999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學作品詩性美的翻譯再現
——以小說《帶燈》中主人公往來信件為例

2021-11-26 09:35:15車明明
關鍵詞:文本生態語言

車明明,尹 謹

(西安理工大學 人文與外國語學院,西安 710054)

一、引言

文化詩學是后現代文化語境下一股迅速崛起的文化思潮,它旨在追求文本內外的文化屬性和詩性價值,對西方文學領域及意識形態領域產生了重要的影響。美國學者史蒂芬·格林布萊特(Stephen Greenblatt)在《通向一種文化詩學》(Towards a Poetics of Culture)中明確提出“文化詩學”的概念,倡導文學的詩性和文化性,認為文學作品最主要的是要追求文學的詩性美和抒情性,并且把詩性看作文學作品的靈魂。他指出,文化詩學研究的必要性在于,首先,“日常行為也富有詩性”[1]8,同時,因為“審美話語不僅完全和經濟活動捆綁在一起,而且社會話語已經荷載著審美的能量”[1]11。概言之,文化詩學認為,詩性無處不在,它存在于文學作品的文本內外。

孕育于新歷史主義文藝思潮的文化詩學給世界范圍的文學和文化領域帶來了新的生機。自20世紀90年代引入我國后,文化詩學便逐漸形成了突出的中國特性。中國的文化詩學強調文學本身的文化性和詩性,“文化詩學就是要全面從文本的語言切入,揭示文本的詩情畫意,挖掘出某種積極的文化精神,用以回應現實文化的挑戰或彌補現實文化精神的缺失或糾正現實文化的失范”[2]37。文化詩學的詩性旨趣擴展了學術界對文學作品詩性內涵的探究,為文學作品的賞析注入了甘露,促進了文化詩學理論的繁榮昌盛。

賈平凹是我國鄉土作家的代表,其作品多以陜西農村生活為題材,充滿了“秦味”和“秦韻”,作品的語言具有濃厚的陜西特色,形成了濃郁的陜西文化詩性。小說《帶燈》[3]集中展現了陜西農村在鄉村治理和社會變革中的社會現狀和人文風情。作品主要反映的是主人公在鄉村生活的日常瑣事,但在主人公帶燈與其愛人元天亮的往來信件中卻呈現出清新典雅的詩性筆觸,這與整部作品所反映的社會現實形成了鮮明的對比,表現出了極強的詩性張力。

《帶燈》的語言詩性主要體現在往來信件所呈現的鄉村自然生態美和所透射的語言意境美,藉此表達了主人公內心豐富的詩性情感。有鑒于此,本文基于文化詩學,以《帶燈》中主人公的往來信件為研究焦點,從生態美和意境美兩個層面對羅鵬(Carlos Rojas)的《帶燈》英譯本[4]進行翻譯研究。

二、文化詩學與文學詩性美

當今,文學的文化研究風靡全球,文學與非文學的界限變得很模糊,成為阻礙文學健康發展的阻力,文學的固有價值在文化研究中被消解了,而文化詩學的應運而生為改變這一現狀提供了新出路。文化詩學重在文學詩性美的研究,以期走出囿于文學文本的文化探尋,進而以詩學為核心,輻射出文本的文化性和詩性。

文化詩學聚焦文學文本的文化性和詩性,將文學的內部研究和外部研究貫通起來,對文本進行由表及里的文化內涵和詩性本質探析,試圖揭示語言背后的詩性和文化精神。文化詩學包含兩個層面:一、文學文本的文化內涵;二、文本的詩性美。一方面,文化詩學強調對文學文本之內部與外部的研究,“文化詩學是指對于文學的文化闡釋與解讀的策略,它將一切人類活動都看成一種文化文本,在這種文本的闡釋中體驗文化的詩性魅力,把詩性作為人類生存的一種隱喻性模式”[5]。文化詩學是在文學的詩情畫意基礎上開拓出文學文本的文化深意,“文化詩學仍然是‘詩學’,保持和發展審美的批評是必要的”[6]。同時,文化詩學著眼于文本的詩性探究。文學的詩性不止在于辭藻的華麗之美,也追求文學作者表露的情深逸致和感同身受的讀者體驗。在優秀的文學作品中,詩性是潤色語言的關鍵,詩化的語言是文學世界的縮影,“語言是一種手段,同時又是一種生活,語言與生活是同一的”[7],因此重視文學作品中語言詩性的運用,對于把握文章的整體詩性和探析作者傳遞的文化信息起著關鍵的作用。

概言之,文化詩學能成為一種重要的文學理論,是其追求文化探究和文本詩性訴求的必然結果,“文化詩學最突出的特點就在于對文學進行這種文化實踐,其理論優長也正是在文化與詩學形成的張力中”[8],文學的詩性美也因文化的張力而大放光彩。

三、《帶燈》中主人公往來信件的詩性美翻譯再現

詩性是人類對于美好生活的一種精神訴求,它如同花蕊,是藝術的啟蒙要素,也是文學作品創作的精神核心。在文學作品中,“詩性是一個抽象的概念與范疇,它既指作品的文學意蘊和藝術品格,也指作家的心靈外化和情思洋溢”[9]。文學作品的詩性既是抽象的又是具體的,它是作者有意識的甚或是無意識的審美抒發過程,文學作品的詩性正是通過作者情思洋溢的文筆,使作品多角度地展現出抽象的詩性魅力。

賈平凹對《帶燈》中主人公的往來信件采用了插入式的敘事方式,使得帶燈精神世界的詩性描繪與現實生活的白描形成鮮明的藝術反差。帶燈與愛人元天亮的28封信件為讀者提供了關于帶燈精神生活的遐想空間。詩性不僅存在于語言本體,也存在于對周圍一切事物的指向之中,這就是語言本身的詩性魅力。因此,對語言的理解應該視其背后的隱喻與詩性作為第一要素,“只有將詞之外的事物巧妙地包孕到詞之中,詞才會獲得生命力”[10],語言的詩性張力才會充分展現。在小說《帶燈》中,詩性語言表達了帶燈對未來美好的期待、對內心世界靜謐的渴望、對元天亮的游離愛意,這些共同構成了帶燈精神世界的眷戀、純粹、感動、悲憫。充分理解主人公帶燈與愛人元天亮的往來信件,不僅有利于領會帶燈豐盈的精神世界,也是理解作品的詩性美的關鍵。

文學翻譯著眼于作品的整體價值,注重譯者的參與,以期充分感悟和欣賞其詩性語言。美國譯者羅鵬的翻譯版本注重主人公帶燈精神世界的探索,較好地再現了原作的作品精神和語言詩性,呈現出了帶燈精神世界的詩性之美。以下,本文基于文化詩學視角,選取《帶燈》中主人公往來信件作為研究焦點,從生態美和意境美兩方面探析《帶燈》譯本中語言詩性美的再現。

(一)生態美

人來源于自然,是文明的締造者和美好事物的創造者,這正是生態具有詩蘊的溯源,因而生態之美與人類詩性之美從本質上存在著關聯。生態美最重要的特征是“它始終把對人類生存狀態所做的哲學美學思考與對人類生存環境所進行的自然美學探討作為自己的關注焦點,人與環境、人與自然間的生態審美關系,成為實現生態美學追求、和諧有機之美的重要著力點”[11]。因此,生態美不僅是文化的緣起,也是彰顯文學文本詩性美和審美價值的體現方式。在《帶燈》主人公的往來信件中,生態和諧、自然和美是作品所呈現出的生態詩性美的基本特征,譯者羅鵬的英譯本通過詩性重現,再現了原作的生態美。

例1

原文:總愛在枯黃的沙石坡上享受那藍天和白云,呼吸中有酷霜的味道。退著走想曬曬屁股又歇歇眼,太陽睜著光芒,它把我的目光頂撞回去。[3]85

譯文:I always love to climb that hill of yellow sand—to gaze up at the blue sky and white clouds,and smell the cool frost.I walk away,wanting to sun my bottom and rest my eyes.The sun is shining brightly.[4]119

在本例中,原句營造了人與自然和諧相處的愜意畫面,給讀者一種撲面而來的生態美的感受。有“藍天”“白云”“酷霜”帶給人的清爽感,還有“曬曬屁股”“歇歇眼”給人帶來的生活最本真的享受,這種怡然自得的狀態是帶燈難得的放松時刻,讀者也仿佛能身臨其境,與主人公一同感受到大自然帶給人的舒爽與愜意。

原句“總愛在枯黃的沙石坡上享受那藍天和白云,呼吸中有酷霜的味道”中的動詞只有“享受”和“呼吸”,而譯者通過翻譯再造,連續用四個動詞“climb”“gaze up”“smell”“walk away”,準確抓住了帶燈身處大自然、沐浴陽光的清閑的動態過程,拉近了譯文與讀者的距離,使讀者似乎能與帶燈一起享受大自然的生態美。翻譯的美學在于“入境”,“講究擺脫行的羈絆,不露翻譯的生硬痕跡,像讀原文一樣,能再現原作的內涵、本質和審美功能”[12]。文化詩學的抒情語調和自然的統一和諧衍生出悠然的生態美感,譯者通過增加動詞“climb”的方法,強化了原句的生態美,使得讀者能夠體會到生態中的詩性以及詩性中的生態美。

例2

原文:天氣里有風云雷電雨雪霜露也放鳥逐鷹,大山上有春夏秋冬黑白熱冷也牧羊養獸,這就是世界。[3]316

譯文:The weather consists of wind,clouds,lightning,rain,snow,frost,and dew,as well birds chasing eagles.In the mountains there is spring,summer,autumn,and winter;black and white;warm and cold;and a shepherd tending his flock.This is the world.[4]463

生態美的特征是通過自然生態的層面體現出生態美背后的人文性質和功能。該例以主人公帶燈的視角描寫出其鄉間日常生活中的自然生態美,道出了帶燈對生活的達觀態度,充滿浪漫的文藝氣息。詩性是一種意味無窮的氣質和余韻,是一種“非物質性的,呈現出游移不居的形態,含有不盡的余韻”[13]。在該例中,原文通過“雨雪霜露”“放鳥逐鷹”“春夏秋冬”“牧羊養獸”的“疊加式”描繪和展現,形成別具一格的細膩文風,使自然界的四季輪轉、春暖秋涼、風云變幻蕩漾在詩性氣韻中,彌漫著美輪美奐的生態美感。

在譯文中,羅鵬的翻譯尊重原文的詩性基調,基本運用直譯的方式復原了原文的整體生態概貌,再現了生機盎然的自然之美。值得一提的是,譯文將“牧羊養獸”翻譯為“a shepherd tending his flock”,譯出了放牧背后的人物形象,這種翻譯很具有畫面感和動態感,令整句宛若變成一幅立體的鄉村牧羊圖,形成了人與自然和諧共生的生態景象。譯者將原文的以景傳情上升到人文詩性的審美高度,再現和升華了原文的詩性韻味。翻譯研究側重于對文本的語言和審美的研究,“重點考察語言的等值、審美的等效”[14],基于此,本例可謂達到了審美上的等效。

詩性是文化詩學的核心訴求。詩性不只是詞藻堆砌的排列順序,而更多是追求字里行間的情義表達,因而詩性是“情”與“境”的融合。該例的譯文很好地再現了富有生態美中的“境”所包含的“情”,這正是文化詩學之詩性訴求的最好體現。

例3

原文:太陽快出來了啊,就在山頭的云霧中,像被摸索的撲克牌經仔細的揣測,半早晨了被嘩然翻開,那耀眼的風光還是光風使我后退了兩步。雨后的草開始瘋長,青棡樺櫟樹葉全支棱開來在風里拍手,翻動的葉背是白的,像是開了一層白花。[3]275

譯文:The sun was about to peek out from behind the mountain clouds.By midmorning the sun was finally visible,and that blinding windy sun—or sunny wind—forced me to take a couple of steps back.After the rain,the grass began growing like crazy,and the leaves of the green birch and oak trees began clapping in the wind.The underside of the leaves was white,resembling a layer of white flowers.[4]404

在例3中,整句透露出美麗自然的生態美畫面,描寫生動形象,讀之令人心曠神怡,譯文很好地再現了這種生態美。首先,原文中“在風里拍手”被直譯為“clapping in the wind”,這里采用擬人手法還原出大風中樹葉擺動的情形——激烈中帶著律動,展現了鄉村早晨雨后初晴、風中樹葉自由飄動的自然和諧之美。其次,譯文遵循文學作品審美特性的詩性創造原則,巧妙地再現了原文的生態美。譯者將“像被摸索的撲克牌經仔細的揣測”譯為“peek out”,比起逐字翻譯,濃縮刪減的翻譯更是智慧和藝術的體現。“peek out”指“露出、探出、開放”之意,暗含了原句里太陽經云霧的遮擋,而后似乎經過小心翼翼的揣測之后透出光芒,最后變成耀眼的風光。譯者運用擬人手法巧妙地表現出鄉村早晨太陽破云而出的生態景象,雖然沒有遵照原作的逐句翻譯,但卻呈現出了富有詩意的美麗景象。

文本的詩性美是文化詩學的重要追求,而文本的生態美是詩性美的重要方面。文本的生態美不僅體現在純粹的自然生態層面,也體現在文學的人文層面。從生態美的角度探析《帶燈》譯本的詩性品質,有利于挖掘作品靈動悠然的詩性之美以及人文精髓。

(二)意境美

《帶燈》作為鄉土文學小說,以風景畫、風俗畫和風情畫的“三畫”手法反映了陜西的鄉土風情和鄉間安然詩性的自然景象。在文學作品的創作過程中,“三畫”的手法是以自然為基準,與作者的情愫進行結合,共同構成詩性的意境圖,因此,意境美也是作品詩性美的一種表現形式。意境美通過語言的表現力形成文學作品的意境創造,營造出小說別有韻味的詩性美學特質。在《帶燈》中,帶燈與愛人元天亮的往來信件充滿了詩性語言,為作品增添了詩情畫意的意境。

例1

原文:我看見你坐在金字塔上,你更加閃亮,你幾時能回櫻鎮呢?閑暇時來野地看看向日葵,它拙樸的心里也藏有太陽。[3]336

譯文:I also see you sitting on top of your gold pagoda,and you are even more resplendent.When will you return to Cherry Town?When you have free time,you can come out to see the sunflower—and hidden in the flower’s austere heart there is the sun.[4]493

該句洋溢著帶燈對她朝思暮想的愛人的思念,帶燈將看似靜如止水的感情壓在了心底,變成了熱烈滾燙的等待,這種思念達到了讓人心疼的程度。元天亮相對于帶燈來說是金字塔頂端的人,有著光明閃亮的人生,而帶燈猶如一片荒蕪地里的一株向日葵,暗喻出被動的人生里對溫暖的渴望和對如太陽般的愛人的期待,整句話的基調浸染了悲情的意境色彩。

原文的“你”指的是元天亮,在譯文中,譯者將“我看見你坐在金字塔上”譯為“I also see you sitting on top of your gold pagoda”,使用了物主代詞“your”而不是定冠詞“the”,用顯化的方式為譯文讀者指明了對象,表達出元天亮在帶燈心里的遙不可及和高高在上。“your”一詞的運用,使得元天亮的一切似乎都與帶燈無關,呈現出了整句辛酸、憂傷、凄婉的意境,充分再現了帶燈在愛情中的無奈與可憐。

詩性是文化詩學的內在稟賦,故文學作品是以詩性作為整體背景的。文學作品不是文學語言符號的表意解讀,而是需要找到其語言的詩性內涵和根源,充分挖掘其詩性意境。“文學翻譯的特殊性,使得對文學文本意義的理解,不能用語言學手段去詮釋,必須納入詩學的軌道”[15]。因此,創造性的翻譯有利于表達原文的語言內涵,從而再現其詩性要旨和意境。

例2

原文:春咕咕咕……叫得好聽,像去年被丟失的鳥聲,有古銅色的味道,如椿樹上遺留的傷感的椿花角串串的響動。[3]107

譯文:Chun gugugu...They sound very nice,like last year’s lost bird songs.They sound a bit like a copper drums,like the residual emotions produced from the rustling of toon petals.[4]152

例2中,“丟失”一詞以詩性的方式描繪出春天的來之不易和曠達悠邈。同時,“古銅色”在這里被用來形容味道,顛覆了傳統的感覺體驗,這種感官與味覺混用的方式仿佛給讀者帶來感覺上的刺激,使該句更具意境之美。“古銅色”也給讀者一種恍如隔世的感覺,為整句話增添了蒼涼的詩性意境。最后,將春天的到來用鳥叫聲(gugugu)、椿花角串串的響動聲這類具象的實物表現出來,創造了栩栩如生的生動意境。

譯文將“咕咕咕”音譯為“gugugu”,保留了中國人對春天鳥叫的認知,傳遞了原文語言的文化意境。還有,譯文尊重原句的文化元素,將“古銅色”意譯為“a copper drums”,保留了原文的感官沖擊,還原了整句久遠復古、深邃神秘的優美意境。其中,“drums”是動詞,指打鼓的動作,這樣的翻譯消除了譯文讀者的閱讀障礙,也以動詞的動態性呈現了春天生機盎然的意境。最后,譯文用三個“like”形成重復性的排比,使得譯文富有明快的節奏感,完美地還原了原句的意境美。

例3

原文:驕陽落下,白云從四面山后盡興涌起,像任性的花瓣,月亮是幽隱的花心。我想用風的飄帶束起云兒成一捧艷花給你。太陽的余輝給花瓣染上鮮美的橘紅色,你不要用手摸它染手的。[3]295

譯文:After sunsets,white clouds rush out from behind the mountains,like wayward flower petals,with the moon remaining secluded in the heart of the flower.I want to use the wind to blow the clouds into a beautiful flower,which I would then give you.The lingering glow from the sun gives the flower petals a beautiful orange color,but you mustn’t touch it because if you do you’ll stain your hand.[4]434

在本例中,“白云”“月亮”“余輝”這類物象具有寄托情思的意蘊。該句采用比喻的修辭手法,依次將“白云”和“月亮”比喻為“花瓣”和“花心”,而“余輝”被描繪為溫暖的橘紅色,充溢著浪漫情調。帶燈運用這些意象借景抒情,抒發了對元天亮的思念之情。這些詩性語言描繪了生動的自然之美,形成了美好的文學意境,讓讀者仿佛置身于油畫之中。美妙的詩性語言體現出帶燈骨子里的小資情調,也給讀者帶來一種精神美感。

譯文保留了原文的比喻修辭,通過意象的還原,再現了原句的意境美。譯文中用“rush out”表現白云涌起的壯觀景象,再現了“奔涌而出”的視覺沖擊感,能夠映射帶燈對元天亮那份藏不住的愛意表達。譯者用直譯的方法不僅還原了原文的生態美,更是再現了作品的詩性本質和美學意蘊。從這一點來衡量,該例的翻譯是貼切的。

文化詩學的詩性魅力不僅僅在于挖掘語言的詩性,還需要通過層層剝離,探索其詩性語言背后的意境傳達。在《帶燈》中,譯者的再現方式表現了虛實相生的美學品質和詩性的審美境界,使得原作在譯文中以詩性方式達到了意境的詩性創造。

四、結語

作為一種文學批評方式,文化詩學著意于對文學作品詩性的追求,有利于挖掘其美學內涵。基于文化詩學理論,筆者對《帶燈》英譯本中主人公帶燈寫給其愛人元天亮的信件進行的詩性探析發現,小說《帶燈》透過主人公的往來信件傳遞出了文學的生態美和意境美,其英譯本在語言的再現上也力求體現出原作的詩性美感,較好地還原了原作語言的詩性魅力。以上分析通過生態美和意境美兩個視角,品鑒了《帶燈》英譯本所體現的詩性品格與審美維度,證明了文化詩學理論對文學作品翻譯的解釋力。

猜你喜歡
文本生態語言
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 青青青伊人色综合久久| 欧美成人综合视频| 狠狠操夜夜爽| 久久福利片| 91福利免费| 国产尤物在线播放| 99re精彩视频| 国产精品三区四区| 自偷自拍三级全三级视频| 在线不卡免费视频| 91久久国产综合精品女同我| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 精品一区二区久久久久网站| 久久久久国产精品熟女影院| 无码精品一区二区久久久| 老司机久久99久久精品播放| 99re经典视频在线| 色悠久久久久久久综合网伊人| 免费观看欧美性一级| 视频二区亚洲精品| 国产黑丝一区| 日韩精品一区二区三区swag| 91小视频在线观看| 激情综合网激情综合| 久久这里只有精品国产99| 91视频精品| 蜜臀AV在线播放| 亚洲国产精品日韩专区AV| 91青青草视频在线观看的| 五月激情综合网| 免费高清a毛片| 日韩天堂在线观看| 激情成人综合网| 欧美日韩综合网| 亚洲综合精品香蕉久久网| 九九久久精品免费观看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| a毛片免费看| 免费一级成人毛片| 国产丝袜91| 日韩黄色在线| 日韩国产一区二区三区无码| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 97se亚洲综合| 欧美a网站| 在线五月婷婷| 国产精品美女免费视频大全 | 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 中文字幕波多野不卡一区| 亚洲va精品中文字幕| swag国产精品| 国产新AV天堂| 亚洲高清在线天堂精品| 日韩欧美国产精品| 999精品视频在线| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 呦女亚洲一区精品| 精品国产中文一级毛片在线看| 日本五区在线不卡精品| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲性一区| 久久久久国色AV免费观看性色| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 免费国产小视频在线观看| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| www.亚洲一区| 亚洲福利一区二区三区| 国产日本欧美在线观看| 亚洲国产中文精品va在线播放| 日韩在线网址| 国产成人精品日本亚洲77美色| 亚洲日韩精品无码专区97| 在线免费无码视频| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产精品视频白浆免费视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 精品国产91爱| 中文字幕佐山爱一区二区免费|