肖才望
(西安外國語大學英文學院,陜西 西安 710128)
2018年11月24日,教育部高等教育司司長吳巖在第十一屆“中國大學教學論壇”上提出了“金課”的評價標準為“兩性一度”,即高階性、創新性、挑戰度(吳巖,2018)。作為翻譯教育中的一門課程,《商務翻譯》跟其他口筆譯課程一樣,大多遵循“以文本為基礎,以教師為中心”的教學模式(梅晴,2018)。在傳統的翻譯課堂中,教師通常會給學生布置相關翻譯練習,然后逐字逐句提供參考譯文。而這些翻譯練習內容通常較為陳舊且跟職業譯員的工作文本相去甚遠,同時學生很容易利用搜索工具找到這些翻譯練習的參考譯文,使得這些練習都失去意義,學生的積極性也普遍不高。同時,就翻譯職業而言,翻譯技術的發展成為大勢所趨,技術的變革必然要求改變傳統的翻譯教學范式。我國一些學者已在此背景下探討翻譯工作坊的教學模式(李明,仲偉合,2010;呂亮球,2014)。但隨著人工智能、大數據、智慧教育等領域的不斷發展,必然要求筆譯課堂與互聯網技術相結合,才能使翻譯教育滿足社會需求。
在此背景下,教師在西安外國語大學英文學院大三英語專業商務筆譯課中實施了“技術+項目”的教學法。文章將探討該課程模型的設計依據,主要特點以及實施過程,以期為“兩性一度”標準下的筆譯教學做一些有益的探索。
本課程為英語專業大三選修課,旨在通過翻譯真實商務文本,模擬真實翻譯過程,讓學生了解商務翻譯的相關理論,提高翻譯能力。
根據建構主義學習觀,學生需要主動去探索發現并建構知識,在這個過程中學生需要主動搜集并分析相關的信息和資料。項目式教學法(PBL)完全符合建構主義學習觀的教學思想。
近年來,互聯網、大數據、云計算等信息技術飛速發展,翻譯技術和工具也得到了前所未有的發展,翻譯早已成為一群譯者在信息技術的幫助下協同合作才能完成的任務。本課程利用云技術搭建移動技術支持的協作學習環境,移動技術將真實環境與數字環境無縫銜接,在課堂學習環境、傳統與數字化學習資源及學習者之間建立了豐富的聯系。該模式可以打破課堂50分鐘的限制,讓學生在課堂以外從事項目,并且整個流程跟現實非常接近。在該活動中,學生將參與實際任務,并以團隊和個人的方式工作。在PBL中,學生需要積極參與項目工作,制定項目計劃,做出決策,并與團隊的其他成員分享想法,以此培養學生自主學習能力、團隊協作能力,組織和團隊決策能力。
商務筆譯課程采用該模式不僅能幫助學生構建知識,讓學生熟悉職業譯員所使用的翻譯技術,還能使學生建立翻譯與其他學科的聯系,比如語言習得、計算機以及術語管理等,符合“新文科”教育理念所倡導的人文社會科學與新技術交叉融合的指導思想。此外,由于翻譯任務均節選自真實的翻譯項目,翻譯過程必須使用相關的CAT技術。因此,本課程是以真實項目為引導,技術為支撐的特色教學模式。
本實訓課程設計的出發點為實用性。要讓學生了解職業譯員的工作首先必須要讓學生熟知真實的工作內容,因此本課程采用真實的翻譯項目文本作為學生練習材料,主要涵蓋了企業簡介、商務合同、使用說明書以及信用證等主要商務文本類型,學生無法在互聯網搜索到現成的譯文,材料具有鮮明的時代性和一定的“挑戰度”。真實的翻譯材料會激發學生的學習動力,同時學生需要運用翻譯技能以外的其他知識或技能來構建自己的知識體系,比如搜商、信息技術以及翻譯軟件的使用等。實際上,采用真實的材料也是項目式教學法的一個重要特征。通過要求學生反思翻譯過程,包括所使用的翻譯資源、所需要的時間以及收獲使學生更積極地參與到學習過程中。
搭建好移動技術支持的協作學習環境之后,還需要解決的一個問題就是構建教學模式。移動技術支持的協作學習模式結合已有的翻譯工作坊教學模式,構建閉環式的學習環境。
第一階段:分配任務。這個階段能有助于學生了解項目工作中涉及的方法論以及要達成的目標。此階段包括以下內容:
1.分配原文材料。翻譯材料均來自教師自己的翻譯實踐。需要將材料提煉為適合練習的長度。材料的內容涵蓋商務筆譯中的核心類型,比如:企業簡介、信用證、商務合同等。
2.分配小組。鑒于課堂的規模,把全班分成5~6名學生的小組來模擬翻譯項目,并分派具體的角色,包括項目經理、初譯、審譯、校對等。項目經理的主要職責包括統籌規劃任務,協調小組成員所做的工作,編制術語庫,以確保各個小組成員翻譯的一致性,撰寫項目總結等。初譯的職責包括查找信息和平行文本,翻譯文本。審譯的職責包括糾正初稿中的錯誤,提出修改意見,撰寫審譯報告。校對的職責包括調整格式,核查格式以及包括諸如度量是否需要轉換,縮寫和首字母縮略詞的處理等。
第二階段:項目實施。受到課堂時間限制,此階段主要在移動技術支持的協同學習環境中完成任務。目前可利用的移動程序包括學習通App、泛雅網絡學習平臺、YiCat譯后編輯平臺以及其他即時通信工具等。教師可通過以上平臺實時監控項目進展。此外,學生還可通過騰訊會議等隨時開展線上討論。
項目結束后,每個小組都必須在課堂上介紹他們的工作流程以及他們如何克服出現的問題和困難等,包括與翻譯相關的問題與小組成員的協調等。通過翻譯項目實操,學生對于翻譯技術以及翻譯職業都有了較好的了解,同時學生的團隊協作能力、翻譯實踐能力、知識構建能力都得到了較大提升,知識、能力、素質有機融合,符合“高階性”的標準。
第三階段:評估項目。基于項目的真實文檔翻譯可以促進持續評估,并且可以評估學習過程而不是結果。每次翻譯評估包含以下模塊:
1.組內互評。項目結束后學生需在泛雅學習平臺開展組內互評。自評的目的是讓學生反思自己在從事該項目后所獲得的能力,以及需要改進的地方。此外還可以匿名給小組其他成員評分,以解決學生不愿意公開評估同學的問題,同時教師也可通過組內互評了解每位同學對項目的貢獻以及小組協作情況。
2.組間互評。項目完成后,每個小組都會修改另一小組提交的成果,包括譯文、審譯以及項目總結等。組件互評同樣是匿名完成的,目的是確保翻譯符合要求的標準,同時互相借鑒和學習。
3.教師評價。在組內互評和組間互評結束后,教師會給每個小組的譯文以及翻譯報告給出詳細的反饋。促使學生在學習過程中取得進步。考慮到教師必須閱讀和評論的文檔數量,對教師非常具有挑戰性。
教師通過匿名問卷調查評估學生的學習體驗及效果。課程開始前回收301份問卷,其中100位同學認為自己完成商務語篇的信心較差,143位同學的信心為一般,較強和非常強的一共58位。
課程結束時,教師再次開展問卷調查。本次回收261份問卷,其中共有197位同學在課程結束時完成翻譯任務的信心為強或非常強,僅4位同學選擇非常差。
絕大多數的同學對該教學模式的評價為積極的。主要集中在以下幾個方面:
1.認為翻譯真實文檔讓他們了解和熟悉了職業譯員的工作流程;
2.基于移動技術支持的協作學習極大地提高了小組合作的參與度;
3.PBL教學提升了翻譯能力以及團隊協作能力。
但仍然有少部分同學對于課程的某些環節有消極評價,主要集中在以下幾個方面:
1.工作量過大。盡管有些學生抱怨課程工作量過大,且難度較高,但在課程結束時,他們對自己的努力給予了高度評價,并大多認為“雖然付出了很多的時間和精力,但也會學到很多”。
2.翻譯報告占用時間較多。因本課程選課人數較多,翻譯報告占時較長,因此,為了確保學習效果,建議選課人數控制在60人以內。
根據“金課”的“兩性一度”建設標準以及“新文科”要求教師積極探索交叉融合的人才培養模式以更好地服務于國家和社會需求,教師必須做出適時的改變,摒棄傳統照本宣科式的教學,在課程設計和實施中需要更先進的理念,充分考慮學習環境、學習資源、學習方式的改變。
本研究以翻譯任務為驅動,選擇真實材料為實訓材料,采用PBL的教學模式。與其他教學方法相比,這種方法意味著教師需要花費更多的時間,尤其是在計劃和反饋階段,但本教學模式遵循“兩性一度”金課標準,能促使學生知識能力素質有機融合,培養學生解決復雜問題的綜合能力和高級思維;學生還可與信息技術、信息科學、術語管理、雙語能力等領域建立關聯。同時,課程的內容也能反映學科的前沿性和時代性,教學形式利用移動技術支持的協作學習環境,具有較強的互動性,能有效提高學生的積極性和參與度。通過本課程的學習,學生對于翻譯技術以及翻譯職業都有了較好的了解,學生的團隊協作能力、翻譯實踐能力、知識構建能力都得到了較大提升。