999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《狂人日記》譯者風格:一項基于語料庫的研究

2021-11-15 09:05:10朱珊
外國語文 2021年5期
關鍵詞:詞匯文本

朱珊

(中國石油大學 外國語學院, 山東 青島 266580)

0 引言

《狂人日記》是中國第一部現代白話文小說,對其外譯本的研究有利于促進近現代中華文化對外傳播,而基于語料庫對《狂人日記》的譯者風格研究則有利于促進讀者更好地理解其外譯本,促進魯迅作品的海外傳播和文化交流。筆者首先以“語料庫AND《狂人日記》”為關鍵詞在知網進行高級檢索,結果顯示,朱冬青(2014)基于語料庫研究了《狂人日記》的語義韻。然后以關鍵詞“語料庫AND《狂人日記》OR《狂人日記》英譯/翻譯/譯本AND譯者風格”進行檢索,結果顯示空白。最后輸入關鍵詞“語料庫AND譯者風格”檢索,結果得到17篇文獻,運用語料庫翻譯研究方法進行譯者風格研究,所屬學科領域為外國語言文學和文藝理論,而非語料庫翻譯學。在上述檢索結果中進行學科交叉檢索,發現學科門類交叉研究微乎其微,而其中對譯本可讀性研究的僅有四篇。上述結果表明基于語料庫的譯者風格研究學科交叉極少,對《狂人日記》譯者風格研究則一片空白,也沒有對文本的易讀性和可讀性展開研究。

本研究基于自建語料庫,探究對《狂人日記》的萊爾譯本和楊憲益、戴乃迭譯本的譯者風格。同時,結合英語翻譯教學中的易讀性測量指標詞族(group family)(Coxhead, 2000: 213-238)和自動可讀性指數ARI( Automated Readability Index),充分客觀地衡量兩個譯本對于讀者的可讀性和易讀性,從而實現學科研究方法的交叉創新。

1 研究對象、內容和過程

1.1 研究對象

本研究有兩個研究對象,一是1954年北京外文出版社出版的楊憲益、戴乃迭譯本(以下簡稱“楊戴譯本”),收錄于《魯迅小說集》(SelectedStoriesofLuHsun);二是1990年夏威夷大學出版社出版的萊爾譯本Diary of a Madman,收錄于DiaryofaMadmanandOtherStories(Lu Xun et al., 1990: 29-41)。選擇這兩個版本作為研究對象的理由如下:通過聯機檢索世界上容量最大的圖書館目錄OCLC WorldCat可見,目前世界上萊爾譯本館藏檢索量排第一位,楊戴譯本在英國和美國圖書館藏約有765家,數量也遠多于其他譯者的譯本。這有助于充分地定量研究譯本,尤其便于研究它們的可讀性和易讀性。在語料可及性和時間原則方面,萊爾譯本和楊戴譯本都易于收集整理,因而更利于全面細致地探討譯者風格宏觀和微觀的成因。

1.2 研究內容

本研究基于自建語料庫進行對比研究,首先收集語料進行清理獲得清潔文本。然后利用相關的語料庫檢索和統計分析軟件在詞匯、句法和語篇三個層面進行定量分析,通過統計標準化類符形符比、詞匯密度、平均句長、高頻詞和標點符號的利用情況,結合可讀性指數ARI和易讀性指數詞族指數,進一步在詞匯、句法和語篇三個方面分析兩個英譯本的語言使用情況和譯者風格異同。最后,結合譯者的翻譯標準、翻譯策略、翻譯目的和時代背景,分別從微觀和宏觀層面探討譯者風格的成因。

1.3 研究過程

根據研究對象和研究內容,本研究的研究過程依次分為以下五個步驟:語料收集、語料降噪、語料對齊、詞性標注、語料的檢索統計和應用。

1.3.1 語料收集

第一步,筆者利用互聯網資源購買和下載了楊憲益、戴乃迭譯本A Madman's Diary和萊爾譯本Diary of a Madman。第二步,利用OCR光學識別技術和格式轉換方法,將收集的PDF格式文本預處理建成DOCX和TXT格式文本,為下一步的語料標注做好準備。

1.3.2 語料降噪

由于上一步語料采集的文本比較干凈整潔,內容字符之間無太多噪音,因此語料降噪利用功能強大的文本整理器進行噪音的清潔。為實現文本的完全清潔,首先清除空行、字符之間的空格、縮進等噪音,筆者利用文本整理器的整理空格、段落功能得到一個空格和段落都清潔的文本。然后整理文本的標點符號,利用整理器整理標點符號功能,清潔全半角等符號問題,最后得到符合研究要求的干凈整潔的楊戴譯本和萊爾譯本。

1.3.3 語料對齊

語料對齊是進行句法和語篇分析的關鍵一步,即在雙語文本中找到互相對應的源語文本和目的語文本(王華樹 等,2017:16-19)。本研究根據已有軟件的對齊準確度和研究語料庫的大小,第一步利用在線對齊工具Tmxmall進行句級層面的對齊。導入文件后,由于源語文本和目的語文本句對不一樣,需要進行部分句對的合并和刪除,使源語文本和目的語文本句對一致。然后進行高級對齊操作,但對齊后的準確度只有97%,達不到研究要求。因此第二步進行手動對齊修整,使對齊準確度達到100%,最后生成TMX文本,用于后續研究。

1.3.4 詞性標注

本研究采用TreeTagger 3.0對兩個譯本所有詞匯進行標注(Aarts et al., 1984: 254)。研究過程中需要這四類實詞:名詞表示人、事物、地點或抽象概念的名稱,對其研究能更好地突出譯本時間、地點和人物之間的連結關系;動詞的多樣化能充分反應人物的狀態和動作特征,有利于構建文本角色的語言特征;形容詞則進一步反映人物狀態營造小說氛圍,帶給讀者不一樣的閱讀體驗;副詞則能強化形容詞和動詞的特征,有利于研究深化(Bassnett et al, 1991: 5-10)和突出譯者風格。

1.3.5 語料的檢索統計和應用

1.3.5.1 詞匯層面

第一步利用CorpusWordParser分詞,然后利用Antconc 3.5.9和Excel函數進行數據的交叉統計分析,算出標準化類形符比。類符/形符比是指類符和形符之間的比例,可用于說明語料庫中詞匯應用的變化性,本研究利用了斯科特(2004: 150-156)提出的干擾因子更少的標準類符/形符比(standard type/token ratio)。第二步利用Wordsmith 4.0、語料庫在線和Excel函數進行詞匯和句子層面的詞匯密度和前10高頻詞的統計。詞匯密度在某種程度上可以衡量一篇文章的信息含量,反映譯者風格,其計算方法為:詞匯密度=實詞數/詞匯總數。

1.3.5.2 句法層面

利用Wordsmith 4.0、語料庫在線和Excel函數在句法層面先后統計出平均句長、句子數量和平均句標準差。平均句長常用于描述特定文本的句法復雜性或語言成熟度,計算公式為:平均句長=總形符數/句子總數。標點符號的統計則利用了語料庫在線工具,語篇中的標點符號可以表示停頓,傳遞文章的感情色彩,增加讀者的閱讀體驗,使閱讀更加順暢。

1.3.5.3 語篇層面

利用 Antwordprofiler 1.4.0(簡稱AWP)和Wordsmith 6.0進行數據統計,得出可讀性指數和易讀性數值。在英語翻譯教學研究中AWP軟件通常用來測量語篇的易讀性,該軟件自帶的覆蓋對比文本語料詞表共三個,詞族表1和詞族表2在一般語篇中的覆蓋率是81.3%,詞族表3在科技語篇中的覆蓋率是85%。表1和表2指數之和可以衡量一般語篇的易讀性,系數越高,語篇易讀性越強。自動可讀性指數ARI可以對兩個譯本進行可讀性分析。ARI數值的大小取決于文本的句法和語義難度,數值越高,說明文本難度越大,其計算公式為ARI = 4.71 ( characters/ words) + 0.5 ( words / sentences) - 21.43。

表1 主要詞性標注附碼

2 研究結果

2.1 詞匯層面

2.1.1 標準化類符/形符比

標準化類符/形符比的比值越高,詞匯越多樣;比值越低,詞匯越匱乏。利用軟件分析得出楊戴譯本和萊爾譯本的類符、形符以及標準化類符形符比,詳見表2。

表2 兩個譯本標準化類符/形符比比較

由表2可以看出,就類符和形符而言,萊爾譯本明顯高于楊戴譯本。若譯文的形符或類符越高,文章意思就會越趨于明晰化,這說明萊爾譯本在傳遞《狂人日記》的信息方面更加全面具體,傾向于采用顯化譯法來表達原文作者隱含的信息。楊戴譯本則更多傾向于忠實原文的句子長短,在此基礎上傳遞原文的信息。兩個譯本的翻譯都說明,為了突出魯迅先生在《狂人日記》中傳達的意圖(Lavery, 1974: 183),譯者不同程度地對原文進行增加、保留或者刪減,這充分體現了譯者的主觀能動性(Zhu et al., 2017: 69-74)。此外,通過標準化類符/形符比可知,楊戴譯本的標準化類符/形符比比值為24.57%,說明楊戴譯本用詞較為豐富多樣,但詞匯簡單;萊爾譯本的標準化類符/形符比比值為21.65%,說明萊爾譯本的用詞相較而言缺乏變化,但詞匯復雜。

2.1.2 詞匯密度

文本中實詞比重越高,信息負載量越大,文本越難,反之越簡單。通過統計得出研究所需的兩個譯本的實詞,包括名詞、動詞、形容詞和副詞密度,詳見表3。

表3 兩個譯本詞匯密度比較

表3顯示,在名詞數量上,萊爾譯本明顯高于楊戴譯本,運用名詞化表達法可以使敘述較為準確、貼切, 但也會使語言抽象、難解,所以萊爾譯本語言比較晦澀。動詞使用上, 萊爾譯本同樣高于楊戴譯本,動詞的形象化運用能夠更加突出一個患有被害狂恐懼癥的“狂人”形象,使原文主角更加深入人心。兩個譯本的詞匯密度分別為13.50%和14.21%,一般認為,詞匯密度高于60%~70%為密度較高,低于40%~50%為密度較低??紤]到語料庫庫容本身的大小問題(Winters, 2005: 30-35),本文只在兩個譯本之間進行比較。其中,萊爾譯本的數值為14.21%,高于楊戴譯本的13.50%,說明萊爾譯本表達信息量大,理解難度要大于楊戴譯本,閱讀難度也更大。

2.1.3 高頻詞

通過對高頻詞匯的分析,有利于了解譯者的用詞偏好(趙朝永,2020: 67-73), 從而考察譯者風格。本研究選取前10位的高頻詞進行對比,結果如表4所示。

表4 兩個譯本前10位的高頻詞比較

從表4詞頻對比數據中可以得出如下結論:雖然排列順序不同,但是兩個譯本中的高頻詞大部分相同,且虛詞居多,其中“and”是使用頻率最高的連詞。“the”是語篇指示語, “to”“of”“in”與連詞“and” 是建立人物、地點和時間之間關系的一種語言手段。此外,兩個譯本中人稱代詞出現的頻率也較高,人稱代詞有助于突出原文每個人的性格特征,使讀者更加明確角色特征,深入理解文章主旨。在數量上,楊戴譯本的“and”頻率最高,數值為2.56%,說明譯者更加關注人物、地點和時間的關系連結,注重聯系事件發生的時代背景。在第一人稱和第三人稱出現的頻率和順序上,萊爾譯本更傾向于第一人稱敘事視角,體現人的主體性,而楊戴譯本更傾向于第三人稱敘事視角,較為客觀公正。

2.2 句法層面

2.2.1 平均句長

平均句長越長,句法成熟度和復雜度越高(胡開寶,2017: 230),因此平均句長可以作為考察譯者風格的標記,兩個譯本的句長情況如表5所示。

表5 兩個譯本句長比較

由表5看出,楊戴譯本和萊爾譯本的平均句長分別為15.90和15.66,數值相差0.24,差值不大。萊爾譯本的句子數量少于楊戴譯本的句子數量,說明萊爾譯本更習慣用長句表達,楊戴譯本絕大部分用短句表達。短句讀起來朗朗上口,口語特征也比較明顯。綜合比較,萊爾譯本的句法成熟度和句法復雜度都要高于楊戴譯本。此外,兩譯本的平均句長標準差(梁茂成 等,2010: 196)分別為10.60和10.85。平均句長標準差數值越小,各個句子長度與文本平均句長的差異越小,說明兩個譯本都在一定程度上忠實于原文。

2.2.2 標點符號

在翻譯過程中,標點符號用法的標準和變化往往會在一定程度上融進譯者的個人藝術風格(萬昌盛,1991:120-156),體現譯者的翻譯偏好和理解,如表6所示。

表6 兩個譯本標點符號比較

由表6可知,兩個譯本標點符號的使用情況與原文差異略大,說明楊戴譯本和萊爾譯本沒有過分模仿原文格式,而是著重傳達原文感情和主旨。楊戴譯本問號和感嘆號使用頻率和為0.60%+0.50%=1.10%,萊爾譯本兩者之和為0.50%+0.77%=1.27%,以上數據表明萊爾譯本的問號和感嘆號的使用頻率和要高于楊戴譯本,因此譯文情感更加強烈,也能更好地揭示文中角色的性格特征和內心世界。相較之下,楊戴譯本問號和感嘆號使用少,譯文語調較為平穩,情感表達更為內斂含蓄。在單個譯本的問號和感嘆號的使用上,楊戴譯本的問號要多于感嘆號,但是萊爾譯本的感嘆號要多于問號,說明楊戴譯本更注重引發讀者對人物思想感情的思考,而萊爾譯本更注重直接表達文中人物的驚訝、恐懼和悲傷無助。由此可見,每一位譯者在標點符號上的運用都展現了譯文不同的風格特點。

2.3 語篇層面

2.3.1 可讀性和易讀性

可讀性內在衡量讀者閱讀、理解和攝取信息的質量,易讀性外在衡量譯本的表征(李紹山,2000: 1-5),兩者反映了讀者的閱讀體驗,這又進一步影響著譯者翻譯風格。下面利用詞族和ARI指數衡量兩個文本的可讀性和易讀性。利用AWP軟件統計得出兩個譯本的詞族指數,數值越高,說明語篇易讀性越強。ARI數值的大小取決于文本的句法和語義難度,數值越高,說明文本難度越大。ARI指數統計結果如表7所示,詞族指數結果如表8所示。

表7 兩個譯本可讀性比較

表8 兩個譯本易讀性比較

表7可見,萊爾譯本的可讀性指數為7.90,楊戴譯本的可讀性指數為4.17,根據可讀性指數難度系數分類,ARI大于7,說明萊爾譯本文本閱讀難度較大,而楊戴譯本的可讀性指數較低,閱讀難度一般。

在易讀性統計中,詞族表1和詞族表2涵蓋了絕大部分翻譯中常用的詞匯,萊爾譯本的詞族1和詞族2的Group系數總和為50.62%+16.91%=67.53%,楊戴譯本的詞族1和詞族2 Group系數總和為55.72%+18.11%=73.83%,即楊戴譯本的易讀性大于萊爾譯本的易讀性,楊戴譯本更適合不同文化層次的讀者閱讀。

2.4 小結

根據以上分析可知:首先,在詞匯層面,楊戴譯本的標準化類符/形符比比楊戴譯本高,詞匯密度卻低。高頻詞的使用方面,兩個譯本情況類似,虛詞居多。但在詞性使用方面,萊爾譯本的名詞和動詞使用頻率都明顯高于楊戴譯本。其次,在句法層面,萊爾譯本平均句長值更大,句法復雜度和成熟度也更高。再次,標點符號的使用上,楊戴譯本問號居多,萊爾譯本嘆號居多。最后,在語篇層面,楊戴譯本的可讀性指數小于萊爾譯本,易讀性指數卻大于萊爾譯本。

3 譯者風格成因分析

上文基于統計數據對譯者風格進行了定量分析,下文將在上述研究的基礎上,結合翻譯標準、翻譯策略、譯者所處的時代背景和翻譯目的,進一步探討譯者風格的成因(黃立波,2018: 77-81)。

3.1 翻譯標準和翻譯策略

在翻譯標準上,楊憲益夫婦認為“忠實”是翻譯的第一要義,翻譯過程中不能做過多的解釋,也不要夸張和夾帶任何別的釋義。在中國經典文學作品翻譯方面,都以忠實的翻譯“信”于中國文化的核心和中國文明的精神,集中在作品意義的傳達而不是拘泥于原文形式。在翻譯策略上,他們主張弘揚中華文化,抓住精神,旨在求信,力求忠實第一,便于目的語讀者理解和閱讀。《狂人日記》是中國白話文的經典之作,文中短句極多,話題沉重,蘊含著當時吃人(吳義勤 等,2014:14-22)封建禮教對人們的壓迫和剝削。因此楊戴譯本在忠實于譯者本身的翻譯標準和翻譯策略上,高標準化類符形符比和低詞匯密度更能體現原文短句特色,令讀者讀起來朗朗上口,也更具口語特征。而動詞短促有力,清晰明快,更能營造人物內心緊張、恐慌的心情。

萊爾曾在英譯魯迅小說集的譯者導言中指出:“我選擇用英語來介紹魯迅的風格而不是其他中國現代作家的風格,就在于魯迅和他自己的風格是不可分離的。我試圖重建閱讀魯迅的中文作品時的體驗,常對自己說:‘如果他的母語是美國英語,那他就這個事情會如何表達?!?鄭周林 等,2019: 59-68)萊爾不僅喜歡用地道的美國英語翻譯魯迅的作品(即歸化策略),也喜歡用序跋介紹原文作者和作品,使用大量腳注和尾注來介紹源語所體現的異國文化(即異化策略)。所以在《狂人日記》的翻譯中,萊爾譯本的標準化類符形符比(胡開寶 等,2017:12-18),平均句長和平均句標準差都更高,句法更復雜,語言理解難度上也更大,運用大量長句來解釋語篇隱含意義,傳遞的信息也更加全面具體,更好地突出語篇整體上的沉重話題和壓抑氛圍。

例(1)早上小心出門,趙貴翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。

楊戴譯本:This morning when I went out cautiously, Mr. Zhao had a strange look in his eyes, as if he were afraid of me, as if he wanted to murder me.

萊爾譯本: When I made my way out the front gate this morning—ever so carefully—there was something funny about the way the Venerable Old Zhao looked at me: seemed as though he was afraid of me and yet, at the same time, looked as though he had it in for me.

同一個句子,由于翻譯策略和標準不同,萊爾譯本往往采用更復雜更多的長句,句法復雜度和成熟度都比楊戴譯本略高,而且添加了原文字面沒有的意思和連接詞,例如ever so carefully和there was something funny about等。因此可以認為,楊戴譯本更多采用直譯法,長短結合,口語特征也更明顯,而萊爾譯更多采用釋意譯法,且側重語篇的互文性和使用比較多的連接詞,來增強句子和語篇之間的銜接。

3.2 翻譯時代背景

楊戴譯本的可讀指數為4.19,易讀衡量指數為73.83%;萊爾譯本的可讀指數為7.90,易讀指數為67.53%。對比可得,楊戴譯本閱讀難度一般,用詞較為常見,更易于大眾讀者閱讀。因為楊憲益夫婦翻譯《狂人日記》是服務于國家外宣的需要。1954年中華人民共和國剛成立不久,國家處于社會主義建設關鍵時期,因此譯者翻譯時需要兼顧政治和國情因素,還要兼顧中外兩種語言之間的差異。以“政治正確”為優先考慮因素,強調政治掛帥,編輯對意識形態進行把關,并掌握“翻譯什么”的決定權。因此譯者主體性受到牽制,楊戴譯本極其忠實原文但又不機械直譯(黃曉麗,2012),注重讀者意識,翻譯時著重把文章的矛盾沖突、主旨思想和封建禮教對人們的危害表達出來,使外語讀者能夠掌握小說中蘊含的中華文化思想,即更可讀和易讀。

萊爾翻譯《狂人日記》時,采用了大量長句,強大的詞匯密度和高頻率的感嘆號和問號來表達原文人物角色蘊含的思想感情,譯文自然也就更晦澀難讀。這不難理解,20世紀90年代蘇聯解體,冷戰結束,但是冷戰期間形成的意識形態思想沖突對各國人民的影響并沒有結束,中美文學傳統存在極大的差異且當時政治局勢也極不穩定。盡管20世紀末中美學術交流逐步加強,但魯迅小說作為社會歷史文本的重要性卻下降了,文學價值又尚未得到普遍認可,因此圈外的人很多不關注魯迅先生及其作品,萊爾采用釋意翻譯策略不僅可以消除冷戰意識形態對當時人們閱讀《狂人日記》的影響,也對讀者了解非本土文化具有巨大的積極作用,下面的例子充分說明了譯者所處時代背景對譯者風格成因的影響。

例(2)日前偶聞其一大病;適歸故鄉,迂道往訪,則僅晤一人,言病者其弟也。

萊爾譯本:Not too long ago, however, I chanced to hear that one of them had been hard afflicted with a dread disease. I obtained this intelligence at a time when I happened to be returning to my native haunts and, hence, made so bold as to detour somewhat from my normal course in order to visit them. I encountered but one of the siblings.

楊戴譯本:Some time ago I happened to hear that one of them was seriously ill, and since I was going back to my old home I broke my journey to call on them, I saw only one, however, who told me that the invalid was his younger brother.

原文中“大病”,楊戴譯本是“seriously ill”,但萊爾譯為“a dread disease”。原文實際上指“封建禮教吃人”那種“病”,字面意思就是大病,有可能致命也有可能不致命??紤]到原文作者意圖和時代背景,萊爾譯本的“a dread disease”更接近作者想要表達的思想感情。不了解中國文化背景的讀者可能并不理解其中深意,反而更加喜歡“seriously ill”,因為這個更通俗易懂,楊戴譯本自然也就更容易為讀者所接受。

3.3 翻譯目的

在翻譯受文化制約的語篇時,尤其是翻譯通過構建人物藝術形象來反映社會生活并作用于社會生活的文學題材作品時,譯者常常需要考慮的主要因素是讀者及其需要。中國外宣翻譯面對的是大量不同層次的外語讀者,注重傳遞中國文化的思想內涵和中華文明精神,因此楊戴譯本用簡潔的語言進行跨文化的有效溝通,使讀者擁有一個愉快易懂的閱讀體驗。楊戴譯本長短句結合,句式靈活多變,用詞豐富卻復雜,極大限度地展現原文的味道,尤其是在高頻詞的使用上,大部分采用了可以拉近文本角色和讀者心理距離的第一人稱代詞,這樣更便于讀者融進角色,體驗人物的喜怒哀樂,進而理解原文主旨,完全符合不同層次的外語讀者的閱讀需求。

萊爾譯本的目標讀者是熟悉中國歷史文化的圈外之人(朱冬青,2014),因此解釋性翻譯便于讀者理解原文,同時也可以避免冷戰時期意識形態對讀者閱讀體驗的影響。萊爾譯本在尊重異域文化的個人意識形態基礎上,通過增加序跋、注釋等方式“通俗地”傳遞中國文化,使讀者在閱讀過程中也充分感受中華文化的博大精深并豐富自身的文化修養,因而譯本展現的文學特征也更加明顯。

例(3)我不見他,已是三十多年;今天見了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年,全是發昏;然而須十分小心。

萊爾譯本:Haven’t seen it in over thirty years. Seeing it today, I feel like a new man. I know now that I’ve been completely out of things for the last three decades or more. But I’ve still got to be very careful.

楊戴譯本:I have not seen it for over thirty years, so today when I saw it I felt in unusually high spirits. I begin to realize that during the past thirty-odd years I have been in the dark; but now I must be extremely careful.

由此看出,同一原文,楊戴譯本出現大量的第一人稱代詞,萊爾譯本卻沒有,讀者在閱讀時會感受到楊戴譯本的感情表達更為強烈,也會更加感同身受。萊爾譯本中“a new man”等翻譯需要結合上下文和原文背景進行理解,因此讀者在閱讀時也可以進一步了解到文本中蘊含的豐富的中華文化。

4 結語

本研究從標準化類符/形符比、詞匯密度、高頻詞、平均句長、標點符號、易讀性和可讀性等方面進行分析,歸納總結出楊戴譯本和萊爾譯本的譯者風格:楊戴譯本短句多,口語特征明顯,但句式靈活多變,更通俗易懂。萊爾譯本用詞復雜,長句多,原文的口語特征略微平緩,略顯晦澀,文學性更強。因此楊戴譯本更容易讓讀者身臨其境,感受狂人的緊張、恐懼、無助等情感,能更好地感受到封建社會對人的思想和行為的迫害。萊爾譯本則更容易使目標讀者了解文章蘊含的封建文化,從而明白狂人恐慌無力的根源。盡管兩個譯本在譯者風格方面存在差異(錢毓芳,2010:198-241),但都促進了《狂人日記》的跨文化交流和傳播,也進一步延續了魯迅作品生命的長度,擴展了魯迅作品生命的寬度,使國內外讀者更好地認識魯迅作品蘊含的深邃思想和人文關懷。

猜你喜歡
詞匯文本
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 欧美国产综合色视频| 91美女视频在线| 日韩精品亚洲人旧成在线| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 国产精品成| 国产成人AV综合久久| 亚洲第一在线播放| 亚洲精品视频在线观看视频| 性色一区| 啊嗯不日本网站| 伊人久久精品亚洲午夜| 青青青草国产| 视频一本大道香蕉久在线播放| 久久久久免费精品国产| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 日韩午夜伦| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲成人福利网站| 亚洲免费黄色网| 91久久夜色精品国产网站| 67194在线午夜亚洲 | 黄色网页在线播放| 国产国产人成免费视频77777| 午夜福利亚洲精品| 国产区福利小视频在线观看尤物| 免费无遮挡AV| 日韩天堂网| 曰AV在线无码| 日本手机在线视频| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲人成网18禁| 九九热在线视频| 69视频国产| 2021国产v亚洲v天堂无码| 在线无码九区| 中文字幕色站| 国产在线视频导航| 国产a v无码专区亚洲av| 国产成人高精品免费视频| 午夜在线不卡| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 97在线观看视频免费| 免费av一区二区三区在线| 亚洲色图欧美在线| 亚洲男女天堂| 日韩精品一区二区深田咏美| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产视频 第一页| 国产一区二区福利| 高h视频在线| 99热这里只有精品在线播放| 日本一区中文字幕最新在线| 国产福利拍拍拍| 日本成人福利视频| 一级片一区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 欧美精品在线看| 亚洲福利一区二区三区| 欧美专区日韩专区| 欧美日韩国产一级| 成人亚洲视频| 伊人久久大香线蕉影院| 久热精品免费| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 成年人免费国产视频| 国产精品香蕉| 久久综合丝袜长腿丝袜| 免费一级α片在线观看| 国产一二视频| 欧美a√在线| 国产成人亚洲欧美激情| 三级视频中文字幕| 亚洲精品另类| av大片在线无码免费| 99在线视频免费观看| 99精品福利视频| 四虎综合网| 人妻精品久久久无码区色视| 欧美天堂在线| 成人a免费α片在线视频网站|