束 遠
(南京視覺藝術職業學院國際學院,江蘇 南京 211215)
廣告是國際商務活動中的營銷策略之一。特別是在中國已經加入了世貿組織,許多國內公司正在向國外銷售他們的產品,以促進銷售的進口產品和出口產品。廣告無處不在,每天都影響著大家日常活動。廣告是現代社會商業活動中廣泛使用的傳播媒介。本文從英語廣告的翻譯角度對英語廣告進行了探討。本文第一部分簡要介紹了廣告翻譯的一般原則。第二部分討論了翻譯英語廣告的方法。如英語廣告的特點,包括大量使用修飾語、拼寫錯誤、使用新的新奇的詞等等。并對英語廣告翻譯的方法進行了探討,包括直譯、意譯和補充翻譯。第三部分是本文的結論,得出了譯者應根據不同情況選擇正確的方法、正確解讀英語廣告才是真正關鍵所在。
廣告翻譯的一般原則應該是:平滑、精確、簡潔。
“平滑”的意思是翻譯人員應使用流暢自然的漢語表達來描繪一個產品。接受者的反應可以反映翻譯是否好,只有當同樣的廣告給兩個不同母語背景的人觀看后,他們有同樣的感覺,那么翻譯才算達到其目的。“精確”也是重要的事,因為翻譯應該遵守原廣告的確切意思,任何被更改的信息都不允許在翻譯中發生。“簡潔”的意思是廣告應該簡單易懂,因為人們通常只記住簡單的廣告口號,而很難回憶起復雜的廣告宣傳標語。[1]
眾所周知,廣告應該是生動有趣和極具吸引力的,以至于人們才會購買那些產品。為此目的,那么在廣告中使用的語言應該是有趣的,令人印象深刻。英語廣告的詞匯特點可以概括為以下幾個方面:
為了促進產品的銷售量,有些廣告應該在很大程度上進行修改。例如:
(1)Famous world-wild gourmet cuisine.Excellent daily specials and mouth-watering desserts.
世界有名的美食烹調,精美的每日特色飯菜和令人垂涎的點心。
從上面的例子中可以看到,一半是由形容詞來解釋的,形容詞在很大程度上修改了句子。為了吸引更多的客戶購買他們的產品,廣告往往突出了他們獨特的優點與比較和最高級的使用度修飾符,雖然不如他們直接貶低其他類似的產品來得直接。
(2)For the first time,there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want-sleeker,fuller,straighter,curlier,more natural,even wet-without a drop of alcohol or oil.
一種前所未有,不同尋常的發乳問世了。它可以使您的頭發隨心所愿—更光滑,更豐茂,更平直,更自然,甚至保持濕度—都不含一滴酒精或油脂。
從上面的句子中,連續五個比較度形容詞都在里面使用,說“更圓滑、更豐滿、更直、更卷曲、更自然”這種用法表明,這種凝膠比其他凝膠更能滿足消費者的不同需求。
(3)Vaseline Intensive Care “Aloe & Lanolin” combines natural aloe condition rough,dry skin.Absorbs fast with no greasy after-feel.Helps restore your skin’s natural softness.
天然蘆薈及羊脂配方凡士林特效潤膚露,蘊含豐富的滋潤成分,不油不膩,補充肌膚因干燥而失去的水分,快速滲透,發揮滋潤效果,全年適用。
以上句子包含許多形容詞,如:“自然”“新鮮”“粗糙”“干燥” 等,有助于生動地描述產品的優良品質和優良效果。
英語廣告中的故意錯誤拼法會引起人們的興趣,因此也會給人留下深刻的印象。
例如:
(1)An advertisement about selling milk.
Drinka Pinta Milka Day.
一日請喝一品牛奶
第一次見到這句話時,很多人理解為單純拼寫錯誤。但是仔細閱讀后發現句子的規則,終于可以理解這個句子,正確的句子應該是 “每天喝一品脫牛奶”。
(2)An advertisement about selling eggs
We know eggsactly how to sell eggs.
我們怎么不知道怎樣賣蛋?
顯然 “埃格薩特”是一個故意錯誤的拼寫詞,它是由“蛋” 和“確切地” 組成的。
拼寫錯誤是一種在廣告中給顧客留下深刻印象的巧妙方法。我認為它成功的關鍵因素是規劃者的原始思維和他或她對英語單詞的革命性使用。譯者應該發揮他或她的所有想法,絞盡腦汁想出一個適合中文版,能滿足原版本的確切含義和效果。
廣告經常發明新詞和奇怪的詞,突出產品的特點:新穎、創意和原創性,使其能夠滿足喜歡跟隨時尚的消費者。當我們把這些新奇的詞翻譯成漢語時,應該充分發揮想象力,因為在字典里找不到它們的對應物。
例如:
(1)The Orangemosteset Drink in the world.
世界上最好喝,最純正的橙汁飲料。
(2)TWOGETHER
The ultimate allinclusive one—price sunkissed holiday.
兩個共度一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在一人價格之內。
顯然“兩個” 這個詞是個新詞,它包括 “二”和 “一起”,它的發音就像 “在一起”。此外,它還生動地展示了“兩個人”的含義,也將給客戶留下更深刻的印象。所以在翻譯這種英語廣告時,不僅要表達原詞的意思,還要對詞進行注釋強化和動畫化,有時還要對其進行解釋。
在英語廣告中,縮寫詞通常用來達到降低廣告成本的目的。
例如:
(1)Where to leave your troubles when you fly JAL.
乘坐日航班機,一路無煩惱。(JAL stands for Japan Airlines)
(2)Even at just over $100 per person per day,our thrillof -a -lifetime trips are cheap.
即使每人每天一百多美元,我們那令人終生難忘的極富刺激性的旅行仍然便宜。
在這里翻譯的 “thrill-of -a -lifetime”是 “令人終生難忘的極富刺激性的”,這是一個簡短的短語,以取代一個冗長的條款:旅行,這將給乘客的一生帶來刺激。在漢譯中,我們必須解釋速記短語的全部含義,不能只逐字逐句地翻譯短語,否則就會忽略它的真正含義。
為了達到產品的吸引力,許多人使用此類語言促進產品銷售。
例如:
(1)Opportunity knocks!
機遇臨門!
這個廣告是房地產公司的信息。當顧客住在那家公司的公寓里時,這讓他們感到很幸運。
(2)Flowers by the shop speak from the heart.
本店鮮花訴衷腸。
這肯定的這是一家花店的廣告。在商店里買一些花,起到了引起顧客興趣的作用。
音譯是使人們像以英語為母語的人一樣發音。[2]然而,人們就是無法理解除了發音背后這個單詞的意思.
例如:
Kodak 柯達 Lincoln 林肯
Casio 卡西歐 Rolex 勞力士
然而我們可以用部分音譯加解釋來渲染一個品牌,讓消費者在理解其含義的同時,了解其原名。例如,“Back Saver” 是專門為慢性背痛患者設計的支撐座椅的帶[3]。它的中國渲染是“背舒爾”這既說明了它最初的發音,也說明了它的意思。
什么是直譯?它可以被定義為具有以下因素:(1)直譯以句子為基本單位,在翻譯過程中同時考慮整個文本。(2)直譯力求再現整個文學作品的思想內容和風格,盡可能保留語音人物和 SV、SVO、SVC、sva、SVO、SVOC、SVOC、SVOC、SVOA 等語言的結構或模式。倫道夫·奎克,這本書的作者之一。英語語言的綜合語法.直譯是翻譯英文廣告字面上進入中文,并保持相同的句子結構和詞序作為原來的。直譯常被用于標題、標語和廣告文本的翻譯。[4]
例如:
(1)Let’s make things better.(Philips)
讓我們做的更好。
(2)Explore your world.(Discovery Channel)
探索您的世界。
從上面的例子中,不難發現這些句子的翻譯在意義、詞序和句子結構方面都相當于原文。
譯者認為了解自由翻譯的含義可以幫助我們更好地理解英語廣告翻譯中的這種方法[5]。(1)自由翻譯是對直譯的補充。它的目的是表達原意,而不是再現原句結構或修辭手法;只有在直譯不合適的情況下,譯者才能訴諸自由翻譯的方式。(2)自由翻譯的定義是:使用與原作相同或相似的語言,而不是隔斷與作品之間的連接。由于兩種不同的語言而無法保留的上下文,雖然缺少原始形狀,但從不同的上下文來看,它仍然與原始內容相同,風格適合原作;這種方法稱為自由翻譯。
漢語四字結構和七字結構在翻譯中的運用。因為中國人對四字結構和七字結構非常熟悉,所以如果英語廣告能轉化為這兩種形式,中國客戶可能會對產品產生很大的興趣。
例如:
(1)Advancement through technology.(Audi)
突破科技,啟迪未來。(奧迪汽車)
(2)Begin your own tradition.(Patek Philippe)
代代相傳,由您開始。(百達翡麗腕表)
除了這兩種方法,一種是使用四個字符的結構,另一個是使用七個字符結構;我們也可以翻譯原來的廣告把它變成中文。
例如:
(1)Every time a good time.
秒秒鐘鐘歡聚歡笑。(麥當勞)
(2)UPS on time every time.
UPS——準時的典范。(UPS快遞)
譯者必須考慮顧客對廣告的感受,以促進產品的銷售。在一定程度上,廣告的效果比廣告的字面意義更重要。
什么是增補翻譯?它的意思是補充一些修飾符的基礎上,原來的廣告動畫翻譯。更多的時候,譯者挖掘原始廣告的關鍵詞,放大它,解釋它,豐富它,以達到目的,印象客戶。
例如:
(1)優雅是一種態度。
優雅態度,真我性格。(朗金斯 浪琴表)
(2)很好,到最后一滴!
滴滴香濃,意猶未盡!(雀巢咖啡)
英語廣告經常使用一些單音節動詞,最常用的動詞是:帶來、制作、得到、給予、幫助、保留、購買、選擇、感覺、來、去、嘗試、使用、知道、愛(如)等。不難發現,這些話很簡單,也很容易理解。這時應該選擇一些很簡單但表達原意的詞準確地表述,以達到吸引消費者心靈的效果[6]。例如:
(1)Impossible made possible.
使不可能變為可能。(佳能打印機)
(2)Take time to indulge.
盡情享受吧!(雀巢冰激凌)
英語語言學家 g.h.Leech 指出了許多經常出現在廣告英語中的形容詞,[7]前20個形容詞是:(1)新的(2)好/更好/最好的(3)免費的(4)新鮮的(5)美味的(6)完全(7)好(7)好(9)干凈(10)特別(11)脆(11)脆(11)12)精細(13)大(14)大(15)真正的(16)容易(17)明亮(18)額外(19)安全(20)豐富。
這些詞之間有很多評價形容詞。廣告商在翻譯時應選擇一些更具描述性的詞語,以增強其效果。例如:
(1)Why our special teas make your precious moments even more precious?(Lipton Tea)
非凡立頓,異樣人生。
(2)Selected materials,fine workmanship,modern designs,reasonable price,various specifications.Orders welcome.(“Aviation” Artificial Leather Suitcases)
用料上乘,做工精細,款式新穎,價格合理,規格齊全,歡迎選購。(“航空牌”人造革皮箱)
根據上面的例子可以看到,“好” “新” “大”等形容詞的出現頻率非常高。他們幾乎可以修改產品的任何方面。有些形容詞甚至連在特定產品上。說到 “美味” “新鮮”“豐富” “脆” 等。閱讀者確實想到了食物。肥皂、液體洗滌劑和浴立方的廣告中使用了 “清潔” 和 “軟”。
隱喻、擬人化、雙關語、重復都是常用于英語廣告,使廣告在表達上變得比以往任何時候都更加豐富,更有說服力。它要求在翻譯過程中保留這些修辭特征。
為了更生動地描述一個物體,廣告商經常會對兩個不同的物體進行對比,它們具有相同的對比度功能,以及使用另一個對象來解釋要描述的對象。這就是修辭學中的明喻:其中 “作為”,“喜歡” 經常被用來連接兩個對象,并使人們產生想象力。例如:
(1)Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.
沒有橙汁的早餐就像沒有陽光的日子。
它連接了 “橙汁”到 “陽光” 在這個廣告里;“陽光”能給人們帶來活力。在這里,廣告商對此“沒有橙汁就像一天沒有陽光” 解釋說,一個人在早餐喝橙汁將充滿活力在一整天。
隱喻是一個類比,根據兩個對象的相同特征,并將一個對象的一個名稱用于另一個對象。這并不能解釋直接,但使讀者自己理解。
我們應該用適當的方法翻譯任何一種英語廣告。英語和漢語在文化中有一些共同點。一些英語廣告可以翻譯為中文諺語,能給顧客留下深刻的印象。所以這種方法在翻譯中非常有用。今后我們應該嘗試在一些廣告中使用這種方法,應該學習更多關于英語國家的文化和人們的表達方式,應該了解他們的思維方式,在他們的廣告中努力理解他們的幽默,并將他們的廣告翻譯成自身的目標語言,以便在我們的人民中產生同樣的效果。