顏春靜 邱安琪
(廣西民族師范學院 外國語學院,廣西 崇左 532200)
在經濟全球化的大背景下,世界經濟朝著多極化的方向發展,各國的經濟政策也“因國而異”。經濟政策的差異化也為跨境電商行業帶來了新的機遇和挑戰,中國抓住國際政策差異化帶來的新機遇,合理利用發達國家給予的利好政策大力發展跨境電商,積極拓展與新興市場國家的貿易關系,中國跨境電商行業市場規模逐年增長,呈現出良好的發展態勢,未來可期[1]。隨著電商行業的快速發展,對服務和技術的要求也越來越高,運營難度也逐漸增大,跨境電商翻譯的發展卻難以跟上跨境電商的發展步伐,部分跨境電商平臺在宣傳時,產品推介譯文缺乏規范性和專業性,易給買家造成不必要的誤解,消減了購買欲。近年來,推介文案翻譯的規范性逐漸受到各大跨境電商平臺的重視,以翻譯目的論為導向分析解決文案翻譯中存在的諸多問題,并進一步探究翻譯策略,能給廣大跨境電商翻譯工作者提供有效參考。
翻譯目的論由德國著名翻譯理論家漢斯·弗米爾于20 世紀80 年代提出,其核心是:整體翻譯行為的目的是翻譯過程中最重要的因素,即翻譯的目的決定了翻譯的方式和策略。
翻譯目的論歷經了四個發展階段:第一階段,凱瑟琳娜·萊斯在《翻譯批評的可能性與限制》中首次提出翻譯功能論,把“功能類型”這個概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評的一個標準。[2]。第二階段,萊斯的學生漢斯·弗米爾提出翻譯不應以原語為中心,成功地擺脫了等值論的束縛,倡導翻譯以文本目的為首要原則,創立了功能派的奠基理論——目的論。第三階段,賈斯塔·霍茨-曼塔里發展了費米爾的目的論。他在1984 年發表的《翻譯行為——理論和方法》一書中提出了翻譯行為理論,指出翻譯受目的驅使,以結果為導向。因該理論和目的論有許多共同之處,弗米爾后來也將其與翻譯目的論相融合。第四階段,德國馬格德堡理工大學應用語言學和翻譯學教授克里斯汀娜·諾德在積極倡導費米爾的目的論前提下,將忠誠這一道德范疇的概念引入功能主義的學術觀點,提出“功能加忠誠”理論。
翻譯目的論的三原則分別為:目的性原則(skopos rule),連貫性原則(coherence rule)和忠實性原則(fidelity rule),其中目的性原則是三者中最基本、最重要的原則,也是所有翻譯活動都要遵循的首要原則。跨境電商翻譯是為了達到優秀的宣傳效果從而達成盈利的目的,因而跨境電商翻譯必須遵循目的性原則。除目的性原則外,翻譯目的論還要求翻譯遵循連貫性和忠實性原則。連貫性原則強調譯文要符合語法,表達清楚,具有可讀性,易于讀者理解。忠實性原則要求譯文需要忠于原文,不能脫離原文進行翻譯。翻譯目的論的三原則可以幫助譯者更好地提升跨境電商產品推介文案的翻譯,從而有效推廣產品,增加企業盈利。
中西方在價值觀念、思維方式和宗教習俗等方面存在著截然不同的差異,而這些差異則直接影響到最終的翻譯結果。在進行產品推介文案翻譯時,由于跨境電商翻譯人員的西方文化知識儲備不足,過于依賴機翻而缺乏人性化,這些差異往往被輕易忽視,翻譯出來的文案看似合情合理,但在文化背景不同于中國的廣大西方受眾眼里則容易產生誤會,繼而使外國受眾對產品產生歧義,會對產品的名譽產生極大的損害,難以達到產品推廣的目的。
對比中西方日常表達習慣和語法結構,我們能看到中西方的思維模式和語言習慣上都存在著較大的差異。英語和漢語是兩種全然不同的語系,西方語言表達注重邏輯嚴密性,詞句表達追求邏輯關系清晰,層次秩序井然,而中方則注重思維的辯證,重悟性,在表達時,常常會出現“只可意會不可言傳”或“語帶雙關”等情況。翻譯工作者如不能靈活地換位思考,繼續停留在母語語言思維上去進行翻譯工作,就容易出現語法和詞句表達上的錯誤。許多外貿公司為降低翻譯成本而經常使用機翻,這也是出現語法和詞句表達不恰當的主要原因之一,機翻雖然能有效提高翻譯速率,節約一定的時間和成本,但無法保證詞句意義的準確性和表達的流暢性,更談不上靈活運用不同語法和修辭手法或是引經據典的可能性,除了一些常用的固定搭配語句外,許多語句只能逐字翻譯,最終的譯文就會顯得死板枯燥,且容易出現前言不搭后語的狀況,這很明顯會阻礙產品的推廣普及。
由于文化的差異,中西方語言表達方式也有所不同,西方國家的語言表達方式比較直接坦率。在遣詞造句上,英語文案講求用詞的實用性,避免堆砌詞藻。在邏輯安排上,最重要的信息往往會被放在句子開頭,易于廣大受眾在最短的時間內接收到最重要的信息。而我國的產品文案則講求辭藻華麗,在表達方面也較為迂回婉轉,做好鋪墊再讓讀者漸入佳境。
在進行產品推介文案翻譯時,翻譯人員很難拋棄中式思維去寫英語文案,而我國文化博大精深,如果強硬使用大量文化術語把詞藻華麗的文案直譯出來,在外國受眾眼里就非常地晦澀難懂,同時也失去了句子的連貫性。如例1 的茶葉宣傳文案中“日月之精華”、“天地之靈氣”、“山林野韻”等詞的運用。
例1:“茶樹零散的藏于山間密林,人跡罕至,汲天地之靈氣,日月之精華,采摘難度很大,每一片原葉都具山林野韻。”
譯文:“Tea trees scattered in the dense forests of mountains,and few people tread,the spirit of the world,the essence of the sun and the moon,picking is very difficult,each of the original leaves are wild forest.”
一名優秀的譯者需要擁有豐富的商務英語翻譯經驗及相關英語國家的語言文化等認知。如果對中西文化的了解不夠深入,缺乏扎實的英語和漢語語言基礎和豐富的的翻譯經驗,就難以做出高效的推廣譯文。許多商家為了減少翻譯成本而選擇簡單機翻或是招聘缺乏相關經驗的初學者,忽略了譯文的規范性和準確性,如例2 中就出現了句末缺少句號和句首首字母沒有大寫的低級錯誤,雖然表達出了原文意思,但是缺乏規范性,不如For reference only更為規范。例3 中存在語法錯誤,祈使句Drink…everyday被用作另外一個句子的主語。
例2:“僅供參考”
譯文:“it is just for reference”
例3:每天食用豆粉能均衡人體的營養需求,有利于身體健康。[3]
譯文:Drink SOYBEAN MILK POWDER everyday can balance nutrients of bodies and is beneficial to the human health.
語言翻譯是進行兩種不同語言的轉換,也是開展兩種不同文化的交流。在進行商品推廣文案翻譯過程中,譯者應尊重中西文化差異性,學會靈活處理因思維模式、表達習慣和中西文化背景的不同等原因引起的交流障礙,并能根據不同的語境做出適當的調整,減少文案翻譯中的失誤,盡可能在體現兩國文化特色的情況下,準確的表達出原文的含義,以達到獲得最大的經濟效益的目的。如例4 這則速效救心丸的廣告譯文中,不但運用了西方人喜聞樂道的諺語,還用擬人和反復的修辭手法將速效救心丸比作在患難中隨時對你伸出援手的好朋友,這種簡練有效又不失文化內涵的譯法,顯然比直譯更能引起西方受眾的共鳴,也更好的實現了中西方文化差異的交融。
例4:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。
譯文:A friend in need is a friend indeed.
從翻譯目的論的視角進行跨境電商平臺產品推介文案翻譯時,應做到直譯與意譯相結合。直譯是在保留原文的表達方式和句子結構的前提下再對譯文詞句進行簡單調整,一般適用于用詞簡約明了的推廣文案翻譯中,例如某電視推廣文案中的句子“不傷眼才是好屏幕的新標準”,就可以選擇直譯的方式來譯成“Not hurting the eyes is the new standard of a good screen.”既直觀又保留了原文的意蘊。意譯即指譯者在受到中西文化差異的局限時,不拘泥于原文的表達方式,對原文重新解讀和概括并適當舍棄原文的字面意思,以求譯文在與原文的內容相符的基礎上對譯文進行再加工再升華,從而實現產品推廣和盈利的目的。無論直譯或是意譯,都要遵從目的論的忠實性和目的性原則,在忠于原文和實現翻譯目的的前提下,選擇合理的翻譯方式并相結合使用。
產品推介文案翻譯時,如遇到之前所提到的晦澀難懂的中國文化術語表達,譯者該不該把這些表達也翻譯出來?答案當然是沒有必要完全翻譯的,因為這只會讓譯文看起來更繁冗乏味。在漢語的宣傳文案中運用富含文化意蘊的詞匯來描繪產品可達到更好的宣傳效果,但作為外宣文案則更注重簡單明確的表達,所以可酌情進行減譯。此外,在遇到意義相近的詞句時也可適當采用減譯法,以確保譯文自然連貫、簡要明了,遵循了翻譯目的論的連貫性原則。如例5 中的“開拓進取”和“自強不息”所表達的意思相近。此外“以誠為本”和“廣交天下”是指企業經營要注重誠信,加強交流,故也不需全譯,抓住兩個關鍵字“誠”、“交”即可[4]。增譯則是用在翻譯對國外知名度低的獎項名稱或榮譽稱號中,以便對這些詞做進一步的補充說明,讓國外受眾對產品有更深入的了解。增譯和減譯都是翻譯中常用到的方法,譯者如果能將兩者相結合并運用得當,就會增加譯文的可接受性和可讀性。
例5:公司以開拓進取、自強不息為企業精神;以誠為本、廣交天下為經營方針。
譯文:The Group adheres to the spirit of entrepreneurship and the business policy of integrity and communication.
翻譯目的論的最主要原則是目的性原則,是無論在選擇何種譯法的情況下都要遵循的原則。在對商品推廣文案的翻譯中,譯者在遇到富含文化底蘊或是帶有政治色彩的語句時應顧及到目的語受眾的想法和感受,盡量運用目的語受眾所能接受的方式去簡單解釋。遇到有文化沖突或晦澀難懂的詞句時不可原封不動的照著原文直譯,而要帶有目的性地去進行改譯,必要時還可以對無關要緊的信息進行刪改,提煉出原文的重要信息后再簡要做出說明,使目的語受眾對產品的解釋一目了然,從而達到成功對外宣傳和促進銷量的目的。如例6 中的譯文經過適當的改譯后既簡明又符合英語表達習慣,也更能為目的語受眾樂意接受。
例6:快速反應、馬上行動、質量第一、信譽至上是公司的宗旨。我們將以客戶的需求為發展動力為用戶提供滿意的產品及優質的服務。[5]
譯文:We will offer you our products and services to your every satisfaction with promptness,quality and credit.
商務英語翻譯偏向于商務方向,具有較強的綜合性和實踐性,不僅要求商務英語翻譯工作者具備扎實的聽、說、讀、寫等方面的基本功,掌握必要的商貿知識,還要根據不同國家的歷史文化背景和社會現狀進行迎合受眾需求的翻譯工作,以求幫助受眾更好地理解推廣譯文所表達的意思。在傳統的教學模式中,教師往往更注重理論知識的傳授而非實踐性教學,教學方法也較為枯燥單一,導致教學難以達到預期效果。校企應擺脫傳統商務英語翻譯教學模式,根據不同的跨境電商企業需求,制定科學規范的人才培養模式,以應對市場對翻譯人才的需求。在教學時,可將具體的工作融入練習作業之中,讓學員對工作崗位需求有全面的認識,提高學員的實踐能力并有效激發學習積極性。跨境電商市場競爭日愈激烈,而各大跨境電商企業對翻譯人才的需求量也逐漸增加,為了滿足市場對人才的需求,加強校企合作,根據不同企業需求,制定科學的教學模式,無疑是有效可行的方法。
推廣文案的翻譯主要以準確清晰傳達產品的價值為意向,以達成銷售為最終目的。基于翻譯目的論的目的性原則下,無論選擇何種譯法和翻譯技巧都要遵循目的性原則,譯者要在謹記目的性原則和尊重中西文化差異的前提下靈活運用多種翻譯方式,才能為跨境電商企業制作出高效的譯文,從而達到推廣宣傳和促進銷量的目的,另外還要加強對翻譯人才的培養,為跨境電商翻譯市場提供充足的人才資源。就跨境電商平臺推廣文案翻譯發展的情況進行研究,提出發展中存在的問題并給出解決方法,以期給跨境電商平臺中產品推廣文案的翻譯提供相應的參考和幫助。