艾力夏提·牙庫甫
(新疆廣播電視臺交通節目中心,新疆 烏魯木齊 830044)
據觀察,通常在平常生活當中,觀眾注重廣告語言多項層面的翻譯特點,第一是視覺感官上傳達的畫面和文字翻譯傳述的內容要有一定的結合性。如若傳達的畫面和表述的文字出現了不一致的情況,容易讓觀眾覺得廣告語言設計的無腦和幼稚,甚至是詞不達意,文不對題。第二是注重另外的技巧,調度多項層次的用途來傳達廣告語言。第三則是尊重廣告的原型語言和互譯語言之間的差異性,做到文化交流之間的互通。
在對廣告進行語言翻譯的同時,注重描摹畫面傳達的廣告信息,根據觀眾的喜好程度和廣告商的硬性要求,依據翻譯語言的特點去改善廣告翻譯詞。在其中的重點是畫面如果已經成既定事實,也就是有了廣告的完成度,只需進行語言翻譯,那就意味著要在多方面下功夫。首先,語言翻譯要達到語言的特色之處,其次要讓觀眾對廣告詞印象深刻。要有一定的記憶點,許多時候觀眾能夠想起某些品牌的廣告詞或者畫面,恰恰證明了廣告語言與畫面配合的成功[1]。
現代社會有一個網絡關鍵詞叫做洗腦,眾多音樂的BGM,網絡流行視頻的畫面效果,或是依據現實存在的事物制作的表情包,這些都證明了廣告的翻譯特點技巧地重要使用在于有明確的中心點和突出的位置,且進行廣告語言翻譯的同時,要用最簡短的文字表達廣告的中心思想。文字的翻譯因為各國文化的不同,精簡和提煉成了非常重要的一步,說明了翻譯者要將廣告思想和聽眾需求相匹配,才能了解到廣告商需要的點和設計者想要著力的地方,從而結合起來襯托廣告中心。
在廣告當中,音樂的使用是十分重要的。一條廣告的內容也限制了音樂風格的使用。譬如根據季節的變化,春夏秋冬選擇的音樂風格也不一樣,如若是在夏季主打的飲料,必要結合南北方的區域性差異與兩者之間的共同點,找到平衡之處來設計廣告翻譯詞。但有一點好處在于音樂風格的使用是能夠有共通之處的。如果在夏天使用激昂熱情拋灑的音樂風格,同時也無限制于在南北方使用,因為無論如何兩個地域的夏季溫度都是最高的,音樂的共通性使得廣告語言的翻譯能夠有更多觸類旁通的地方。
有些時候因為一些特殊情況需要運用到不同鏡頭的轉換來表達廣告傳達的態度,這時語言翻譯就變得更為靈活,畢竟鏡頭也可以說是一種可變性較強的語言。一些廣告詞用本國語言傳達鏡頭,呼應相對的地方就能夠說得通,但是由于差異文化帶來的不同,鏡頭與翻譯詞如果達不到相配合的程度,證明翻譯的語言就有需要再強化的方面。還有則是鏡頭的長短,也對文字翻譯有一定的阻隔性,譬如遇到一個鏡頭用中文文字表達會有較長的時段,用外國文字翻譯表達可能一句話就完結,這點也是需要注意的地方。
場景的變換指各種背景和場地的更新,有很多的廣告翻譯都需要利用到場景的調換,如果原廣告在本國區域已經固定了放映模式,那么證明翻譯就會失去更多的選擇性。但如果可以利用場地的背景調換增加翻譯的多變性,那對廣告的小改還是可以讓人接受的。當然,這需要協調廣告商和翻譯者以及廣告設計者之間的溝通。廣播電視臺廣告語言翻譯的技巧在于多項形式轉換下,翻譯語言與本國語言的趣味性并沒有得到減少,有可能還因為語言的魅力增加文化質感,這就是良好的廣告翻譯模板,是行業值得借鑒之物。
無論如何,廣告語言的翻譯需要將本國文化進行對外輸出,而這一點的要求就證明了翻譯技巧之中應該有更多有效措施來讓廣告奪得國際廣告區域的一席之地,既要細心尋找文化差異,又要讓異同之處都蘊藏在短時間的廣告效應之內,大大考驗到從事相關職業人員的專業水平。
眾所周知本國文化的一個詞或者一個字有多層含義,中國文化說的話都蘊含著很多的意義,俗話說繞的彎子比較多,多提及深刻性的話語,比較難用外國翻譯傳達出來。而外國思維較直接和具有較強邏輯性,說風就是風,說雨就是雨,國與國之間的思維差異證明了優化語言翻譯也要從此點入手。沒有找準思維差異就對廣告翻譯進行整改,只會讓聽眾百思不得其解,廣告表達的意義和文化輸出的內容會大打折扣,得不到想要的廣告效應自然也不能夠在國際上占有地位[2]。
中國傳統文化在時間的長度和歷史的廣度上都比較深遠,在文化表達之中可能用個別詞語就能傳達豐富的含義。像中華民族的詩詞歌賦、成語謎底,如果用英語跟別國人民解釋就很難讓聽者理解到其中的美妙之處,這就證明廣告語言的翻譯技巧需要在表達差異上進行相關的整合,廣告詞的表達既要符合中華文化的需求,翻譯過來又能讓外國聽眾知道廣告所表達的意義,這就達到較好的整合成果[3]。
廣播電視廣告語言的翻譯特點有很多,需要注意的地方利用技巧也能夠從不同的層面展示出來,如果要深入探究這個問題,在實踐操作進行翻譯的過程之中,需要找準專業人員的指導,如若對多國文化都有較好的了解,對這項翻譯工作就會有更好的拿捏。現如今文化輸出也是當今熱點,時常所講的文化軟實力就在媒體行業當中,希望從事廣告的翻譯者能夠為國效力,在此行業有更好的表現。