999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

話語理論視角下《習近平談治國理政》英譯研究
——基于語料庫的“副詞+動詞”英譯弱化分析

2021-11-15 09:05:06祝朝偉楊迪
外國語文 2021年5期
關鍵詞:特色

祝朝偉 楊迪

(1. 四川外國語大學,重慶 400031;2. 貴州工商職業學院,貴州 貴陽 551400)

0 引言

《習近平談治國理政》收錄了習近平總書記2012年11月15日至2014年6月13日的講話、談話、演講、答問、批示、賀信等共79篇18個專題,典型地體現了習近平作為黨和國家領導人提出的許多新思想、新觀點、新論斷,深刻回答了新的歷史條件下黨和國家發展的重大理論和現實問題,集中展示了中共新一屆中央領導集體的治國理念和執政方針,系統地指出了新時代中國發展的方向和道路,是國際社會了解當代中國發展脈絡的重要渠道之一。該書2014年以中、英、法、德、西、葡、日、俄、阿文等10 個版本出版發行,之后又有18 家外國出版社將該書翻譯成自己的語言在本國出版,使該書的版本達到空前的28個(黃友義,2018:61)。截至2016年3月,《習近平談治國理政》的全球發行總量達到540萬冊,創造了政治類圖書海外發行的最高紀錄,傳播區域也達到100多個國家和地區(陳金明 等,2016:23-24)。《習近平談治國理政》多語種譯本對傳播中國思想和中國理念扮演著舉足輕重的作用。通過構建非中國語言范式的表達,為中國特色政治話語走向國際話語體系鋪平了道路。研究其翻譯特征對中國對外話語體系建設和其特色形成具有重要的意義。

當前,關于《習近平談治國理政》英譯的相關研究已經成為翻譯研究熱點之一,主要研究有翻譯策略研究(江雨濛,2016;羅聰,2015等)、中國形象的海外傳播研究(朱伊革,2016)、中國特色對外話語體系研究(王永貴 等,2015;黃友義,2018)、典故等中國特色語言現象翻譯研究(祝朝偉,2020a)、政治文獻的翻譯話語等效研究(祝朝偉,2020b)等。但整體而言,借鑒國外理論研究成果、基于語料庫的實證性量化研究還比較欠缺,相關研究的拓展空間還比較大。本文以話語分析理論為切入點,以語料庫為輔助工具,研究《習近平談治國理政》英譯中“副詞+動詞”翻譯弱化現象,考察中國特色話語在翻譯過程中的形變,探討如何以更加靈活的翻譯方式使中國特色政治話語走向國際話語體系的問題,以期為中國對外話語體系特色的構建與傳播研究提供新的分析視角。

1 研究設計

1.1 研究問題

本研究主要解決以下問題:

(1)“副詞+動詞”翻譯弱化現象分為幾類,每類特征如何?

(2) 該現象產生的原因是什么?

1.2 語料庫使用

本文使用兩個語料庫——《習近平談治國理政》雙語平行語料庫和特朗普演講單語語料庫。《習近平談治國理政》雙語平行語料庫收錄了該書所有語料,中文共計195085字,英文共計129210詞。特朗普演講單語語料庫收集了自特朗普2017年2月上任以來官方發布的部分演講17篇,共計60130詞。作為《習近平談治國理政》雙語平行語料庫的對比庫,該語料庫采用了與《習近平談治國理政》相同的演講(或講話)體裁,使對比更具有可行性和合理性。通過中西不同話語體系的對比研究,分析中西政治話語的特色和差異。

1.3 理論分析工具

本文的理論分析工具為拉克勞(Ernesto Laclau)與莫菲(Chantal Mouffe)的話語理論。拉氏與莫氏在《霸權與社會主義策略》(1985)一書中詳細地闡述了話語理論,而后由拉氏予以進一步完善。“話語理論旨在將社會視為一個話語體系,所有的社會現象都可以用話語分析工具進行分析。”(Jorgensen et al., 2002:24)該理論基于對馬克思主義和結構主義的批判性繼承,由此形成了話語理論的兩性,即社會性和語言性。馬克思主義特別是歷史唯物主義是其社會性的來源,結構主義是其語言性的來源。但是結構主義過多地關注語言層面,局限于語言固定意義的探討,而拉克勞與莫菲批判繼承語言意義的同時,還將語言視為一種社會現象:“在社會語境中,語言通過傳統、協商和沖突構成或挑戰意義。”(Jorgensen et al., 2002:25)在話語理論中,“話語指在特定扭結點附近形成部分固定意義”(Laclau et al.,1985:112)。扭結點是一個語篇中的關鍵點,決定其他語言符號的意義。語篇是一個整體,其中每一個語言符號的意義都是暫時的,都由語篇決定。由此,拉克勞與莫菲挑戰了索緒爾的意義觀,著重分析語篇中的結構是如何構成又是如何改變的。“所有的對象和行為都是處于意義之中的,并且它們的意義是由表示差異的具體系統所賦予的。”(周凡,2004:92)所以,某一話語系統接受或拒絕某種表達,是由這一系統本身決定,由此構成了語篇的差異。話語除了具有語言性以外還具有社會性,受社會權力關系的影響,特別是政治因素的影響,所以“話語是超越思想和現實之分的,既包括語言的方面也包括實踐的方面。它不僅僅是指向語言學領域話語,還和社會有共存關系,話語不是非物質的或純精神的”(張道建,2008:18)。

拉克勞與莫菲將話語分析納入廣闊的社會環境中,尤其是政治語境中,指出政治環境影響語篇的形成和傳播,對分析政治性文本提供了理論指導。

1.4 研究方法

“副詞+動詞”結構在漢語語法中歸為偏正短語一類,其中“副詞”起修飾限定中心語“動詞”的作用,表示說話人的態度、語氣和情感程度。這一結構存在于漢語和英語中,但漢語的使用頻次大于英語,表明中國人在描述事物時是感性的:“中國傳統思維‘重直覺領悟,輕邏輯推理’。”(連淑能,2010:310)與中國人不同的是,西方人在描述事物時是理性的,強調理性主義。中西思維方式的不同導致中西話語體系的不同,中國特色政治話語走向國際話語體系需借鑒國際話語體系特色的同時,還需采取較靈活的翻譯策略,求同存異形成自身的話語特色。

在《習近平談治國理政》英譯本中,共檢索“副詞+動詞”結構1165例,其中翻譯弱化達422例。我們首先對422例弱化翻譯進行分類,對不同類型的弱化進行分析,探究其話語特色。其次,我們分析單語語料庫副詞使用情況,考察西方國家話語特色并與中國特色政治話語進行對比。最后,我們以話語理論為指導,分析產生“副詞+動詞”翻譯弱化的原因,指出話語對翻譯活動產生的影響。

2 語料分析

2.1 “副詞+動詞”翻譯弱化類型分析

《習近平談治國理政》中共有文章79篇,主要涉及政治、經濟、軍事、外交、法治和文化等方面,是國際社會了解中國政策方針和未來規劃的重要窗口。我們對422例翻譯弱化結構進行了篩選,排除重復語料15例,全文共檢索出“副詞+動詞”翻譯弱化407例,包括“意譯”“合譯”及“省略”三種類型,其中意譯類19例,合譯類11例,省略類377例,各弱化類型數量及比例見表1:

表1 主要弱化類型數量及比例一覽

2.1.1 英譯意譯分析

意譯作為一種翻譯方法,常常與直譯一起討論。相對于直譯的緊扣原文,“意譯強調的是把‘意’譯出來”(王向遠,2015)。“意”不是保留原文的句法結構或對應地翻譯原文詞語含義而是通過釋義的方式表達原文意義。全文“副詞+動詞”采用意譯翻譯策略共19例,占比為4.70%。譯文沒有采取一一對應的翻譯方式,即將原文的“副詞+動詞”結構譯為譯文的“副詞+動詞”結構,由此弱化了原文語氣,如:

例(1)牢固樹立敢為天下先的志向和信心。(習近平,2014:124)

譯文:Theyshouldhavethe courage and confidence to blaze new trails.(Xi, 2014:137)

例(2)應該牢固樹立命運共同體意識。(習近平,2014:330)

譯文:weshouldfostera sense of community of shared destiny.(Xi, 2014:362)

例(3)單純依靠刺激政策和政府對經濟大規模直接干預的增長,只治標、不治本。(習近平,2014:335)

譯文:Growth drivenbystimulating policies and large-scale and direct government intervention in the economy can only treat the symptoms but not the disease.(Xi, 2014:368)

在例(1)中,“牢固”意為“堅固、嚴密和鞏固”,表明樹立敢為天下先的志向和信心是不容動搖的,堅固如磐石的,體現了共產黨人為祖國建設、為人民幸福勇于獻身、勇于向前的偉大形象。英譯本中采用意譯的翻譯方法弱化了這一情感,將“牢固樹立”譯為“should have”。例(2)的翻譯也是采用同樣的方式,將“牢固樹立”譯為“should foster”。例(3)中的“單純”意指“簡單;不繁瑣”,與“依靠”搭配使用意為“只;唯一;僅僅”。原文表明僅僅依靠刺激政策和政府有形的手干預經濟是一種治標不治本的行為,應該予以否定。“單純”與“依靠”搭配使用加強了原文對采取刺激政策和政府干預促進經濟發展方式的否定,使態度更加鮮明,但譯文將刺激政策和政府干預經濟譯為方式狀語并用“by”連接,轉換了原文詞性的同時也弱化了原文語氣。

2.1.2 英譯合譯分析

合譯指將語義相同、相近或相似的詞語合譯為一個詞語或詞組的翻譯方法。當原文為“近義并列詞語的同義重復,其本質表現為語義自足,語用目的是增強語義,達成話語交際的突顯效果”(劉源甫 等,2012)時,譯文應當合譯。全文“副詞+動詞”采用合譯方法共11例,占比約2.70%。譯文將兩個并列的近義詞合譯而非直譯,弱化了原文語氣,如:

例(4)推進國家治理體系和治理能力現代化,必須完整理解和把握全面深化改革的總目標,這是兩句話組成的一個整體,即完善和發展中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化。(習近平,2014:105)

譯文:We mustunderstandthat the overall goal of continuing the reform to a deeper level consists of two aspects, that is, to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, and to modernize our national governance system and capacity.(Xi, 2014:117)

例(5)大力保障和改善民生。(習近平,2014:112)

譯文:we mustimprovethe people’s standard of living.(Xi, 2014:124)

例(6)老老實實、原原本本學習馬克思列寧主義、毛澤東思想特別是鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀。(習近平,2014:154)

譯文:…shouldmasterthe basic theories of Marxism as their special skill and diligently study Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, and especially Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development. (Xi, 2014:172)

例(4)“完整理解和把握”可分解為“完整理解和完整把握”,“理解”便順理成章地“把握”,“把握”基于對全面深化改革總目標“完整理解”,由此將“完整理解和把握”合譯為“understand”。例(5)的翻譯也是出于同樣的考慮,將“大力保障和改善”合譯為“improve”。例(6)與上述兩個例子有所不同,例(4)與例(5)是中心詞的合譯而例(6)是副詞的合譯。“老老實實”指“誠實;規矩;踏實”。“原原本本”指“從頭到尾按原來的樣子。指詳細敘述事情的全部起因和整個過程,一點不漏。”從語義上看,兩詞語義有交疊之處,都意指做事或敘述的完整性和真實性。原文“老老實實、原原本本學習”指應腳踏實地、毫無遺漏和認真地學習馬克思列寧主義、毛澤東思想特別是鄧小平理論、“三個代表”重要思想和科學發展觀。譯文合譯了“老老實實、原原本本”并將“學習”譯為“master”而非“learn”。如果原文譯為“learn”只是簡單地描述了學習這一動作并忽略了“老老實實、原原本本”所表示的程度,譯為“master”則其程度高于“learn”,表明經過認真努力學習后掌握了相關思想。

2.1.3 英譯省略分析

省略是《習近平談治國理政》英譯本特有的特色,指將原文“副詞+動詞”結構中的“副詞”省略不譯。全文“副詞+動詞”采用該翻譯方法共377例,約占92.60%。譯文將原文“副詞”省略從而達到弱化語氣的效果,如:

例(7)……不斷完善中國特色社會主義制度……(習近平,2014:30)

譯文:…improvethese systems through comprehensive reform…(Xi, 2014:32)

例(8)……深刻反映了中國工會的性質和特點……(習近平,2014:47)

譯文:…it represents the nature and features of trade unions.(Xi, 2014:50)

例(9)……進一步強化創新驅動……(習近平,2014:112)

譯文:…encourageinnovation…(Xi, 2014:124)

例(10)要按照政治過硬、業務過硬、責任過硬、紀律過硬、作風過硬的要求,努力建設一支信念堅定、 執法為民、敢于擔當、清正廉潔的政法隊伍(習近平,2014:149)。

譯文:We shouldbuilda contingent of judicial, procuratorial and public security officers who have firm political beliefs, strong professional expertise, a good sense of responsibility and discipline, and good moral character, are firm in their faith, enforce the law for the people, are not afraid to take on responsibilities, and are upright and honest.(Xi, 2014:166)

377例“副詞+動詞”省略翻譯中,四種類型的搭配,即“不斷+動詞”“進一步+動詞”“深深、深刻或深入+動詞”和“努力+動詞”,共現頻次高于其他搭配組合,且都未翻譯副詞。譯例中分別選取四種類型作為分析對象。例(7)中,“不斷”指一種持續的過程或持之以恒地做某事,原文意指中國特色社會主義制度的完善是一個不斷向前的過程,隨著時代的發展而發展。譯文則省略了“不斷”直接譯為“improve”而非“continue to improve”。例(8)中,“深刻”一詞表現出中國工會的性質和特點得到了透徹的體現和反映,強調程度之深而譯文中只翻譯了“反映”的含義,即“represent”。例(9)“進一步強化”表明國家對創新驅動的重視,體現了“大眾創業,萬眾創新”精神。“進一步”加強了國家支持和鼓勵創新的決心,而譯文則將“進一步”略去不譯,譯為“encourage”。例(10)中,“努力”指用盡力氣去做某事,后來指一種做事的積極態度。“努力建設”表明黨建設一支信念堅定、 執法為民、敢于擔當、清正廉潔的政法隊伍的決心,不怕困難,不怕艱苦。譯文則將“努力”省略,直接翻譯動詞“建設”為“build”,沒有了原文用盡力氣和全心全意不怕艱難困苦做某事的決心,只表明了“建設”這一動作。

由以上分析可知,《習近平談治國理政》英文版對一部分“副詞+動詞”結構采用意譯、合譯和省略的方式進行處理,在一定程度上弱化了原文語氣。譯文的“感性”被降低,政治話語模式更加靈活多變。雖然“副詞+動詞”結構弱化翻譯僅占該結構總數的36.22%,未達一半以上,但這說明中國政治話語翻譯過程中有語氣弱化的傾向,也說明中國特色政治話語在走向國際政治話語體系的同時依舊保有自身的特色。

2.2 特朗普演講副詞使用分析

特朗普演講單語語料庫中的17篇演講主要涉及軍事、政治、教育和經濟等方面,指出了目前美國軍事發展狀況、政治發展道路、教育發展方向和經濟發展問題。較為全面地反映了美國社會的現狀、問題和未來發展方向。全文共檢索出副詞使用頻次668次,其中排除重復副詞,共檢索出135個副詞,其中共現頻次六次以上的副詞24個,這些副詞數量及所占比例見表2:

表2 特朗普演講單語語料庫中主要副詞數量及比例一覽

由表2可知,在總計60130詞的演講中,副詞所占比例微乎其微,約占1.11%。24類副詞中只有“badly”和“brutally”表達否定意義,其余的副詞表達中立或肯定的含義。從22類中立或肯定含義的副詞中可以看出,表達絕對含義或情感程度強烈的副詞有especially、absolutely、exactly、obviously、strongly和ultimately,占比27.27%。

24類副詞中,“really”共現頻次(179次)遠遠高于其他副詞,約占26.80%。該詞的高使用頻次從側面反映了特朗普的話語特點。“really”表示肯定和贊同的語氣,譯為“真正地”。在特朗普的演講中,該詞出現于以下語境:(1)表達特朗普對美國軍人保家衛國,置生死于度外的行為的肯定和贊揚,如“They’ve really experienced things that very few people get to experience”;(2)表達美國企業堅持對外開放和招商引資行為的支持,如“And I want to thank Lockheed Martin, and I want to thank Boeing, and I want to thank all of the companies that have really opened up”;(3)用于句首表達愉悅的情態和心情,如“Thank you, Betsy. Thank you for being here, very much. Really, two fantastic friends of mine for a long time”;(4)表達對某件事達成時的驚訝之情,如“As much as we thought—and as much as we had a lot of brilliant minds around that tax bill, nobody really thought in terms of would a company step up”;(5)與含否定意義的形容詞連用加重說話的語氣,如“That’s really unfair”;(6)用于句末對上文敘述中態度的加重,如“I can tell you, in our military—I mean, the process—it’s not even bidding, really”;(7)位于句末與問號連用表達對某事強烈的懷疑態度,如“I said, was that an Independent? They said, no, it’s Hillary. I said, really?”

其次是副詞“actually”和“only”的使用。“actually”主要用于以下語境:(1)對客觀事實的描述,增強客觀事實的客觀性和可信賴性,如“So we’re going to bring that 10-year process—that’s an average. It’s—I think it’s actually much higher than that”;(2)對所述之物特性或狀態的強調,如“In fact, more companies are pursuing pay increases right now than at any time in the last long period of time—they actually say, in the 21st century”;(3)對某事的坦白,如“And we’ve actually produced much more than I said I was going to produce”。“only”主要用于:(1)加強語氣,表明“唯一”和“只有”的含義,如“We only ask that all of the NATO members make their full and proper financial contributions to the NATO alliance, which many of them have not been doing”;(2)強調事態的嚴重程度或用于引起人們的重視,如“For many years, companies and jobs were only leaving us”;(3)用于“not only…but also…”句型中,表明兩者皆有的情況,如“We’re a people whose heroes live not only in the past, but also around us, defending hope, pride, and defending the American way”。

由以上分析可知,特朗普演講的話語特色在于:其一,副詞使用頻次少,其中積極意義或中立意義的副詞使用較多而消極意義和否定意義的副詞使用較少。其二,副詞使用量最多的為“really”,其次是“actually”和“only”,其中強調意義最強的是“only”,使用語境最多樣化的是“really”,而“actually”多用于對客觀事物的描述,意指事實如此。其三,絕對含義或情感程度強烈的副詞主要用于引出例子或特別指出某項成就對美國帶來較大影響。整體而言,特朗普演講使用副詞的目的在于強調或突出某類事物、引起聽話人對說話人所講內容的重視和引起聽話人情感的共鳴。

2.3 翻譯弱化的話語理論分析

本文雙語語料庫與單語語料庫都選取演講這一相同體裁,便于進行話語特色對比分析。由于中國與西方分屬于不同的話語體系,所以在詞匯選擇、句型結構和篇章結構等方面都有所不同。西方話語體系符合西方理性為主的思維特征,較少使用副詞以減少演講的情感色彩,以平鋪直敘的陳述為主,將事實呈現在受眾面前,而中國話語體系符合中國感性為主的思維特征,使用較多“副詞+動詞”的偏正結構以增強演講的感情色彩,達到鼓舞人心和激勵受眾為社會主義現代化建設而奮斗的作用。但是,中國話語在進入西方話語體系時需作出一定調整,便于西方受眾理解和接受,所以翻譯在其中起著舉足輕重的作用,翻譯的成敗在一定程度上決定了中國特色政治話語體系能否走向西方話語體系。“當中國特色的政治話語體系與西方受眾相遇時,往往會產生信息迷失與空白,需要話語體系的翻譯單位通過各種技術手段來彌補。”(賈毓玲,2017)在“副詞+動詞”翻譯中,中國特色的表達在譯成英文時,由于話語習慣的不同導致信息無法完全對應,所以譯文采用意譯、合譯和省略等翻譯方法來彌補話語空白。

拉克勞與莫菲指出,話語具有社會性和語言性,決定話語特色的不是語言因素而是社會因素。西方話語處于霸權地位,由此導致西方社會以自我為中心構建“他者”形象,西方受眾習慣自身的話語方式,對異化程度較高的譯文排斥性較大。所以,由于中西話語體系的不同,《習近平談治國理政》原文1165例“副詞+動詞”結構在英譯過程中通過意譯、合譯和省略等方式予以弱化翻譯的達422例,占比約36.22%。這說明,其英譯文在一定程度上采用了西方話語體系的用詞方式,即減少副詞使用從而減弱語篇語氣,增強陳述性,使西方受眾易于接受。話語理論指出,所有表述都具有含義,并且其含義由自身系統所賦予。“副詞+動詞”結構在漢語話語中,“副詞”強調中心語“動詞”,增強情感和語氣,在中國話語體系中得到普遍接受,但是當這一結構翻譯到西方話語體系中時,由于西方話語中“副詞+動詞”結構使用較少,如果照搬該結構不易為西方受眾接受。由此,我們應該根據中西話語的差異減少英譯本中副詞的使用量。

話語理論論述了話語與政治的關系。“一般而言,再現和意義的改變都屬于政治行為。話語理論中,政治不是狹義的政黨政治,而是一個更加廣泛的概念,指我們用某一種方式而非其他方式構建社會。”(Jorgensen et al., 2002:36)西方話語體系的特點可從特朗普演講中略見一二,這也反映出西方構建社會的特殊方式,如在特朗普60130詞的演講合集中,副詞使用比例僅占1.11%,說明西方政治話語較少使用表情態和表感情傾向的詞匯。又如,在已使用的副詞中,出現頻次較高的副詞“really”用于句中,表示對某事的支持、鼓勵和贊揚,而用于句末表示加強上文的表態。179例中共有七種不同用法表達不同含義,說明該詞在不同語境中通過“再現和意義的改變”來構建不同話語、表達不同目的,而中國特色話語符合中國文化特征和思維特點,使用副詞頻次較高從而達到鼓舞人心和激人奮進的作用。但是,在翻譯過程中,我們一方面要堅持“中國特色社會主義的實踐特色、理論特色、民族特色、時代特色”(王永貴 等,2015),另一方面還需兼顧西方話語特點和西方受眾的接受特點,采取意譯、合譯和省略等多種靈活的方法弱化原文語氣,使譯文更容易為英文讀者所接受。如在上文的討論中,《習近平談治國理政》英文版對“不斷+動詞”“進一步+動詞”“深深、深刻或深入+動詞”和“努力+動詞”這四類搭配進行翻譯時,都將副詞略而不譯,這說明譯者充分考慮中西話語的差異,采取弱化的翻譯策略,其目的就是既要保留中國特色,又要兼顧譯本的讀者接受。

3 結語

本文以《習近平談治國理政》中“副詞+動詞”結構為研究對象,基于語料庫對中西話語特色進行了對比分析,并在拉克勞與莫菲話語理論的指導下分析了中國特色話語翻譯產生弱化的原因。應該說,副詞翻譯弱化現象是中國特色政治話語適應國際話語體系作出的積極嘗試,其目的是在翻譯中融通中外,讓我們翻譯的東西能為讀者所接受,全面真實立體地展示中國形象,進而提升我們的國際傳播影響力、中國形象親和力和中國話語說服力。誠如相關學者所指出的那樣,“融通中外是翻譯黨政文獻的難點和關鍵。翻譯不是兩種文字的簡單轉換,而是一種跨文化傳播”(黃友義 等,2014)。在跨文化傳播的道路上,我們任重而道遠。

猜你喜歡
特色
中醫的特色
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:28
幼兒園的特色課
幼兒園(2021年17期)2021-12-06 02:35:20
一座文化特色館點亮一個村
今日農業(2021年10期)2021-11-27 09:45:24
特色種植促增收
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
特色“三四五六”返貧監測幫扶做實做細
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
中醫的特色
完美的特色黨建
什么是真正的特色
《傲慢與偏見》的藝術特色解讀
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:59
張良英治療經間期出血的特色
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂自拍| 国产在线小视频| 亚洲日本一本dvd高清| 91最新精品视频发布页| www.99精品视频在线播放| 成人精品在线观看| 亚洲日韩国产精品无码专区| 欧美中文字幕无线码视频| 国产丝袜精品| 国产高清色视频免费看的网址| 亚洲色图综合在线| 97在线视频免费观看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 久久这里只有精品国产99| 国产9191精品免费观看| 日韩高清无码免费| 国产成人艳妇AA视频在线| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 综合网天天| 免费一级成人毛片| 丝袜国产一区| 国产激情无码一区二区APP| 国产sm重味一区二区三区| 99re免费视频| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲国产看片基地久久1024 | 天堂成人在线| 青青草a国产免费观看| 99手机在线视频| 国产成人盗摄精品| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产福利在线观看精品| 日韩av无码精品专区| 99国产在线视频| 2020国产精品视频| 国产高清精品在线91| 国产欧美精品一区二区| 四虎成人免费毛片| 亚洲一区二区三区在线视频| 中国国产一级毛片| 亚洲第一成年人网站| 夜精品a一区二区三区| 成人年鲁鲁在线观看视频| 无码内射中文字幕岛国片| 日韩欧美在线观看| 亚洲国产理论片在线播放| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产日韩av在线播放| 成人午夜免费观看| h网站在线播放| 日本高清免费不卡视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 性欧美在线| 精品无码日韩国产不卡av| 国产主播喷水| 国产午夜福利亚洲第一| 欧美激情视频一区| 亚洲一区二区黄色| 东京热高清无码精品| 亚洲人成在线精品| 亚洲中文无码av永久伊人| www亚洲精品| 欧洲av毛片| 欧美色丁香| 国产精品30p| 亚洲aaa视频| 欧美日韩在线国产| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲第一av网站| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 日韩无码视频播放| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 欧美午夜小视频| 狠狠亚洲五月天| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 免费一级毛片| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产精品伦视频观看免费| 青青久久91| 色噜噜久久| 71pao成人国产永久免费视频 |