——語法翻譯法主張,“一切語言都起源于一種共同的原始語言,語言規律是共同的每次會代表的概念也是相同的,所不同的只是詞匯的語音和書寫形式。因此通過兩種語言詞匯的互譯和語法關系的替換,就能掌握另一種語言。”在這種理論的指導下,翻譯成為了主要的教學手段和操練內容,早期的第二語言詞匯教學也多采用生詞對譯的方式。但是這種過于追求直白簡化的對譯方法,對留學生,特別是初級階段的學生會造成一種理解上的偏誤:漢語中的詞語都可以在其本身“貯藏”的英語詞匯中得到直接的映射性釋義,不論是詞意還是用法,都會按照思維中英語“目的詞”的模式加以理解,中高級學生通過一段時間對漢語的學習和了解,具有了一定的漢語認識,可以區分兩種語言的不同,在學習的過程中會主動的“求同存異”,而語言的初學者往往受母語的影響較大,如果在缺乏指導的情況下,直觀翻譯和使用生詞,會因其母語的影響而產生偏誤。
三,《漢語八百字》(英注版)注釋類型分析及基本原則
(一) 注釋類型分析
通過對《漢語八百字(英注版)》注釋方式的研究,筆者把該書中的注釋類型大致分為四類:
1 對應注釋模式
生詞注釋秉著簡明的原則,注釋方式主要以對應注釋為模式,如:
北方 běifāng the north <《漢語八百字(英注版) 第十二頁>
完備 wánbèi complete <《現代漢語八百字(英注版)第十二頁>
后門 hòumén backdoor <《現代漢語八百字(英注版)第一百二十頁>
筆者對“八百字”的注釋研究表明,一對一是注釋方法中最主要的形式,這種方法的特點是,形式上簡潔明了,節約空間,詞的概念意義相當,基本可滿足使用者的需求,
2 近義詞羅列注釋法
兩種語言間不可避免的差異造成詞語不能完全對稱的情況比比皆是,近義詞羅列注釋的方法,就是針對對應詞意不明確的生詞而產生的,對于這種不完全對應的現象,如果刻板的采取一一對應的注釋方法,很容易產生理解上的歧義。而對于更加復雜的內涵性詞意,兩種語言的差異更加明顯。這種情況下,使用近義詞羅列的方法,用一個詞對前一個詞進行修飾限定或者補充說明,就能使學習者更加明確詞意和使用范圍。如:
門面 the facade of a shop;appearance;facade
3近義詞羅列與詞語造句搭配法
當近義詞注釋,未能達到注釋準確簡明的標準是,可以使用常用語境造句法搭配近義詞注釋,在近義詞圈定了詞語的基本含義后,造句更能夠體現詞語的語用特點。如:
本 original;initial。
I thought she wouldn’t come.我本以為他不會來。
4近義詞羅列+英文描述注釋法
這種類似于詞典字典的解釋方法,從第二語言或語言習得者的母語出發,給出詞語更加詳盡的釋義,在以近義詞圈定出詞語的基本含義和使用范圍后,對于需要特殊追加說明或限制修飾的詞語進一步給以詳盡的解釋,以更專業的角度和習得者更容易接受的方法給出的描述注釋,使學習者理解起來更直觀更準確。一些漢語無法直接給出的含義或隱含在文化中的深層含義,通過英語的直白描述,變得通俗易懂,也減少了習得者對于一種全新語言的距離感。如:
一技之長 proficiency in a particular field (professional skill)
(二)詞語注釋的基本原則
從對《漢語八百字》(英注版)注釋清空的分析中,我們歸納出在詞語注釋過程中的基本原則:
1、力求精簡的原則。由于篇幅的限制,注釋內容要求盡量精細,與被注釋詞語的詞體長度不能相差太大。
2、嚴格遵守“解釋漢語詞在某種情況下的意義”的原則。這個原則是在選取注釋詞語時首先考慮的因素。
3、堅持漢語本位的思維立場。
4、注釋語言系統應該與被注釋系統相對應。五、注釋方法要靈活應用,不拘泥一種形式。在必要的時候可以采用多種方法同時來注釋一個詞語。
總而言之詞匯教學常常被視為對外漢語課堂中的一課之首,充分顯示了他在基礎知識,語言應用中的重要地位和作用。然而教材雖然圈定了詞匯范圍,預設了語用環境,而作為課堂引導的教師可以充分可利用各種教學手段,為學生創造詞語的使用環境,以輔助學生理解詞義,畢竟我們獲得一種新的語言最主要的渠道是在交際中。這就要求教育者本身提高自身的業務水平,同時應具有課堂創新精神,從學生的角度出發,換位思考,力求課堂創新,出新,以新形勢新思維為學生提供各種訓練和使用的機會。以求更快更準的掌握新詞匯,習得新知識。那么從教室這一角度來說,教材在課堂中也不過就是一種輔助工具,教與學的環節,教與學的相輔相成,才是課堂中的主宰。
參考文獻:
[1] 顧嘉祖 《跨文化交際--外國語言文學中的隱蔽文化》,南京師范大學出版社
[2] 管新平,何志平 《漢英等效翻譯》,華南理工大學出版社,2006