伍永花
(南京傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院 江蘇 南京 211172)
口譯可大致分為聽辨理解、記憶存儲、譯語轉(zhuǎn)換、譯語表達(dá)四個(gè)階段。聽辨作為口譯過程的第一步,對口譯能否成功完成起著決定性作用。它直接影響著接下來的記憶存儲、譯語轉(zhuǎn)換和表達(dá)的順利完成。在基礎(chǔ)口譯的教學(xué)階段,學(xué)生不但B語聽辨能力表現(xiàn)差,就連母語間的同語復(fù)述表現(xiàn)同樣不樂觀;因此,聽辨成為口譯學(xué)習(xí)的一個(gè)瓶頸。
B語是指口譯中母語之外的語言。以常見的英漢或漢英口譯來講,英語即是中國學(xué)生所學(xué)習(xí)的B語。在聽辨過程中,學(xué)生總是試圖抓住每一個(gè)聽到的詞形,導(dǎo)致注意力分配不佳或者即使聽到了、記錄下來了,也無法即時(shí)口譯出來。主要有以下幾個(gè)原因:
學(xué)生習(xí)慣用一般聽力練習(xí)的方法進(jìn)行口譯聽辨練習(xí),忽略了二者的不同。在一般聽力練習(xí)中,學(xué)生做過大量的聽詞填空(blank filling)練習(xí),習(xí)慣在聽的過程中“抓詞語”,把大量的精力花在語言形式上。這樣的聽力習(xí)慣對于口譯聽辨卻十分不利,以下面這段話的聽辨練習(xí)為例:
例1:Members of the class of 2011,I am truly delighted to join Dean Salovey in welcoming you to Yale College.And I want to extend ①________ also to the parents,relatives,and friends who have②_________you here.To parents especially,I want to say thank you for ③________ your very talented and promising children to us.[1]18
學(xué)生被要求聽到3個(gè)空格中的英文并譯出每句話。因?yàn)榍皟蓚€(gè)空較容易,學(xué)生很快聽到答案a warm welcome和accompanied,并譯為漢語。因?yàn)椴皇煜さ谌齻€(gè)空的單詞“entrusting”,學(xué)生譯到這里時(shí)明顯卡住。這是典型的抓不住詞形就譯不出的表現(xiàn),是常規(guī)聽力練習(xí)習(xí)慣所致。然而,成熟的譯員,即使聽不到這個(gè)單詞,也可以通過語境分析譯出其意思為“感謝父母們把你們才華橫溢、前途無量的孩子們交給我們”或者“送到我們這里”,而不一定非要拘泥于“entrust”的語言形式譯成“委托”。
過分注重語言形式的聽力練習(xí),還會使學(xué)生即使聽到了每一個(gè)詞也無法譯出其意思。
例2:We hope this Christmas is a time of①_______and ②_______ for each of you,and we hope it offers you a chance for ③_______ and④_______as you look forward to the New Year ahead.[1]22
因?yàn)榍皟蓚€(gè)空較容易,學(xué)生很快聽到答案joy和peace,并譯出漢語。后兩個(gè)空稍微難一點(diǎn),但也有許多學(xué)生聽到了正確答案rest和reflection。問題是,這些聽到的同學(xué)卻無法即時(shí)譯出。這是一般聽力練習(xí)中“聽”到了詞形卻無法“辯”出其意的典型表現(xiàn)。然而,習(xí)慣于口譯“聽辯”練習(xí)的譯員,能基于語境信息很快譯出其意為“圣誕節(jié)給我們一個(gè)休息的機(jī)會,讓我們回顧過去以迎接即將到來的新年”。
口譯聽辨要求學(xué)生學(xué)會遺忘語言形式,把主要精力放在上下文、語境邏輯和話語的意義上,最終做到“得意忘形”。這一點(diǎn)已經(jīng)被以Seleskovitch為代表的釋意派學(xué)者闡釋得非常清楚了。釋意派把口譯看成意義的交流活動(dòng)而非語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),意義是脫離源語語言而形成的。[2]333-341
口譯聽辨還要求學(xué)生有嚴(yán)謹(jǐn)、敏銳的邏輯思維能力,能夠通過判斷、推理等思維形式在“聽”的部分完成后迅速給出有效的譯語。然而,在實(shí)際課堂教學(xué)中,學(xué)生的邏輯思維能力表現(xiàn)較弱。以李克強(qiáng)總理2013年的記者招待會段落為例。
例3:①機(jī)構(gòu)改革不易,轉(zhuǎn)變職能更難,因?yàn)樗羁獭"谖医?jīng)常在地方調(diào)研的時(shí)候,常聽到這樣的抱怨,辦個(gè)事、創(chuàng)個(gè)業(yè)要蓋幾十個(gè)公章,群眾說惱火得很。③這既影響了效率,也容易有腐敗或者叫尋租行為,損害了政府的形象。④所以必須從改革行政審批制度入手來轉(zhuǎn)變政府職能。⑤現(xiàn)在國務(wù)院各部門行政審批事項(xiàng)還有1700多項(xiàng),本屆政府下決心要再削減三分之一以上。
這是一段提示語清晰、有明顯內(nèi)在邏輯關(guān)系的段落。第一句是主題句,第二句舉例說明存在的問題,第三句講這樣做的后果,第四句得出結(jié)論,第五句是具體措施。這五句話分別以提示語(畫線部分)串聯(lián)起來。然而,學(xué)生在進(jìn)行同語陳述時(shí)只顧抓關(guān)鍵詞形而忽視其內(nèi)部邏輯關(guān)系,最終陳述為:
①機(jī)構(gòu)改革不易,轉(zhuǎn)變職能更難。②地方調(diào)研,聽到抱怨,辦事、創(chuàng)業(yè)要蓋幾十個(gè)公章。③既影響效率,也容易有腐敗,損害了政府的形象。④從改革行政審批制度入手。⑤國務(wù)院行政審批有1700多項(xiàng),要削減三分之一。
這樣的同語陳述關(guān)鍵詞羅列,破壞了源語內(nèi)部的嚴(yán)謹(jǐn)邏輯,導(dǎo)致譯文邏輯松散、不成完整的段落甚至完整的句子。
對口譯認(rèn)知和理解研究有重大影響的是Gile提出的口譯理解等式:C(comprehension)=KL(linguistic knowledge)+ELK(extra-linguistic knowledge)+A(analysis)。[3]也就是說,口譯理解是譯員的語言知識、言外知識和分析能力的綜合運(yùn)用。言外知識可能是特定語言語境的知識,也可能是語言交際發(fā)生時(shí)的交際語境知識。聽辨不可能脫離言外語境獨(dú)立進(jìn)行,需要與特定的語言語境或交際語境相互影響和相互作用。因此,培養(yǎng)學(xué)生的聽辨能力,首先是培養(yǎng)學(xué)生的語境分析意識,教會學(xué)生放棄一般“聽”力抓詞形的習(xí)慣,學(xué)會在語境中“辯”別信息。
維索爾倫認(rèn)為,是語境因素,即交際語境和語言語境因素在影響著語言使用者的理解和選擇,因?yàn)椤罢Z言使用者總是置身于某一復(fù)雜背景中,并以各種各樣的方式與該背景發(fā)生聯(lián)系”[4]。因此,培養(yǎng)學(xué)生的口譯聽辨能力,讓學(xué)生能做到“得意忘形”的第一步即是培養(yǎng)學(xué)生的語言語境與交際語境分析意識。讓學(xué)生明白,即使不知道“詞形”也可以從語境中得出其“意”。以下面兩句話為例分析。
例4:Many of our fellow Americans still suffer from the effects of ①________or②_______,others fight cruel addictions,or cope with division in their families,or grieve the loss of a loved one.[1]23
例5:It was so beautifully written,so①________________,and so ②________________ in its exposition and its logic.[1]18
例 4的兩個(gè)空并不難,分別是 illness和poverty,但因?yàn)檎Z速很快,很多學(xué)生沒有聽到。但從語境分析角度看,無論是空前的suffer還是空后的cruel addiction,loss of a loved one都在告訴譯員空格詞的感情色彩是“壞的/負(fù)面的”的(negative word)。從言外知識的角度看,詞匯可以分為泛指詞和特指詞。與泛指詞匯相比,具體詞匯的信息量更大、更細(xì)致,表達(dá)力更強(qiáng)。對譯員而言,話語當(dāng)中的具體詞匯越多,其聽辨難度也就越大。因此,當(dāng)學(xué)生無法聽出具體詞形時(shí),可以用其泛指詞義替代解除困境。即使沒有聽到具體詞匯illness和poverty,譯員也應(yīng)該根據(jù)語境“辯”析出其泛指詞義為bad things,從而完成譯語,解除被卡住的困境。例5兩個(gè)空分別是closely reasoned和utterly transparent,很多學(xué)生也沒有聽到。但從語境角度分析,句中的三個(gè)so暗示空格是與前面并列的語境關(guān)系,第一個(gè)so后面的beautifully written暗示了空格語詞的感情色彩是“好的/正面的”(positive word)。因此,即使沒有聽到具體詞形,譯員依然可以根據(jù)語境“辯”析出其泛指詞義為good,以解除譯語困境。
除了利用語境分析解除譯語困境,還可以利用交際語境做到“得意忘形”。在上文的例一中,因?yàn)椴皇煜さ谌齻€(gè)空的“entrusting”,學(xué)生在譯這句話的時(shí)候明顯卡住。然而,從交際語境的角度看,文本是耶魯大學(xué)的新生開學(xué)典禮上的講話,講話者自然要對新生表示感謝,對其父母們表示感謝。因此,即使學(xué)生聽不到entrusting,也可以從交際語境的角度將其譯為“感謝父母們把你們才華橫溢、前途無量的孩子們交給我們”,或者“送到我們這里”,或者“感謝你們?yōu)橐斉囵B(yǎng)了這樣才華橫溢、前途無量的孩子們”,而不一定非要拘泥于“entrust”的語言形式譯成“感謝將你們才華橫溢、前途無量的孩子們委托給我們”。再來分析例2,因?yàn)榱?xí)慣于“語音化”“單詞化”或“孤立化”的“聽”,學(xué)生要么聽不到詞形,要么聽到了也無法即時(shí)譯出。這是小布什總統(tǒng)在圣誕節(jié)時(shí)對美國人們發(fā)表的講話,從交際語境的角度看,這句話是對圣誕節(jié)美好愿景的陳述。因此,即使聽不到后兩個(gè)空,我們依然可以基于語境信息很快給出譯文:“圣誕節(jié)是一個(gè)休息/反思/冥想/幸福的時(shí)刻,讓我們回顧過去以迎接即將到來的新年”,從而解除譯語困境。
“邏輯思維是人們在認(rèn)識過程中借助于概念、判斷、推理反映客觀世界的過程。”[5]分析能力是人類認(rèn)知和思維能力的體現(xiàn),“思維是語言的內(nèi)容,語言是思維的表現(xiàn)形式”[6]。在口譯中,譯員要記憶和轉(zhuǎn)換的是他人用B語表達(dá)的思想。因此,首先要把別人的思想變成自己完全理解的信息,這就不可避免地要在語言表象和概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等邏輯認(rèn)知活動(dòng)。因此,培養(yǎng)學(xué)生的聽辨能力除了要培養(yǎng)學(xué)生的語境分析意識,還要培養(yǎng)學(xué)生的邏輯分析能力。
以例3為例,由于缺乏邏輯分析能力,學(xué)生的同語陳述呈現(xiàn)出關(guān)鍵詞松散羅列的特征,嚴(yán)重破壞了原語內(nèi)部的嚴(yán)謹(jǐn)邏輯。口譯的聽辨過程是對源語語義不斷進(jìn)行拆分和綜合的過程。譯員除了要理解單個(gè)字詞、句子的顯性意思,更要努力發(fā)現(xiàn)字詞、句子、要點(diǎn)間的隱性邏輯關(guān)系。例6中每句話都有其功能且用提示語(畫線部分)串聯(lián)起來。因此,學(xué)生在被要求進(jìn)行同語陳述時(shí)可以通過增加過渡詞(見斜體)的方式給出一段邏輯更為清晰、更有利于譯語組織的語段。
例3:①機(jī)構(gòu)改革不易,轉(zhuǎn)變職能更難,因?yàn)樗羁獭"谂e例來說,我經(jīng)常在地方調(diào)研的時(shí)候,常聽到這樣的抱怨,辦個(gè)事、創(chuàng)個(gè)業(yè)要蓋幾十個(gè)公章,群眾說惱火得很。③其結(jié)果是,這既影響了效率,也容易有腐敗或者叫尋租行為,損害了政府的形象。④我們可以得出結(jié)論:必須從改革行政審批制度入手來轉(zhuǎn)變政府職能。⑤具體措施如下:現(xiàn)在國務(wù)院各部門行政審批事項(xiàng)還有1700多項(xiàng),本屆政府下決心要再削減三分之一以上。
因此,在口譯聽辨能力培養(yǎng)的過程中,有意識地培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力,使其能夠成功地完成口譯任務(wù)是非常必要的。
先聽清楚語音,理解單詞意思再去口譯的被動(dòng)“聽”的模式過度注重語言形式,其缺點(diǎn)是學(xué)生會因糾結(jié)于某個(gè)詞義而無法理解整句話,或者因?yàn)橐粫r(shí)反應(yīng)不過來某幾個(gè)語音或詞組而無法理解整段話。Seleskovitch認(rèn)為,意義有兩部分構(gòu)成:一是源語語音喚起的意義,一是源語意義的認(rèn)知附加。釋意派強(qiáng)調(diào)意義是脫離源語言而形成的。[2]333-341從這一角度來說,“得意忘形”是口譯聽辨能力培養(yǎng)的核心,要注重培養(yǎng)學(xué)生的語境分析意識和邏輯分析能力,以“辯”的能力應(yīng)對“聽”的盲區(qū),從而做到“得意忘形”。