陳雅新
(沈陽(yáng)師范大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110034)
公示語(yǔ)的英譯彰顯著一個(gè)地區(qū)的文化面貌與國(guó)際化水平,是一個(gè)地區(qū)融入國(guó)際化進(jìn)程的表現(xiàn),然而現(xiàn)實(shí)生活中仍然普遍存在公示語(yǔ)英譯不規(guī)范的現(xiàn)象,而這些不合規(guī)范的翻譯還堂而皇之地出現(xiàn)在各種公共場(chǎng)所,嚴(yán)重影響著所在地區(qū)的文化形象。研究者搜集了常用公示語(yǔ)的翻譯實(shí)例,對(duì)不規(guī)范的地方按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的要求進(jìn)行解釋修正,希望對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究起到參考作用,提高各個(gè)地區(qū)的國(guó)際文化軟實(shí)力。
研究者收集了公司、旅游景點(diǎn)、公共交通工具與道路等常見(jiàn)公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯的豐富實(shí)例,并進(jìn)行了分類歸納,總結(jié)出以下幾類問(wèn)題:
隨著我國(guó)改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,公示語(yǔ)無(wú)處不在,但在公示語(yǔ)英譯版本中,時(shí)常發(fā)現(xiàn)大小寫不區(qū)分的問(wèn)題,這種翻譯失誤屬于低級(jí)失誤,有很多甚至是因?yàn)榇中拇笠馑拢?dāng)然也有對(duì)目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則完全不了解之嫌。比如:服務(wù)臺(tái)寫成 Service desk,但是正確的寫法應(yīng)該是Service Desk,又如:失物招領(lǐng)處寫成Lost And Found,但是正確的寫法應(yīng)該是Lost and Found,雖然只是大小寫不區(qū)分,不影響讀者理解和閱讀,但這個(gè)問(wèn)題卻是英語(yǔ)書(shū)寫方面的嚴(yán)重錯(cuò)誤。
研究者在研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn)許多公示語(yǔ)英譯存在著一個(gè)共同問(wèn)題就是逐字翻譯,就是譯者將譯入語(yǔ)切割成單個(gè)詞,并與譯入語(yǔ)的詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),這樣常常會(huì)造成詞不達(dá)意、累贅冗長(zhǎng)的問(wèn)題出現(xiàn),給外國(guó)友人造成理解困難,留下不好的印象。
例:嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險(xiǎn)品。
It is strictly prohibited to carry inflammable and explosive dangerous materials and other dangerous materials.
分析譯文可以發(fā)現(xiàn)這句是逐詞翻譯,不符合英文的行文規(guī)則,漢語(yǔ)和英文作為兩種語(yǔ)言有著明顯的語(yǔ)言差異,其中一項(xiàng)為中文喜重復(fù)起強(qiáng)調(diào)作用,而英文忌重復(fù),譯文就犯了錯(cuò)誤,把“易燃易爆等危險(xiǎn)品”翻譯成了inflammable and explosive dangerous materials and other dangerous materials,這樣翻譯多次重復(fù)dangerous materials,不符合英文的行文習(xí)慣而且翻譯的過(guò)于冗長(zhǎng),不符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),應(yīng)該譯為“Dangerous Articles Prohibited”,這樣翻譯簡(jiǎn)潔明了又便于理解,符合公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)也符合英文的行文習(xí)慣。
經(jīng)過(guò)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn)許多公示語(yǔ)的英譯都存在中式思維的問(wèn)題,中式思維指的是用中國(guó)的文化以及固有的思維方式考慮源語(yǔ)的內(nèi)涵并用中文的行文習(xí)慣表達(dá)出來(lái)。這樣的翻譯不僅讓人感覺(jué)生硬重復(fù)而且會(huì)造成外國(guó)友人不理解或者理解錯(cuò)誤的隱患。
例一:開(kāi)水間
Hot Water Room
分析譯文可以發(fā)現(xiàn)把開(kāi)水間翻譯成了“Hot Water Room”這是典型受中式思維影響把“開(kāi)水”等同于“熱水”,但其實(shí)開(kāi)水是煮沸的飲用水,與熱水的意思并不完全相同,而把開(kāi)水間翻譯成“hot water room”有可能會(huì)讓外國(guó)友人誤認(rèn)為是有溫度的水而不是煮沸的飲用水,這樣會(huì)造成使用功能不明,還有可能造成因錯(cuò)誤理解而燙傷的風(fēng)險(xiǎn)。正確翻譯應(yīng)該是“Potable Water Room”,Potable的意思是可以喝的,適合飲用的,這樣翻譯明確了開(kāi)水間是提供煮沸、可飲用水的地方,既說(shuō)明了公示語(yǔ)所傳達(dá)的使用功能也避免了歧義。
例二:非公莫入
No admittance except on business
通過(guò)分析例文可以看到把非公莫入翻譯為“No admittance except on business”,這完全違背了源語(yǔ)想要傳達(dá)的意思,把公翻譯為“business”即為公事生意的意思,典型的中文思維,沒(méi)有把公示語(yǔ)的內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),違背了提示非工作人員請(qǐng)勿入內(nèi)的初衷,正確翻譯應(yīng)該是“Staff Only”,符合英文的慣用表達(dá)也完全摒棄了中式思維。
各個(gè)國(guó)家,不同民族在思維方式、文化習(xí)俗等方面都存在差異,這就造成表達(dá)文化特性的詞匯時(shí),不同的文化背景具備不同的含義,翻譯時(shí)容易出現(xiàn)文化誤解現(xiàn)象。就是在翻譯時(shí)因?yàn)樗季S方式、文化習(xí)俗等差異,用本國(guó)特有的詞語(yǔ)翻譯源語(yǔ)而造成的理解有誤。因此,在處理常見(jiàn)公示語(yǔ)翻譯時(shí),要注意源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的文化差異,翻譯的目標(biāo)語(yǔ)要符合讀者的行文習(xí)慣和文化內(nèi)涵。這樣才能讓讀者更好地理解公示語(yǔ)傳達(dá)的信息,才能更好地發(fā)揮公示語(yǔ)提示警示等作用。結(jié)合時(shí)代背景,公示語(yǔ)在各個(gè)公共場(chǎng)所隨處可見(jiàn),出現(xiàn)了很多公示語(yǔ)翻譯失誤的問(wèn)題,最常見(jiàn)的問(wèn)題就是文化誤解。
例一:請(qǐng)走綠色通道
Please take the Green Channel
分析例文可以發(fā)現(xiàn)譯文把“請(qǐng)走綠色通道”的公示語(yǔ)翻譯成了“Please take the Green Channel”,綠色通道指的是手續(xù)簡(jiǎn)便、安全快捷的通道。綠色在中文中除了指代顏色外,還有一層達(dá)成共識(shí)的意思,就是安全、健康的意思,所以中國(guó)公民都能理解綠色通道的意思,但是對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō)并不明白“綠色通道”的含義,其實(shí)該公示語(yǔ)傳達(dá)的意思是經(jīng)過(guò)檢查、申報(bào)的行客無(wú)須復(fù)雜手續(xù)可以直接經(jīng)快捷通道出行,這里就是因?yàn)槲幕町惗斐傻奈幕`解,所以“請(qǐng)走綠色通道”正確翻譯應(yīng)該為“Nothing to Declare”,這樣翻譯能讓外國(guó)友人清晰的理解該公示語(yǔ)傳達(dá)的意思,才是合格的公示語(yǔ)翻譯。
例二:請(qǐng)使用公筷
Please Use the Public Chopsticks
分析例文可以發(fā)現(xiàn)譯文把“請(qǐng)使用公筷”的公示語(yǔ)翻譯成了“Please Use the Public Chopsticks”。筷子是東方特有的餐具,傳統(tǒng)用法是一人一筷,然后大家共同夾菜,而西方則是刀叉采用分食,后來(lái)為了更加衛(wèi)生,就出現(xiàn)了公筷,所以公筷的意思就是服務(wù)大家用來(lái)分食物的筷子,所以把公筷翻譯成“Public Chopsticks”不合適,因?yàn)镻ublic側(cè)重于公眾的;大眾的,用在這里有失偏頗,這就是因文化誤解出現(xiàn)的問(wèn)題。公筷的正確譯法應(yīng)該是“Service Chopsticks”,因此該公示語(yǔ)應(yīng)譯為:“Please Use the Service Chopsticks”才更符合源語(yǔ)想傳達(dá)的意思。
2007年《北京市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英譯地方標(biāo)準(zhǔn)》頒布實(shí)施,2013年,國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),2017年,國(guó)家出臺(tái)了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》。該《規(guī)范》分為交通、旅游、文化、教育等九個(gè)領(lǐng)域,為公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯提供了標(biāo)準(zhǔn)與范本,有效地解決了公示語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤等問(wèn)題。譯者翻譯公示語(yǔ)時(shí)可以參考《規(guī)范》,確保譯文符合譯寫規(guī)范。
中西方文化差異巨大,譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí)需充分考慮源語(yǔ)與目的語(yǔ)各方面存在的差異,譯者需具備深厚的文化底蘊(yùn)以及識(shí)別文化差異的能力,并在翻譯過(guò)程中完成轉(zhuǎn)換,既能保留原文內(nèi)容又要準(zhǔn)確傳達(dá)公示語(yǔ)的內(nèi)涵。翻譯界有一句俗語(yǔ):想要成為好翻譯,首先學(xué)好母語(yǔ)。對(duì)于中國(guó)的譯者來(lái)說(shuō),就是提高自己的中文水平,這就需要譯者多讀、多看、多積累,而想翻譯好公示語(yǔ)就要留心身邊的公示語(yǔ)翻譯,也可以多查閱上文所提到的由我國(guó)出臺(tái)的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,將規(guī)范熟記于心,除此之外還要學(xué)習(xí)不同的文化知識(shí),避免中式思維和文化誤解問(wèn)題,為翻譯打好基礎(chǔ)。
公示語(yǔ)翻譯的目的是向外國(guó)友人傳遞相關(guān)信息,起到警示或者提醒作用。目前各個(gè)地區(qū)的公示語(yǔ)幾乎都有英文譯文,但公示語(yǔ)英譯問(wèn)題卻層出不窮,為了減少錯(cuò)誤提高公示語(yǔ)英譯質(zhì)量,設(shè)立管理部門很有必要。而且要加強(qiáng)相關(guān)部門與高校的合作,匯集高校教師和專業(yè)譯者的力量,提高翻譯質(zhì)量加強(qiáng)監(jiān)管力度,做到學(xué)監(jiān)一體化。
綜上所述,公示語(yǔ)是各個(gè)地區(qū)對(duì)外交流的文化名片,重要性可想而知。研究者經(jīng)過(guò)調(diào)查研究,了解到了常見(jiàn)公示語(yǔ)英譯的問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的解決策略,有利于提高公示語(yǔ)的英譯水平,而且有利于各個(gè)地區(qū)的對(duì)外交流與發(fā)展。