999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

框架理論視閾下《文心雕龍》隱喻翻譯的認知研究

2021-11-29 08:41:46阮宏芳張夢雅
安順學院學報 2021年5期
關鍵詞:語言文化

阮宏芳 張夢雅

(合肥師范學院外國語學院,安徽 合肥230601)

《文心雕龍》是中國文學理論批評領域的一部重要代表性著作。它詳細、系統地闡述了傳統文學理論中的許多概念,里面的文學創作及批評理論影響了中國歷代的文學批評話語,其英譯的歷史可以追溯到20世紀50年代。迄今為止,海內外已有包括楊憲益(戴乃迭)、王佐良、宇文所安(Stephen Owen)、楊國斌在內的多位學者對其進行了英譯。國內對其英譯的研究主要涉及以下幾個方面:從文論術語的翻譯策略出發,范祥濤統計了楊國斌譯本中文化專有項的翻譯策略,提出譯者的翻譯以“異化”為主[1];劉穎把國內外學者對“風骨”一詞的翻譯方法進行了詳細的梳理[2];從譯者主體性的研究出發,解學林從闡釋學角度出發,探討四位譯者主體性對駢偶翻譯的影響,指出原文在譯者筆下遭受著不同的命運[3];戴文靜對《文心雕龍》四個譯本英譯策略進行梳理、考察,探索背后譯者的身份歸屬,提出中國文論“以人為本”的英譯策略[4];從文論思想的對外傳播和接受視角出發,王曉農考察了楊國斌譯本中文論思想傳譯方面準確性的問題,提出展現古典文論的完整風貌[5];張雯通過對《文心雕龍》在美國的跨文化傳播狀況進行考察,了解文論的跨文化傳播情況[6];胡作友從傳播學視角集中研究宇文所安和楊國斌譯本的對外傳播情況[7]。綜上可見,《文心雕龍》的英譯較少關注其中的隱喻式語言。

《文心雕龍》是一部文論巨制,同時也是一部優美的駢體文學作品,里面含有大量豐富多彩的隱喻。“觀物取象”“以象喻意”的隱喻式語言構成了其批評式話語的詩學機制。隱喻的翻譯對于傳遞其中蘊含中國文化的文學精神至關重要。楊國斌是中國著名翻譯家,他翻譯的《文心雕龍》屬于《大中華文庫》項目,譯文簡潔、流暢,旨在介紹中國文化典籍,傳播中國文論精神。他的隱喻翻譯不是只關注語言形式的簡單對應,或喻體的簡單轉換,而是考慮到目標語讀者的文化知識結構,在認知層面上對原文的知識框架進行操作,以實現與目的語的對接。因此,本文擬從認知翻譯學中的框架理論視角來探討《文心雕龍》中的隱喻翻譯,探索譯者楊國斌在概念層次上對隱喻翻譯的認知操作,關注楊譯版《文心雕龍》隱喻英譯中所采取的翻譯策略及其制約因素,為其中隱喻翻譯策略提供合理的解釋,并探究其中文化信息的傳遞策略。

一、框架理論概述

認知語言學認為框架是用來解釋有關知識的單位“概念”在頭腦中的表征方式。這一術語最早見于1975年,由認知語言學家Fillmore將其應用到語言學范疇。Fillmore提出框架是一種認知結構方式,詞語表達概念均以框架作為其先決條件。1985年,Fillmore進一步表明,框架是人類經驗的圖式化結構,是“具體的知識系統或經驗的一致性圖式”[8]。因此,框架就是人們理解語言時所激活的大腦已有的知識系統,是人們在經驗的基礎上建立起來的聯系某一語言的多個認知域的知識網絡,也是概念與概念之間的相對固定的關聯模式。例如,“學習”這一框架,就牽涉到“老師”“學生”“教材”“教學方法”“教學效果”等多個認知域的知識網絡。

框架是人們在社會化過程中習得的知識系統結構的圖式化表征,由成分和關系構成,具有層次性和社會文化差異性。“一種框架是在社會知識的基礎上產生的”[9],與人類的經驗和認知息息相關。不同文化中的人們由于生活體驗和認知思維方式的不同,對同樣的事物可能會形成不同的框架,因此,框架在文化間存在差異。比如“紅色”這一概念框架,在中西兩種文化中表達著不同的含義。中國人認為紅色象征著吉祥、喜慶,而西方世界認為紅色代表著危險和激進。因此,理解語言的意義不能僅從語言的表面出發,還需要根據語言的使用環境,以語言激活的認知框架為背景參照,才能實現文本中文化信息的傳遞。

二、從框架理論看隱喻翻譯性質

框架理論把語言和認知結合起來,在這一視角下,翻譯更多關注的是語言背后的文化系統知識和認知結構。翻譯的過程主要表現為譯者對框架進行認知操作,實現框架對接的過程。在隱喻翻譯過程中,作為讀者的譯者首先根據隱喻文本,以自己已有的知識和體驗來激活相應的背景知識,即框架,來獲得對原文的理解。譯者所激活的框架可能與源語作者所激活的框架一致,也可能產生偏離。這種偏離主要是由于框架的文化差異性造成的。接著,譯者需要對這一框架進行認知操作,使其與目標讀者可能具有的框架形成對接,并在目標語中選擇合適的框架來構建文本,使目標讀者獲得對譯文的理解。由此看來,隱喻的翻譯認知過程主要是譯者對框架進行操作,把產生于兩種不同語言文化中的框架進行對接的過程。在不同的文化背景下,語言所激活的框架存在著文化差異,僅僅實現語言的表面對等是不夠的,譯者更重要的是實現語言背后的框架對等以達到對原文的理解。

隱喻的本質是以另一件事和經驗來理解和經歷一件事或經驗[10]。英漢兩種語言中含有大量豐富多彩的隱喻,這些隱喻帶有各自的文化印記。由于文化有共性也有特性,因此有些喻體形象激活的框架是一致的,而有些激活的框架則不同甚至缺失。譯者在翻譯隱喻時遇到的最大挑戰就是隱喻的源語框架和目標語框架的非對應性,表現在源語框架在目標語中缺乏對應的語言符號或概念而產生的框架空缺,或者源語框架的成分、層次等在目標語中不對等。這時譯者需要對框架進行不同程度的調整,來實現兩種文化中知識系統結構的順利對接。

三、《文心雕龍》隱喻翻譯的框架操作

《文心雕龍》是一部談論如何寫好文章的文論專著,以理論構建為目標。然而,其語言并非是理論性文本中具有明確所指、語義確定的語言,而多是詩歌等抒情性文學作品的常用語言。詩歌充滿了隱喻,因而詩歌被稱為“隱喻式語言”[11]。《文心雕龍》里的隱喻,往往“所言在此,意實在彼”,給翻譯“常常造成了一些無法解決的困難”[12]。譯者楊國斌在目標語讀者與源語讀者對原文喻體所激活的框架基本相同的情況下,采取直接轉換的方法實現框架對接。在二者激活的框架不一致、相反甚至沖突的情況下,楊國斌秉承推動中國文論在西方傳播的精神,對框架進行不同程度的調整,使兩種框架實現對接。

(一) 框架相同時的隱喻翻譯

框架相同指的是不同認知主體對客觀世界的體驗相同,而產生的相似經驗結構。《文心雕龍》里含有一些與自然事物相關的隱喻,如花草樹木、山川日月等,這些事物在中西方讀者的不同文化中能夠激活相同的意象和含義,產生相同的心理認知。譯者楊國斌在對這些喻體翻譯時沒有進行框架調整,而是直接保留源語的喻體概念,采用對等轉換的方法,實現原文框架與目標框架的對應。

例1.原文:至根柢槃深,枝葉峻茂。

譯文:Classics are like trees, with deep roots, tall branches, and lush foliage.[13]

例2.原文:總其歸涂,實相枝干。

譯文:In fact, these two senses are as closely related as the trunk and branches of a tree.[13]

在例1中,作者劉勰將經書里的文學作品比作枝高葉茂、生命力強的樹木。樹木這一詞語激活的框架里含有各種知識和概念,如“樹干”“樹枝”“枝繁葉茂”“四季長青”等。由于處于自然界這一相同的地理環境,樹木框架里的成分和層次在中西方文化中基本是相同的。樹木的生長期遠遠超過人類的壽命,因此中國古人將生命力長久旺盛的愿望投射到樹木上,以達到靈魂不朽的心理寄托。在西方文化中,樹木也象征著頑強生命力,意味著永恒。例2中,作者用樹木的枝干來比喻賦和詩這兩種文學作品的緊密關系,這一隱喻在中西方文化中也能夠獲得相同的認知。因此,上述兩例中的喻體“根”“枝”“葉”“干”被楊國斌直譯為“roots”“branches”“foliage”和“trunk”,沒有做任何改變,就能使兩個框架形成對接。

例3. 原文:唯英才特達,則炳曜垂文,騰其姓氏,懸諸日月焉。

譯文:Only those with talents far superior to the ordinary kind shine forth with works that make their names as eminent as the moon and the sun.[13]

例4. 原文:漢祖建侯,定山河之誓。

譯文:When Emperor Gaozu of Han conferred titles, he promise that his words would be as lasting as mountains and rivers.[13]

例3中的“日月”是自然界存在的客觀事物,在中西方文化中都能激活“永恒”“光明”“希望”等概念,因此同樣直譯為 “as eminent as the moon and the sun”,來說明文學作品使有才華的人姓名傳播,像日月高懸。例4中的“山河”也是和人類生命相比,自然界長久不變的事物,在跨文化交際中能夠激活相同的概念框架,因此譯者直譯為 “as lasting as mountains and rivers”來表明漢高祖承諾誓言不變。

(二)框架相異時的隱喻翻譯

框架是“基于文化的約定俗成的知識構型”[14],是人們在社會化過程中習得的知識系統在大腦中的反映,具有層次性和文化差異性。處于不同文化環境中的人具有不同的經歷和知識,因而必然具有不同的框架。大多數情況下,源語讀者與目標語讀者固有的知識與經驗存在難以跨越的文化差異,激活的情景難以匹配,需要譯者對框架進行調整來跨越鴻溝。

1.框架層次調整

框架所表現出來的概念系統是一個多層次的立體結構,不同文化中的框架在層次上存在不對應的情況。《文心雕龍》中的一些喻體意象在西方文化中沒有對應,存在空缺,不為西方讀者熟悉。譯者楊國斌在進行翻譯時采用向上一層的框架進行追溯的方法,直到在上層找到對應的框架,以上層的框架來實現知識系統的對接。這是因為框架是立體的,人類的具體的社會化經驗可能不同,但是到了一定的抽象程度,大部分概念是共通的。

例5. 原文:是以陶鈞文思,貴在虛靜。

譯文:Therefore, mental void and emotional tranquility are essential for cultivating literary thought[13].

本例中,“陶鈞”喻指文學作品的構思。“陶”是制瓦器,“鈞”是造瓦器的轉輪,“陶鈞”原指制造陶器的圓形轉輪,這里表示文思和意象的醞釀與構造。中國有著悠久的制陶歷史,以陶瓷聞名世界,“陶鈞”能夠激活“制陶”這一文化知識系統,使源語讀者將制陶體驗用于理解文學構思的過程。由于中西方文化存在差異,英語讀者并不熟悉這一意象也不具備這樣的聯想。楊國斌意識到直接保留喻體形象,會造成目的語讀者的理解困難。因此在翻譯時他省略了“陶鈞”這一具體框架,在上層框架中尋找對應,采用意譯的方法,把“陶鈞”譯為“cultivating literary thought”,使其與目的語讀者擁有的知識系統形成對接。

例6.原文:是以括囊雜體,功在銓別,宮商朱紫,隨勢各配。

譯文:Therefore, to master all styles one needs to have good judgement, as a musician treats modes or a painter applies colors[13].

本例中,“宮商”是古代音律中的宮音與商音,是我國古代音階中五音的一部分。“朱紫”在古代代表顏色中的正色與雜色。這兩個框架是我國文化特有的經歷和知識,在西方文化中沒有對應的存在,西方讀者缺乏理解這兩個語言表達所需的框架。但是上級框架“音律”和“顏色”易為西方讀者接受,因此楊國斌在翻譯時超出原文的表達形式和原文文化的理解框架,采用上層框架建立對應,把“宮商朱紫,隨勢各配”意譯成“as a musician treats modes or a painter applies colors”,以達到傳播中國文論的目的。這樣的譯文通俗易懂,能夠讓西方讀者更好地了解中國文化,為中國文化的對外傳播奠定基礎。

2.框架成分更換

《文心雕龍》中有些喻體形象激活的框架與目標語文化中框架概念總體對應,但是成分存在差異。譯者楊國斌通過尋找相對應的概念或喻體形成目標框架,然后再現為譯文。

例7. 原文:形同草木之脆,名逾金石之堅。

譯文:The human body is as fragile as grass; fame alone lasts longer than a monument.[13]

本例中,劉勰用草木比喻形體的脆弱,用金石比喻聲名的不朽。其中“草木”在中西文化中擁有共同的知識體驗,因此框架相同。“金石”在中國文化中能激活“尊貴”“堅固”“不朽”等認知,而在西方文化中,“金石”只是一種普通的物理材質,與“尊貴”“堅固”等概念并無相對固定的關聯模式,激活不了相同的認知。因此,楊在此處用相對應的概念“monument”來激活與原文相同的框架。雖然框架成分不完全相同,語言形式并不對等,但是目標語讀者獲得了意義的理解。

例8. 原文:楩楠其質,豫章其干。

譯文:In substance he is solid as cedarwood, in appearance lofty as a camphor tree.[13]

在例8中,楩楠代表黃楩木和楠木,兩者皆為我國優質木材的代表。豫代表枕樹,章代表樟樹,均是直而堅的優質木材。劉勰此處用優質的木材喻指理想的作家應當注意修養,使自己才德兼備。楩楠、豫章激活的框架對目標語讀者而言較為陌生,不易理解。因此,楊用目標語中相對應的概念“cedarwood”和“camphor tree”進行翻譯。用相對應的喻體進行框架成分的更換,有助于目標語讀者對原文的理解,減少中西文化的隔閡。

3. 框架成分增刪

楊國斌在翻譯《文心雕龍》的一些隱喻時采用給喻體添加注釋,給讀者增加信息量的翻譯策略,幫助他們理解隱喻意義、領略源語文化中的文化特色和文化韻味,最大限度地傳遞文本中的文化信息。

例9.原文:故善附者異旨如肝膽,拙會者同意如胡越。

譯文:A person skilled in organization can arrange different ideas as properly as the liver and the gall. An inept person will make harmonious music sound as jarring as hu (northern) and yue (southern) tones[13].

本例取自《文心雕龍》的第四十三篇《附會》,主要討論整個作品的統籌兼顧問題。原文中的“肝膽”是人體的器官,“肝膽”在我國經常被人們放在一起使用,以形容事物的關系密切。而“胡越”泛指北方和南方的各民族,中國古代稱北邊的或西域的民族為胡人。胡地在北,越在南,“胡越”比喻疏遠隔絕。本句分別用“肝膽”“胡越”喻指寫作中善于調整文辭和不善于安排文辭的兩種結果。“肝膽”“胡越”這兩個帶有異域文化元素的框架,在目標語中出現了空缺。楊國斌采用了音譯加注釋的方式,保留了異域的文化特色,并考慮到目標語讀者缺乏相應的知識系統和知識儲備,對原文框架進行了適當的增添,以促進新的框架在目標語中的理解。這種框架調整方法有利于向西方讀者介紹中國傳統文化元素,促進中西交流借鑒。

4.框架移植

每種文化都有一些自己獨特的思維習慣、文化典故和語言表達方式,在另一種文化中往往缺少與之相對的框架概念。楊國斌在對《文心雕龍》中一些帶有中華文化特有含義的詞項或喻體進行翻譯時,采用框架移植的方式,也就是在目標語言中直接遷入源語言的文化框架,使目標語讀者了解源語言文化中一些具有文化專屬性的語言文化習俗。這種移植會給目標語讀者帶來陌生感,因此,楊在文后注釋中進行了適當的補充說明以消除理解上的障礙。

例10.原文:自元暨成,降意圖籍,美玉屑之談,清金馬之路。

譯文:Emperor Yuan and Emperor Cheng both favored learning, commending fine discussions and keeping the road open to the Gate of the Golden Horse.[13]

文后注釋:In the Han Dynasty, the entrance to officials’ offices was guarded by two bronze horses. Thus the Gate of the Golden Horse was a symbol of high official positions.[13]

本例中,“金馬之路”對西方讀者來說是中國文化特有的陌生框架,與西方讀者的知識背景沒有任何關聯。楊國斌采用框架移植的方法,直接將“金馬之路”移植到目標語中,譯為 “the road open to the Gate of the Golden Horse”,在后注中解釋金馬門在漢代文化中指代的含義和象征,幫助目標語讀者理解這一框架的文化內涵。

例11.原文:若掠人美辭,以為己力,寶玉大弓,終非所有。

譯文:Plagiarized phrases can not become one’s own work, just as the precious jade and the big bow belonged to other people.[13]

文后注釋:The precious jade and the big bow were stolen by Yang Hu. They did not belong to Yang, but to other people. See “8th Year of Duke Ding” in the Spring and Autumn Annuals with Zuo’s Commentary.[13]

在本例中,作者喻指掠取別人的美好文辭就像“寶玉大弓,終非所有”。“寶玉大弓”是出自《左傳·定公八年》的典故,指的是寶玉大弓為陽虎所盜得來,本來是別人的寶物。楊國斌采用框架移植的方法將其譯為“just as the precious jade and the big bow belonged to other people”,并在文后用注釋進行補充說明。這種框架調整方法保留了異域文化特色,輸出了源語言的文化背景和隱喻含義,推動了我國傳統文化的對外傳播。

結 語

《文心雕龍》用大量隱喻式的語言闡述事理,隱喻構成了其批評式話語的詩學機制,隱喻翻譯影響著目的語讀者對《文心雕龍》的理解和傳播。恰當的隱喻翻譯,有助于目的語讀者領會作者筆下深刻的內涵,確立中國文論在世界文學上的地位,有利于傳播中國文化。楊國斌在框架相同和框架相異時靈活采用不同框架調整方法,在盡可能保證語義對等的同時,最大化地讓源語框架和目標框架實現接近,使《文心雕龍》中的隱喻式語言既賦有詩意又具有可讀性,促進了中西文化的融合。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 97国产成人无码精品久久久| 国产精品手机在线观看你懂的| 91精品专区国产盗摄| 欧美在线一二区| 中文无码日韩精品| 国产主播福利在线观看| 国产二级毛片| 欧美影院久久| 婷婷五月在线视频| 精品久久777| 中文毛片无遮挡播放免费| 欧美a在线看| 一本久道热中字伊人| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 精品国产成人av免费| 无码有码中文字幕| 日韩av资源在线| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲 成人国产| 久久精品无码中文字幕| www.91在线播放| 青青青视频蜜桃一区二区| 一区二区日韩国产精久久| 久久综合一个色综合网| 成人午夜天| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 最近最新中文字幕免费的一页| 91国内外精品自在线播放| 亚洲欧美h| 一级毛片不卡片免费观看| 免费国产福利| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 日韩黄色在线| 2021最新国产精品网站| 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 欧美成a人片在线观看| 极品性荡少妇一区二区色欲| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国内精品视频| 欧美亚洲激情| 国产精品美女自慰喷水| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产精品视频免费网站| 大香网伊人久久综合网2020| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 久久国产高潮流白浆免费观看| 999国产精品永久免费视频精品久久| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 亚洲第一福利视频导航| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 毛片网站在线播放| 久久亚洲美女精品国产精品| 日韩小视频在线播放| 国产高清毛片| 日本国产精品| 亚洲中文字幕在线一区播放| 色吊丝av中文字幕| 久草视频福利在线观看| 欧美精品1区| 精品久久高清| 美女无遮挡免费网站| 青青青国产视频手机| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲综合在线网| a天堂视频| 草逼视频国产| 国产91九色在线播放| a毛片在线播放| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲品质国产精品无码| 国产微拍一区| 国产人人射| 亚洲人精品亚洲人成在线| 日韩麻豆小视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 九九九九热精品视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 日韩不卡免费视频| 久久久久无码国产精品不卡|