999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下遼寧省紅色文化資源英譯研究

2021-11-29 14:27:51劉艷華
關鍵詞:資源生態文化

劉艷華,曹 靜

(遼寧工程技術大學 外國語學院,遼寧 阜新 123000)

一、引言

習近平總書記指出:“堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛。文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興國運興,文化強民族強。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復興。”[1]眾所周知,遼寧省豐富、寶貴的紅色文化資源俯拾皆是,在這樣的背景下,將遼寧省紅色文化資源進行全面系統的英譯并適時“推出去”具有重要的理論和現實意義。

本文基于生態翻譯學中的三維轉換理論,從“語言維度”“文化維度”“交際維度”對遼寧省幾個典型紅色文化資源地(撫順平頂山慘案紀念館、錦州遼沈戰役紀念館、葫蘆島市塔山阻擊戰紀念館、丹東抗美援朝紀念館等)的紅色文化資源中的文字部分進行英譯研究,以期進一步提高譯文語言的準確性、規范性、可讀性,從而助力紅色文化在國際上的傳播,提升遼寧省紅色文化的對外形象,弘揚紅色文化,發揚紅色文化精神,為遼寧老工業基地新一輪振興作出貢獻。

二、生態翻譯學理論

胡庚申教授指出:“生態翻譯學可以理解為一種生態學途徑的翻譯研究,抑或生態學視角的翻譯研究。”[2]由此,胡庚申教授提出了“生態翻譯學理論”,將翻譯活動設定在生態學的背景之下對其進行解讀。在翻譯過程中,強調翻譯的中心是譯者,翻譯的過程是適應和選擇交替的過程。適應是指譯者在翻譯過程中對語言的內在文化及其所屬的社會環境的交替適應、對翻譯過程中源語和目的語在其各自生態環境中的交替適應。胡教授的生態翻譯學理論包括譯者在翻譯過程中對源語自我認同的適應和目的語在翻譯生態環境中的適應在內的多個方面,以多維度轉換方式闡釋和探討翻譯現象。

為了使中國的紅色文化更好地走向世界,基于紅色文化資源的特殊性,運用生態翻譯學理論中的“三維轉換”翻譯策略對紅色文化資源進行英譯,有利于紅色歷史文化和紅色資源信息的對外傳播,從而讓世界更好地了解中國紅色文化。

三、生態翻譯學視角下遼寧紅色文化資源英譯策略

如果說將植物從一個環境移植到另一個新的環境并且使植物適應新的環境而存活下來才是成功的移植,那么生態翻譯學視角下的翻譯就是將語言從一個語境移植到另一個語境并且使其能夠適應新的語境,這就是有效、成功的翻譯,也就是譯作生態適應語言維、文化維、交際維,即“三維”[3]。

(一)語言維

語言維是指在翻譯過程中語言表現的形式對目的語進行適應性轉換。語言表達的習慣和表達規范因不同語系而不同,這就要求譯者在翻譯的過程中,將英漢兩種屬于不同語系的語言進行符合其各自表達習慣和表達規范的適應性轉換,使源語和目的語能夠更加適應新的翻譯語境,從而達到有效傳遞原文信息的目的。

在撫順平頂山慘案紀念館一個碑牌上有這樣一段介紹,原文:“1932 年9 月16 日上午,日本撫順守備隊、憲兵隊、警察署和炭礦防備隊傾巢出動,將平頂山村二千七八百名手無寸鐵的平民驅趕到村外平頂山下,進行了集體屠殺。”譯文:“On the morning of September 16,1932,the Japan Fushun garrison,the police department and coal mine defensive teamed out in force.About 2 700 or 2 800 unarmed civilians were driven out of the village Pingdingshan and the Japanese committed a mass killing.”本句中存在的翻譯問題是,譯文中忽略了英漢兩種語言中地點排序的不同規則:在漢語中,地點順序往往依據“先大后小”的原則;而英文地點狀語的排列語法規則是小地點名詞在先,大地點名詞在后。按照以上規則,“the village Pingdingshan”應該譯為“the Pingdingshan village”;“日本撫順守備隊”應譯為:“the Japan garrison in Fushun”更為適合。

因此,原文的翻譯修改為“On the morning of September 16,1932,the Japan garrison in Fushun,the police department and coal mine defensive teamed out in force.About 2 700 or 2 800 unarmed civilians were driven out of the Pingdingshan village and the Japanese committed a mass killing.”更為恰當。

(二)文化維

源語和目的語的文化內涵在各自的性質和內容方面存在很大的不同,在翻譯過程中,譯者對于源語和目的語文化內涵的理解、闡述和翻譯便產生了文化維的適應性選擇轉換。文化維適應性選擇重點強調源語與目的語在文化傳遞方面的轉換,防止單純從目的語文化視角考慮問題而造成原文理解偏差[4]。在遼寧省的許多紅色旅游景區內,對景區的介紹常常蘊含大量的文化信息,在翻譯的過程中,譯者務必要從中西方語言文化思維的基礎出發,時刻考慮到中西方文化的差異性,將原文中的文化內涵一一解讀清楚,再進行翻譯,以免引起目的語讀者的困惑。

在錦州遼沈戰役紀念館中,有這樣一段對遼沈戰役發起的文字介紹,原文:“On September12,1948,the Northeast Field Army (organized in August 1948)began the Liaoxi-Shenyang Campaign by moving southward to the Beijing-Liaoning Railway.It captured Changli,Beidaihe,Suizhong,Xingcheng and Yixian in succession and isolated Jinzhou.”這個句子中的“發起戰爭”用了“begin the Campaign”。雖然在語義上不影響讀者理解,但是begin 表示開始,一般性用語,強調時間的開始。眾所周知,遼沈戰役是中國人民解放戰爭三大戰役之一,其地位之重要、規模之浩大、戰爭之強度和戰火之猛烈在這里用“begin”一詞難以表現出來,不能體現源語所承載的文化概念,無法表達出中國人民解放軍在面對當時嚴峻形勢時所表現出的英勇戰斗精神。因而,此處的翻譯只注重源語在譯為目的語時的基本意思,忽略了其承載的文化內涵信息的傳遞。應該將其修改為“ launched a fierce campaign in Liaoxi-Shenyang by moving...”更恰當。紅色文化文本蘊含許多歷史重大事件、歷史信息等內容,譯者在翻譯時應盡量保留源語中的文化內涵[5]。

在葫蘆島市塔山阻擊戰紀念館里,有這樣一段對塔山狙擊戰的介紹,原文“我參戰部隊以英勇無畏、堅忍不拔的英雄氣概,頑強固守、反復爭奪,抗擊了國民黨陸、海、空軍的猖狂進攻和輪番轟炸,殲敵9 000 余人。”原譯文為:“Our partaking troops fought boldly and heroically and defended tenaciously though undergoing furious attacks and waves of bombing from Kuomintang’s naval,land and air forces,finally annihilating more than 9 000 enemy troops.”

在這一段簡介中,提及了諸如“我參戰部隊、國民黨”等幾個具有豐富文化歷史信息的詞語。對于很多不是非常了解中國近代歷史的外國友人來說,文化背景的缺失會嚴重影響讀者在閱讀信息時對譯文的有效理解。塔山狙擊戰是遼沈戰役中的關鍵戰斗之一。遼沈戰役參戰部隊有共產黨軍隊和國民黨軍隊,這里的“我參戰部隊”指的是代表共產黨軍隊的“東北野戰軍第二兵團”,國民黨則指的是參加此次戰斗的國民黨軍隊11 個師。因此,將譯文修改為:“Our partaking troops (the Northeast Field Army-2nd Legion) fought boldly and heroically and defended tenaciously though undergoing furious attacks and waves of bombing from Kuomintang’s naval,land and air forces (11 divisions of the Kuomintang Army),finally annihilating more than 9 000 enemy troops.”更為恰當。

譯者在翻譯這段極富歷史文化的簡介中應適當增譯相關歷史文化信息,或者在后面標注其相關的文化歷史背景,以實現譯文提供有效文化信息的傳播功能,這樣會更有利于讀者對景區展示內容承載的文化概念內涵的理解。

(三)交際維

在翻譯過程中,譯者對雙語交際意圖的適應性選擇實際上就是交際維適應性選擇轉換。除了文化維適應性選擇所強調的源語與目的語在文化傳遞方面的轉換,交際維適應性選擇還重點強調源語與目的語在交際層面的轉換,在譯文中能否體現源語中的交際意圖就成為了關注重點[6]。翻譯時,譯者通過發揮其主觀能動性將譯文簡化并刪除對于讀者來說意義不大的源語信息內容,使譯文得以優化整合,從而更符合目的語的表達規范及語言習慣,進而在滿足目的語讀者閱讀要求的同時,準確地傳遞源語的語言文化色彩,實現源語與目的語交際的目的,從而實現有效翻譯的目的[7]。

在丹東抗美援朝紀念館的運動廳中有這樣一則介紹,原文是“為對全國人民進行抗美援朝愛國教育,激發全國人民的愛國熱情,以各種方式和行動支援抗美援朝戰爭,在中國共產黨的領導下,由中國人民抗美援朝總會統籌組織,在全國人民中廣泛深入地開展了轟轟烈烈的抗美援朝運動。”譯文為:“In order to carry out the patriotic education of the Chinese people in resisting U.S.aggression and aiding Korea,arouse their patriotic enthusiasm and support the Korean War in different ways,Chinese People’s Resist-America-Aid-Korea Federation organized vigorously the Resist-America-Aid-Korea Movement by making comprehensive arrangement among the people extensively under the leadership of the CPC.”這里的“為對全國人民進行抗美援朝愛國教育”這句話被翻譯后容易產生歧義,“the Chinese people in resisting U.S.aggression”很容易讓譯文讀者理解成為對參加抗美援朝戰爭的中國人民進行愛國教育,而事實上原文想表達的意思是“要基于抗美援朝戰爭的事實對廣大中國人民進行愛國教育”。因此,這里改為“In order to carry out the patriotic education among Chinese people through the movement to resist U.S.aggression and aid Korea”更為準確。另外,本句中的其他譯文對于不是十分了解中國抗美援朝歷史的譯文讀者來說,也容易產生理解上的偏差,因此本句整體修改為“In order to carry out the patriotic education among Chinese people through the movement to resist U.S.aggression and aid Korea,the Resist-America-Aid-Korea Movement is organized vigorously by Chinese People’s Resist-America-Aid-Korea Federation among the people extensively under the leadership of the CPC to arouse their patriotic enthusiasm and support the Korean War in different ways.”更為合適。修改后的譯文既體現了中國抗美援朝的正義性,又表明了基于抗美援朝戰爭對國人進行愛國教育的事實,從而再現了原文蘊含的中國紅色文化資源內涵,使目的語讀者對中國這段抗美援朝的歷史有所了解,進而引起讀者的情感共鳴,增強其對中國抗美援朝戰爭的認知。

四、結語

對遼寧紅色文化資源進行實地調研、識別、整理和歸納,運用“三維轉換”理論,對已有源語紅色文化資源譯文中存在的翻譯問題進行深入剖析,采用靈活的翻譯技巧和策略,提供更加規范、恰當、得體的參考性譯文。一方面,可以豐富紅色文化翻譯研究內容,使之進一步走向深化和系統化,規范基于“生態翻譯學”下的紅色文化資源翻譯的標準和原則、策略和方法,更有效地指導紅色文化資源的翻譯實踐;另一方面,遼寧紅色資源規范化英譯研究,有利于提高紅色文化資源翻譯的質量,提升遼寧紅色文化對外宣傳形象,推動作為老工業基地的遼寧省的經濟振興,進一步展現其獨特、深厚的紅色文化底蘊。

猜你喜歡
資源生態文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
基礎教育資源展示
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
一樣的資源,不一樣的收獲
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
資源回收
誰遠誰近?
資源再生 歡迎訂閱
資源再生(2017年3期)2017-06-01 12:20:59
主站蜘蛛池模板: 久操线在视频在线观看| 欧美a级完整在线观看| 欧美黄色网站在线看| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产精品亚洲专区一区| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产精品乱偷免费视频| 国产精品欧美激情| 国产精品私拍在线爆乳| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 草逼视频国产| 天天爽免费视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 熟妇无码人妻| 青青青伊人色综合久久| 拍国产真实乱人偷精品| 一区二区理伦视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产成人精品一区二区三区| 丁香婷婷综合激情| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产精品自拍合集| 亚洲成人一区二区三区| 欧美中文字幕在线二区| 久久黄色影院| 国产精品色婷婷在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 国产一二视频| 亚洲AV免费一区二区三区| 无码精品一区二区久久久| 免费毛片全部不收费的| 日韩一级二级三级| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产精欧美一区二区三区| 国产精品欧美在线观看| 精品国产Av电影无码久久久| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 激情综合图区| 丁香综合在线| 国产91精品最新在线播放| 99这里只有精品在线| 在线观看国产小视频| 国产成人综合欧美精品久久| 国产欧美在线视频免费| 国产乱子伦手机在线| 爱爱影院18禁免费| 日韩东京热无码人妻| 国产成人福利在线| a免费毛片在线播放| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 日韩区欧美区| 国产成人精品一区二区三区| 日韩毛片免费观看| 色135综合网| 58av国产精品| 怡红院美国分院一区二区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产男人的天堂| 亚洲三级影院| 久久国产av麻豆| 日本手机在线视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 多人乱p欧美在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 综合亚洲网| 这里只有精品在线| 丁香六月综合网| 亚洲第一黄片大全| 久久99热66这里只有精品一| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 无码网站免费观看| 中国一级毛片免费观看| 国产一级毛片在线| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产av一码二码三码无码| 波多野结衣久久精品| 国产乱人免费视频| 2021国产乱人伦在线播放|