李雅萌 劉賓
(聊城大學,山東 聊城 252000)
標識語又稱“公示語”,是公開面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。凡涉及公眾、旅游者、海外賓客等在食、宿、行、娛、購行為與需求的基本文字信息內容都在其研究范疇。隨著“地球村”逐漸形成,中國與世界其他各國的聯系日漸頻繁。為了更好地為來華旅游、生活和工作的外國友人服務,同時展現我國國際化的風貌,很多城市在公共場所都提供了雙語標識語。
目前公共場所標識語英譯問題已深受國家重視,已有多地出臺了相關的標識語英譯參考規范,且標識語英譯的研究成果在持續增多。但研究者在對聊城市東昌府區購物場所標識語英譯情況的調查中發現,標識語的英譯仍有很多問題,如:錯譯、漏譯、胡亂翻譯、譯文與原文不對應等。這些問題的存在導致雙語標識語不僅沒有為外國友人提供便利,也不利于我市國際形象的塑造。基于此現狀,文章對東昌府區商場內的雙語標識語進行了收集,分析其中存在的問題,并嘗試性地提出了相關建議。
語言翻譯引起的錯誤通常是由于翻譯人員的源語言或目標語言能力不足造成的。這是一種最低級別的翻譯錯誤,包括漏寫字母、單詞錯拼和用拼音代替譯文等情況。這類錯誤不利于我國對外形象的塑造,甚至會讓外國友人覺得國人不嚴謹。
1.拼寫錯誤
拼寫是公共標識語最為基礎的內容,但是在購物場所中拼寫錯誤的現象仍隨處可見。這是翻譯人員或者工作人員不嚴謹造成的。常見的拼寫錯誤有英文單詞中字母順序顛倒、字母遺漏或者重復等。
例如:某超市內的“地產商品”被譯成了“OCAL PRODUCT”,“OCAL”字母組合顯然缺少了字母 L,正確的拼寫應該是“LOCAL PRODUCT”。再如,“中式熟肉”下面的譯文為“HINESE COOKED MEAT”?!癏INESE”中漏掉了字母 C,正確拼寫為“CHINESE COOKED MEAT”。以上兩則標識語的錯誤很明顯是譯牌制作者粗心或者能力水平低導致的,這種低級錯誤真的讓人啼笑皆非。標識語語言層面的準確性是最基礎的,由于疏忽致使標識語出錯會損壞城市的形象,讓外國友人對聊城產生不好的印象。
2.用拼音代替英文
在東昌府區的某些小型商場內可以見到一些標識語下方是對應的拼音。例如:某商場內的“請節約用電”下面寫著“Qing Jie Yue Yong Dian”。很多外國朋友對拼音并不熟悉,因此這種方式并不能傳遞信息,可以譯為“Please save electricity”。
3.語法錯誤
語法是語言群體表達時要遵循的法則,不同語言群體的語法規則都不相同。所以語法規則正確了,才能使受眾者理解。常見的語法錯誤包括混淆不同詞性的單詞、謂語動詞錯誤、名和數錯誤對應等。
第一,詞性錯誤。例如:“食品煙酒”譯成了“Food or Smoke Wine”。這三個單詞應為并列名詞,但其中的“煙”變成了動詞“抽煙”。正確的譯文應為“Food Cigarettes and Liquor”。
第二,名和數的錯誤。例如:某店鋪名稱“淑女館”譯成了“Lady's Hall”,但這里的“淑女”泛指很多人,所以應譯成“Ladys'Hall”。
語用翻譯錯誤是標識語在具體語境中使用時沒有達到預期作用的失誤。根據功能翻譯理論,不能只把漢語翻譯成對應英語就結束了,從外國人的角度出發,還需要考察翻譯后的譯文能否讓他們理解。
1.用詞不當
在對標識語翻譯過程中,常常有近義詞錯用的情況,這種現象一般是譯者忽略了整體語境所致。例如:“營業時間”被譯為了“Shop Huors”,其中“shop”使用不當,shop指的是“商店”,故可以改為“Business Hours”。商場名稱的翻譯也存在問題,例如“振華購物廣場”被譯為了“Zhenhua Shopping Square”,但是“square”指的是露天方形廣場,所以在這里使用是不正確的。可以譯為“Zhenhua Shopping Plaza”。很常見的“男廁所”被譯為“Male Toilet”,女廁所對應“Female Toilet”??此普_的翻譯實則令人啼笑皆非。因為“male”和“female”是被用來描述某類生物的性別。廁所顯然是無生命,并不屬于“生物”這個類別。這種翻譯只是單純按照意思來對譯,缺少交際性和實用性。
2.中式英語
中式英語也被稱作“Chinglish”,是一種在英語交際中硬套漢語表達規則,出現的“漢化英語”的現象。大多數中國人是可以明白這樣的翻譯的,但是對于外國人來講,他們可能會一頭霧水。因此,這種翻譯是沒有實質性作用的。某商場入口的標識語“全年無休”被翻譯成了“OPEN 365 DAYS A YEAR”,這明顯是一種字對字的翻譯,用簡單的幾個單詞拼湊起了這句標識語,譯成“ALL YEAR AROUND”更好一些。由于譯者習慣性地用漢語思維導致這些沒有交際作用的譯文頻出,所以在翻譯過程中,翻譯者要多運用目的語國家的思維方式來組織語言。
3.表述殘缺
在一些標識語句中,常常會出現表述殘缺的情況。例如:“消防設備前一米內禁止堆物”被譯為了“DON'T PUT GOODS IN FRONT OF FIGHTING EQUIPMENT”。如果不細致觀察,這則譯文沒太大問題。但是實際上了漏掉了一個關鍵單詞“fire”。消防設備的表達是固定的,為“firefighting equipment”,或者是“fire equipment”,這里的“fighting equipment”反而成了“戰斗裝備”的意思。
標識語是外國友人了解中國和學習漢語的窗口,也是我國文化軟實力和國際化的人文環境展現的渠道。經過上述英譯錯誤分析,聊城市東昌府區購物場所內的標識語英譯現狀不容樂觀。因此,針對翻譯者和相關部門提出了幾點建議。
標識語是一種特殊的文體,有自己的語言特色,具有短小精悍、言簡意賅、形式簡單、一目了然的特點。并且由于標識語應用的社會場景不同,發揮不同的社會功能,所以會涉及社會學、心理學、語言學、語用學等多方面的問題。這就對翻譯者提出了更高的要求。
1.注意中英文的語言差異
中英文的語言差異主要表現在詞匯和句法兩個方面。首先,在漢英翻譯中,不能簡單地將單詞對應。因為,會有很多“一對多”的情況。例如:中文的“商場”一詞,就對應著很多英文表達,“emporium”“marketplace”“market”“bazaar”,對于其中細微的差別,譯者要給予足夠重視。再者,中英文的句法差異較大。在中文句子中可以出現多個動詞,也可以沒有動詞,中文句子的表述很靈活,具有模糊性。但是英文作為結構化語言,詞語和句法成分之間必須有嚴格的對應關系。所以,在翻譯時需要采取較為靈活的翻譯方式。
2.注意中英文的文化差異
語言是對客觀事物以及人們對于客觀世界認知的反映,體現了不同國家的文化背景和思維方式。不同國家有不同的文化,任何文化差異的疏忽都可能阻礙跨文化交流。所以,翻譯者要充分了解這兩種文化的不同之處,盡量按照其表達習慣來翻譯。
1.加強監督管理
以上問題的出現表明政府部門對標識語的英譯情況缺乏監管。相關機構應組織工作人員對商場內的雙語標識語進行監察,不能放任標識語誤譯、漏譯、譯文原文不對應等現象存在,同時也需要將改善現狀的措施落實到位。
2.制定譯寫參考
聊城市政府可以借鑒北京、上海等大城市的前期規范化經驗,參考廣州等地出臺的《公共標識英文譯法規范》等相關資料,積極組織一支高素質、高水平的標識語翻譯團隊,制定出聊城市標識語英文譯寫參考,更好地規范和統一標識語的英譯。
公共標識語是城市國際程度和文化水平的“展板”,體現了城市整體的對外形象。準確化的公共標識語譯文可以為外國友人的生活提供便利,規范化的標識語翻譯也有利于塑造國家良好的形象和推動城市向國際化的方向邁進。在今后的標識語英譯過程中,首先需要翻譯者注意中英語言差異,具體包括:選擇合適的詞匯、注意文化不同、把握標識語特點。其次需要政府部門監督相關政策的落實,積極出臺聊城市標識語英文譯寫規范。只有各方面攜手共進,才能進一步彰顯聊城市的國際化形象。最后,希望文章的翻譯策略和建議可以為其他城市的英文譯寫研究起到參考作用,為我國城市文明的建設和國際化水平的提高盡些綿薄之力。