999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

20 世紀(jì)前期尼采詩歌在中國的翻譯與影響

2021-11-30 10:38:43黃懷軍何長靜

黃懷軍,何長靜

(湖南師范大學(xué) 文學(xué)院,湖南 長沙 410081)

一般人只知道尼采(F. W. Nietzsche,1844—1900)是德國的哲學(xué)家或思想家,殊不知他也是19 世紀(jì)后期德國著名的詩人,常常被視為德國新浪漫主義的代表。20 世紀(jì)前期中國知識分子尤其是文學(xué)界人士熱心翻譯他的詩歌,并從中吸取文學(xué)資源。本文擬梳理20 世紀(jì)前期中國知識分子對尼采詩歌的翻譯情形,并考察尼采詩歌翻譯對中國現(xiàn)代文學(xué)所產(chǎn)生的重大影響。據(jù)筆者所知,專題討論20 世紀(jì)前期中國的尼采詩歌翻譯及其對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響的論文或?qū)V懈吨I如,現(xiàn)有的研究成果大多只是籠統(tǒng)地討論尼采的詩化著作特別是《查拉圖斯特拉如是說》(Also Sprach Zarathustra)對魯迅創(chuàng)作《野草》等作品的啟發(fā),這方面的研究以閔抗生的成果最具代表性。本文將擇取尼采詩歌中文翻譯及其對中國現(xiàn)代作家的影響這一獨(dú)特視角,在全面清理相關(guān)史實(shí)和資料的基礎(chǔ)上,運(yùn)用比較文學(xué)影響研究的范式與方法,探討這一中外文學(xué)交流個(gè)案所呈現(xiàn)的基本規(guī)律,以深化中國現(xiàn)代文學(xué)研究。

一 尼采的詩歌創(chuàng)作

中國知識分子中最早“發(fā)現(xiàn)”尼采的“文學(xué)家”特質(zhì)的是王國維。1904 年,他在編譯《尼采氏之教育觀》時(shí)稱,尼采“常藉嶄新之熟語與流麗之文章,發(fā)表其奇拔無匹之哲學(xué)思想。故世人或目之為哲學(xué)家,或指之為文學(xué)家……言乎著想之高,實(shí)不愧為思索家,言乎文筆之美,亦不失為藝術(shù)家”[1]。 受王國維影響,中國現(xiàn)代文學(xué)界人士一直對尼采的“文豪” 身份與“詩人” 才情給予特別的關(guān)注。茅盾在1919 年就指出:“尼采是大文豪,他的筆是鋒快的,駭人的話,是常見的。”[2]次年他在《尼采的學(xué)說》一文中又說:“尼采實(shí)在有詩的天才,與其說他是大哲學(xué)家,不如說他是大文豪?!盵3]散文家、詩人麗尼1934 年翻譯法國尼采研究者利其頓伯格(H. Lichtenberger)的《尼采的性格》一文,開篇就尊尼采為“極品的詩人”[4]。戰(zhàn)國策派核心人物陳銓1934 年則宣稱:“尼采不單是第一流的思想家,同時(shí)又是第一流的詩人。他的文章在世界文學(xué)史上,也要占很高的位置?!盵5]還是在1934 年,批評家和詩人梁宗岱在翻譯尼采的9 首詩后發(fā)出這樣的感嘆:“在德國底抒情詩里,我敢大膽說他是哥德(即歌德——引者)以后第一人?!盵6]

中國有些文學(xué)界人士干脆將尼采的哲學(xué)著作當(dāng)作文藝作品來對待??耧j社主將高長虹坦承:“我讀尼采的書也只當(dāng)是藝術(shù)作品?!盵7]戰(zhàn)國策派領(lǐng)袖林同濟(jì)也說:“把尼采的寫作當(dāng)作純藝術(shù)來欣賞……審它的美!”[8]中國當(dāng)代兩位著名的尼采詩歌翻譯家錢春綺和周國平都對尼采的詩歌和詩才給予了高度評價(jià)。前者說:“尼采不僅通過他的哲學(xué)思想,也通過他的詩作直接影響當(dāng)時(shí)和后來的詩人,使他成為新的詩歌的開拓者之一。他的詩富于音樂的諧和,語言優(yōu)美而充滿激情,形象豐富,格調(diào)高超,思想深邃,而且具有象征、諷刺、反論等表現(xiàn)的特色?!盵9]后者則指出:“大哲學(xué)家寫詩而有成就的,恐怕要數(shù)尼采了……他的哲學(xué)已經(jīng)不是那種抽象思維的哲學(xué),而是一種詩化的哲學(xué),他的詩又是一種富有哲理的詩,所以二者本身有著內(nèi)在的一致?!盵10]

有趣的是,作為哲學(xué)家的尼采,在世界上首先贏得的不是哲學(xué)家同行的關(guān)注,而是文學(xué)家的青睞。早在1887 年,丹麥文學(xué)批評家勃蘭兌斯(G.Brandes)就聲稱自己“通過感官,看到、聽到和嗅到了尼采的偉大天才,并從他那堆為一般哲學(xué)家們所不齒的隱喻、格言、甚至戲謔中體味出一種澎湃的激情和新生命的萌動?!盵11]因?yàn)椴m兌斯的宣傳,尼采獲得了“詩人哲學(xué)家”的美譽(yù)。

尼采從14 歲時(shí)開始寫詩,留下300 多首詩歌。1986 年12 月,周國平翻譯出版了《尼采詩集》,其中收錄尼采詩歌281 首。該詩集的修訂本在2012 年出版,增加了15 首詩,一共296 首,這是迄今為止收錄篇目最多的尼采詩歌中譯本。同時(shí),尼采的哲學(xué)名著《查拉圖斯特拉如是說》常常被視為詩化哲學(xué)的經(jīng)典,因?yàn)榫臀捏w來說,它可被視為散文詩。茅盾曾說該書是“文學(xué)中少有的書”[2]401,并斷定:“單論文學(xué)上的價(jià)值,也就可以決定這是天地間一部杰作?!盵3]6茅盾還將該書的文體明確歸為“詩體小說”[3]75。鄭振鐸在《十九世紀(jì)的德國文學(xué)》(1926)一文中認(rèn)定《查拉圖斯特拉如是說》是“德國新時(shí)代文學(xué)中的杰作”[12],并稱該書是“富于詩趣的散文”[13]。郁達(dá)夫在《歌德以后的德國文學(xué)舉目》(1931)一文中稱《查拉圖斯特拉如是說》“神妙飄逸,有類于我國的楚辭,真是一卷絕好的散文詩”[14]。基于此,本文所說的“尼采詩歌”,不僅指尼采的抒情或者說理的短詩,也包括長篇散文詩《查拉圖斯特拉如是說》。

二 20 世紀(jì)前期尼采詩歌中譯概況

20 世紀(jì)初,王國維和魯迅翻譯了《查拉圖斯特拉如是說》中的個(gè)別章節(jié)或片言只語,他們也是尼采詩歌的首批中譯者。

1904 年,王國維根據(jù)《查拉圖斯特拉如是說》的英譯本,選譯第1 章《三種變形》(Von den drei Verwandlungen)與第49 章《小人之德》(Von der verkleinernen Tugend), 并 在《 叔 本華與尼采》一文中引用了這兩章的譯文。王國維在兩處譯文后分別標(biāo)明“英譯《察拉圖斯德拉》(通譯《查拉圖斯特拉如是說》,下同——引者)二十五至二十八頁”[15]和“《察拉圖斯德拉》第二百四十八頁至二百四十九頁”[15]89。對比原著可知,王國維對《三種變形》一章是全文直譯,對《小人之德》一章則是節(jié)譯。

留學(xué)日本的魯迅為了習(xí)醫(yī),學(xué)了德語。據(jù)周作人(周遐壽)回憶:“魯迅學(xué)了德文,可是對于德國文學(xué)沒有什么興趣……這里尼采可以算是一個(gè)例外,《察拉圖斯忒拉如是說》(即《查拉圖斯特拉如是說》——引者)一冊多年保存在他書櫥里,到了一九二〇年左右,他還把那第一篇譯出,發(fā)表在《新潮》雜志上面?!盵16]出于對《查拉圖斯特拉如是說》的“例外” 興趣,1908 年,魯迅翻譯了該書的一些語句和段落,征引在《摩羅詩力說》和《文化偏至論》兩文里?!赌α_詩力說》引用了該書第56 章《新榜與舊榜》(Von alten und neuen Tafeln)的一段話作為題辭:“求古源盡者將求方來之泉,將求新源。嗟我昆弟,新生之作,新泉之涌于深淵,其非遠(yuǎn)矣。”[17]《文化偏至論》則征引該書第36 章《文明的國度》(Vom Lande der Bildung)中的幾段文字,連綴成文[18]。

五四前后,翻譯《查拉圖斯特拉如是說》的人數(shù)增多,除魯迅外,還有茅盾、郭沫若、林語堂、高長虹、張叔丹和梅等人。

魯迅在1918 年和1920 年兩次翻譯《查拉圖斯特拉如是說》的序言。1918 年,他用文言文翻譯該序言的前三節(jié),譯為《察羅堵斯德羅緒言》。譯文沒有正式刊發(fā),后來唐弢編《魯迅全集補(bǔ)遺續(xù)編》(上海出版公司1952 年版)時(shí)將它收錄。1920 年,魯迅又用白話文將序言10 節(jié)全部譯出,以筆名“唐俟” 發(fā)表在《新潮》雜志1920 年第2 卷第5 期上,并專門寫了“附記”,逐節(jié)解釋譯文的主旨和重要意象。魯迅表示:“譯文不妥當(dāng)?shù)奶幩芏啵龑碜g下去之后,再回上來改定。”[19]由此可見,魯迅曾經(jīng)計(jì)劃要完整翻譯此書,只是由于多種原因而擱淺。他在后來的文章中多次引用這些譯文,如《隨感錄四十一》(1919)引用尼采兩段話,并在引文后特別標(biāo)明出處:“《扎拉圖如是說》(通譯《查拉圖斯特拉如是說》——引者)的《序言》第三節(jié)?!盵20]再如,他還在《〈中國新文學(xué)大系·小說二集〉導(dǎo)言》(1935)中說:“一八八三年頃,尼采也早借了蘇魯(Zarathustra)(通譯查拉圖斯特拉——引者)的嘴,說過‘你們已經(jīng)走了從蟲豸到人的路,在你們里面還有許多份是蟲豸。你們做過猴子,到了現(xiàn)在,人還尤其猴子,無論比那一個(gè)猴子’的?!盵21]此語出自《查拉圖斯特拉如是說》序言第3 節(jié)。此外,魯迅《隨感錄四十六》(1919)有言:“尼采說——‘他們又拿著稱贊,圍住你嗡嗡的叫:他們的稱贊是厚臉皮。他們要接近你的皮膚和你的血?!辈⒂美ㄌ枠?biāo)明出處:“《扎拉圖如是說》第二卷《市場之蠅》。”[22]《?!礉暋怠罚?933)寫道:“尼采說過:‘我愛血寫的書’呀。”[23]此語出自《查拉圖斯特拉如是說》第7 章《閱讀與寫作》(Vom Lesen und Schreiben)[24]。與王國維從英譯本轉(zhuǎn)譯不同,魯迅是直接從德文原著翻譯的。

茅盾1919 年從英國翻譯家奧斯卡·列維(Oscar Levy)的英譯本轉(zhuǎn)譯《查拉圖斯特拉如是說》的第11 章《新偶像》(Von neuen G?tzen)與第12章《市場之蠅》(Von den Fliegen des Marktes),分別刊發(fā)在當(dāng)年11 月15 日、12 月1 日《 解放與改造》 第1 卷第6 期和第7 期上。1920 年,他又翻譯了該書第23 章《 持鏡小孩》(Das Kind mit dem Spiegel)與第28 章《流氓》(Vom Gesindel)中的兩段話,引用在《尼采的學(xué)說》一文中[3]103。

郭沫若在1923 年5 月至1924 年1 月從德文原著翻譯《查拉圖斯特拉如是說》(譯名為《查拉圖司屈拉之獅子吼》——筆者)的前26 章,分26次刊發(fā)在《創(chuàng)造周報(bào)》上。具體篇目及刊期如下:《三種的變形》(第1 號),《道德之講座》(第2 號),《遁世者流》(第3 號),《肉體的蔑視者》(第4 號),《快樂與熱狂》(第5 號),《蒼白的犯罪者》(第6 號),《讀書與寫作》(第11 號),《山上樹》(第12 號),《死之說教者》(第13 號),《戰(zhàn)爭與戰(zhàn)士》(第14 號),《新偶像》(第16 號),《市蠅》(第17 號),《貞操》(第18 號),《朋友》(第19 號),《千有一個(gè)的目標(biāo)》(第21 號),《鄰人愛》(第22 號),《創(chuàng)造者之路》(第23 號),《老婦與少女》(第24 號),《蝮蛇之嚙》(第25 號),《兒女與結(jié)婚》(第26 號),《自由的死》(第27 號),《贈貽的道德》(第28 號),《持鏡的小孩》(第31 號),《幸福的島上》(第33 號),《博愛家》(第34 號),《僧侶》(第39 號)。1928 年郭沫若將上述譯文以“查拉圖司屈拉鈔” 為題結(jié)集,由上海創(chuàng)造社出版部發(fā)行單行本。像魯迅一樣,郭沫若也曾經(jīng)打算翻譯《查拉圖斯特拉如是說》全書,因?yàn)樗谥址g該書之前就明確表示:“我現(xiàn)在不揣愚昧,要把他從德文原文來移譯一遍……俟將來全部譯峻之后再來匯集書?!盵25]但因故也未踐行計(jì)劃。1923 年7 月1 日創(chuàng)造社機(jī)關(guān)刊物之一《創(chuàng)造》季刊第2 卷第1 號“創(chuàng)作” 欄目的扉頁上特別以大號字體、用德漢雙語排印尼采句名言:“Mit deiner Liebe gehe in deine Vereinsamung und mit deinem Schaffen,mein Bruder;und sp?t erst wird die Gerechtigkeit dir nachhinken. 兄弟,請偕你的愛情和你的創(chuàng)造走向孤獨(dú)罷,公道要隔些時(shí)日才能跛行而隨你?!?此語出自《查拉圖斯特拉如是說》第17 章《創(chuàng)造者之路》(Vom Wege des Schaffenden),中譯文字正是郭沫若的手筆。

林語堂1927 年翻譯了《查拉圖斯特拉如是說》的第51 章《離開》(Vom Vorübergeben),以《譯尼采〈走過去〉——送魯迅先生離廈門大學(xué)》為題,贈給應(yīng)他之邀而來又為環(huán)境所迫而去的魯迅,譯文收入上海北新書局1928 年出版的《剪拂集》。1935 年,林語堂又翻譯《查拉圖斯特拉如是說》的第12 章《市場的蒼蠅》,發(fā)表在《論語》第56期上。

五四時(shí)期翻譯《查拉圖斯特拉如是說》的還有張叔丹和梅。1920 年8 月15 號的《民鐸》“尼采號” 刊載了前者翻譯的《查拉圖斯特拉的緒言》;而梅譯的《匝拉杜斯特拉這樣說》(通譯《查拉圖斯特拉如是說》——筆者)連載于1922 年10月至1923 年1 月的《國風(fēng)日報(bào)·學(xué)匯》,不過并非全譯本。

情況有點(diǎn)特殊的是高長虹。他曾經(jīng)將尼采的《查拉圖斯特拉如是說》同馬克思的《資本論》相提并論,認(rèn)為“這兩部著作的重要與其需要譯出,是無須說的了”[26]。高氏早年的友人張恒壽說他“曾有幾段《查拉圖斯屈拉這樣說》的譯文”[27],但據(jù)筆者查證,此說不確。高長虹只是偶爾翻譯過《查拉圖斯特拉如是說》中的一些段落與零星語句,最典型的是他在詩集《精神與愛之女神》(1925)的序言《精神的宣言》中曾說到:“我是一只駱駝,我的快樂只有負(fù)重。我的希望,只有更大之負(fù)重?!盵28]這段文字是《查拉圖斯特拉如是說》第1 章《三種變形》里駱駝不僅“要求負(fù)載沉重、甚至最沉重之物”,而且“高高興興地負(fù)載重物”[24]293等語句的節(jié)譯與連綴。

20 世紀(jì)三四十年代,中國文壇對尼采詩歌的翻譯形成一波小高潮。

1934 年,陳銓在《政治評論》周刊第120 號上發(fā)表了《薩亞屠師賈的序言》(即《查拉圖斯特拉如是說·序言》——筆者)的譯文。穆時(shí)英在收入小說集《圣處女的感情》(上海良友圖書印刷公司1935 年版)的短篇小說《駱駝·尼采主義者與女人》開篇,翻譯并引用尼采《查拉圖斯特拉如是說》的《三種變形》一章里描寫靈魂變形為駱駝的一段文字,并在譯文后特別注明:“錄自《查拉圖斯屈拉如是說》之三變”。此外,劉天行翻譯的《查拉圖如是說導(dǎo)言》(即《查拉圖斯特拉如是說·序言》)載于《大鵬月刊》1941年第1 卷第3 期。

值得一提的是,這個(gè)階段出現(xiàn)了《查拉圖斯特拉如是說》的多種全譯本。一是徐梵澄(徐詩荃)受魯迅的鼓勵(lì)和幫助而翻譯的《蘇魯支語錄》(通譯《查拉圖斯特拉如是說》),譯本連載于鄭振鐸主編的“世界文庫” 1935 年第8、9、11、12 輯,并于次年9 月由上海生活書店出版單行本;二是蕭贛翻譯的《扎拉圖士特拉如是說》(通譯《查拉圖斯特拉如是說》),該譯本在1936 年3 月被列入王云五主編的“萬有文庫” 出版,同年8 月作為“漢譯世界名著”之一由上海商務(wù)印書館再版;三是雷白韋翻譯的《查拉杜屈拉如是說》(通譯《查拉圖斯特拉如是說》),譯本由昆明中華書局在1940 年5 月初版,上海中華書局1947 年重??;四是高寒(楚圖南)翻譯的《查拉斯圖拉如是說》(通譯《查拉圖斯特拉如是說》),該譯本于1947 年3 月由貴陽文通書局出版。

尼采的抒情與說理短詩在20 世紀(jì)三四十年代開始得到關(guān)注,最早翻譯尼采短詩的是梁宗岱。1934 年,他翻譯尼采的《流浪人》《秋天》《松與雷》《叔本華》《威尼斯》《最孤寂者》《醉歌》《最后的意志》與《太陽落了》等9 首詩,以《尼采底詩》為題發(fā)表在《文學(xué)》雜志第3 卷第3 號上。梁宗岱還專門寫了一篇簡短的“譯序”,介紹尼采詩歌的特點(diǎn):“尼采一生,曾幾度作詩。他底詩思往往緘默了數(shù)年之久,忽然,間或由于美景良辰底啟發(fā),大部分由于強(qiáng)烈的內(nèi)在工作底豐收,又泉涌起來了。所以他底詩雖只薄薄的一本,卻差不多沒有一首——從奇詭的幽思如《流浪人》以至于諷刺或寓意的箴言,尤其是晚年作的《太陽落了》等——沒有一首不反映著,沸騰者作者底傲岸、焦躁、狂熱或幽深的生命?!盵6]721曾被魯迅稱為“中國最杰出的抒情詩人” 的馮至,在同濟(jì)大學(xué)任教時(shí)翻譯了尼采的11 首詩,發(fā)表在《文學(xué)》1937 年第8 卷第1 期“新詩專號” 與《譯文》1937 年新3 卷第3 期上,兩者均題為《尼采詩鈔》??l(fā)在《文學(xué)》上的是6 首詩:《Ecce Homo》《旅人》《星辰道德》《新的哥倫布》《秋》《傘松和閃電》;刊發(fā)在《譯文》上的是5 首詩:《憐憫贈答》《在南方》《在西司瑪利亞(Sils-Maria)》《在敵人包圍中》《最后的意志》。后來,馮至又在1945年1 月1 號復(fù)刊的西南聯(lián)大師生自辦刊物《文聚》第2 卷第2 期上發(fā)表《譯尼采詩七首》。戰(zhàn)國策派領(lǐng)袖林同濟(jì)翻譯尼采的《松與雷》一詩,以“潛初”為筆名,發(fā)表在《戰(zhàn)國策》1940 年第3 期上。饒有意味的是,三位譯者都親睞尼采的《松與雷》(或譯《傘松和閃電》)一詩。此處特抄錄馮至的譯文:“我生長,高過了走獸人間;/ 我說話——卻無人和我交談。// 我長得太孤獨(dú)太高大——/ 我等候:可我等候什么?// 離我太近的,是云的寶殿,——/ 我等候那最早的閃電?!盵29]該詩3 段6 行,言簡意賅,充分表達(dá)了詩人尼采的孤傲與自信。

縱觀20 世紀(jì)前期的尼采詩歌中譯情形,可以明顯地看出中國知識分子尤其是文學(xué)界人士對尼采著作的選擇性接受。據(jù)統(tǒng)計(jì),1949 年以前,尼采的14部主要著作(包括晚年遺稿即《權(quán)力意志》),只有《查拉圖斯特拉如是說》《尼采自傳》《朝霞》《快樂的知識》這4 部有中文全譯本,后面三部都各只有一種中譯本,而《查拉圖斯特拉如是說》有4種中譯本。美國比較文學(xué)理論家約瑟夫·T·肖指出:“譯者對原作有一種‘選擇性共鳴’,即使他的譯文不能盡原文之妙,他選擇哪一部作品進(jìn)行翻譯,至少可以反映出他對這部作品的共鳴?!盵30]對尼采的《查拉圖斯特拉如是說》和短詩的“選擇性共鳴” 和選擇性接受,既是對尼采的“詩人”才情的肯定和偏愛,同時(shí)又有效地凸顯了“文學(xué)家尼采” 形象。

三 尼采詩歌翻譯給中國現(xiàn)代文學(xué)提供的人物形象與思想主題

20 世紀(jì)前期尼采詩歌的翻譯對中國現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了一定的影響,這種影響主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是啟發(fā)中國作家塑造了一些新的人物形象,表達(dá)了全新的思想主題;二是推動中國作家引入了一種新的文體形式。

首先,一些作家借鑒尼采詩歌,塑造出獨(dú)特的人物形象,魯迅、馮至是其中的突出代表。魯迅翻譯過《查拉圖斯特拉如是說》的序言,借鑒其中的“超人”(der übermensch)形象和旅行布道者查拉圖斯特拉形象,塑造出反抗者“狂人”和流浪者“過客” 的形象。他在《〈中國新文學(xué)大系·小說二集〉導(dǎo)言》(1935)一文里,明確提到《狂人日記》中的“狂人” 形象有兩個(gè)源頭,一是俄國作家果戈理的《狂人日記》,二是尼采筆下的“超人” 形象[21]1-2。尼采筆下的“超人”和“超人” 預(yù)言者查拉圖斯特拉的性格特征之一,就是具有強(qiáng)烈的反抗意識,而魯迅筆下的“狂人”,不僅揭露和詛咒中國的“吃人” 史,而且毫無畏懼地阻止“吃人” 行為,反抗精神非同一般。魯迅筆下的“過客” 形象出自散文詩集《野草》中的《過客》一文,是流浪者典型。某天黃昏,“過客”沿著一條痕跡模糊的路徑來到一間茅屋門前歇息,房屋主人老翁勸他不要再往前走,但“過客”回答:“那不行!我只得走”,因?yàn)椤斑€有聲音常在前面催促”,自己“息不下”。“過客” 形象同查拉圖斯特拉形象非常接近,因?yàn)楹笳咭庾R到自己的宿命是宣講“超人” 思想與“永恒輪回” 思想,便不停地奔走于城市街頭與鄉(xiāng)村小道、海中小洲與陸上森林之間。“過客” 的心理活動與用語也可以從《查拉圖斯特拉如是說》中找到源頭。如該書序言第2 節(jié)寫入山修行10 年的查拉圖斯特拉決定下山送給人們“超人” 思想,在森林邊遇見的白發(fā)圣人極力勸阻他到山下的人群中去。查拉圖斯特拉認(rèn)定自己命中注定“必須走最艱難的道路”,“必須開始最孤獨(dú)的漫游”[24]403。他總是聽到長長的呼救聲,“預(yù)言者” 對他說:“這呼號是針對你的,它在呼喚你?!盵24]481于是疲憊不堪的查拉圖斯特拉決定去尋找向他發(fā)出“呼號”的人。顯然,《過客》中老人勸阻“過客”繼續(xù)前行,“過客” 回答說前面有聲音在催促他、使他“息不下”的情景,同查拉圖斯特拉的處境極為相似。

馮至借鑒尼采詩歌中的人物形象,塑造了“流浪者” 與“戰(zhàn)士” 兩類形象。他在早年詩集《昨日之歌》(1927)和《北游及其他》(1929)中塑造了一些流浪者形象?!洞凳捜说墓适隆分械拇凳捜耸且粋€(gè)“流浪無歸的青年”,他“走過無數(shù)的市廛”,“走過無數(shù)的村鎮(zhèn)”,只覺得“剩給他的是空虛,/ 還有那空虛的惆悵”?!侗庇巍分械摹拔摇?是“遠(yuǎn)方的行客”:受到那個(gè)“抱著寂寞游遍全世” 的“生疏的客人” 的啟發(fā),“我離開那八百年的古城/……/ 把身體委托給另外的一個(gè)世界”?!傲骼藷o歸的青年” 和“遠(yuǎn)方的行客” 都是典型的流浪者,這類形象受到馮至曾經(jīng)翻譯過的尼采詩歌的啟發(fā)。尼采的《旅人》一詩這樣描繪流浪者的處境:前面“沒有路”,“四圍是深淵”,陪伴他的只有“死的寂靜”,他注定要“躲避路徑”,“信托——危險(xiǎn)”[31]。尼采的《憐憫贈答》一詩中的流浪者則“走向無言枯冷的沙漠”,“無處得安身”,“面色倉惶,/ 被懲罰于冬日的行程,/像煙一樣,/ 永久找更冷的天空”[32]。很明顯,馮至筆下的“流浪無歸的青年” 與“遠(yuǎn)方的行客”形象映照出尼采筆下的流浪者影子,兩者都感到惆悵和寂寞,內(nèi)心孤獨(dú)而痛苦。

馮至在《十四行集》(1942)的一些詩篇中塑造了忠勇孤絕的戰(zhàn)士形象,最有代表性的是第9 首《給一個(gè)戰(zhàn)士》。詩人滿含深情地寫道:“你長年在生死的邊緣生長,/……/ 你在戰(zhàn)場上,象不朽的英雄/ 在另一個(gè)世界永向蒼穹,/ 歸終成為一只斷線的紙鳶:// 但是這個(gè)命運(yùn)你不要埋怨,/ 你超越了他們,他們已不能/ 維系住你的向上,你的曠遠(yuǎn)?!盵33]“長年在生死的邊緣生長”、勇敢追求“向上” 的精神與“曠遠(yuǎn)” 的情懷的戰(zhàn)士形象及其性格特征,同馮至曾經(jīng)翻譯過的尼采《最后的意志》一詩中的戰(zhàn)士形象及其情操品格存在相通之處。后者是一位視死如歸的勇士:“他把閃電同目光/神圣地投給我黑暗的青春! / 放肆而深沉,/ 那戰(zhàn)場中一個(gè)舞人// 戰(zhàn)士中他是最活潑的,/ 勝者中他是最沉重的,/……/ 為了勝利而戰(zhàn)栗,/ 為了死著勝利而歡呼?!盵34]對比兩者不難發(fā)現(xiàn),馮至詩歌所渲染的“超越”“向上”“曠遠(yuǎn)” 精神正是尼采詩歌所凸顯的“放肆”“活潑” 的“舞人” 品格的延伸與發(fā)揚(yáng)。

其次,有些作家從尼采詩歌擇取某種意象,表達(dá)自己的思想主題,郭沫若、高長虹、穆時(shí)英是典型的例子。郭沫若在1920 年7 月26 日致新潮社成員陳建雷的信中明確提到自己的詩歌主題受到尼采的啟發(fā):“我的詩多半是種反性格的詩,同德國的尼采Nietzsche 相似?!盵35]所謂反性格,就是反傳統(tǒng)、反主流。尼采筆下的查拉圖斯特拉和“超人” 是這種性格的典型。郭沫若的詩集《女神》中有不少篇章是以“反性格” 為主題的?!读⒃诘厍蜻吷戏盘枴芬辉姼桧灐盁o限的太平洋” 的巨大破壞力,它“提起他全身的力量來要把地球推倒”,“不斷的毀壞”。《我是個(gè)偶像崇拜者》里,詩人滿懷激情地呼喊:“我崇拜炸彈,崇拜悲哀,崇拜破壞;/ 我崇拜偶像破壞者,崇拜我!”將“反性格” 主題推到極致。

高長虹借用過尼采詩歌中的意象,最典型的是對尼采筆下的“駱駝” 意象的借用。他在《精神的宣言》一文里自比駱駝,宣稱:“我不愿走坦道,因?yàn)檫@樣的一日將要來了:在這坦道上,將要為尸首所充塞了。在我則,最安全的路只有崎嶇的山路。我將披堅(jiān)執(zhí)銳,而登彼最高之山巔?!盵28]1這表明高長虹要以駱駝吃苦耐勞、忍辱負(fù)重的精神鞭策自己。高長虹還借用尼采的“駱駝” 意象闡述過文藝界知識分子的操守問題。他在《時(shí)間里的過客》一文里寫道:“真正的藝術(shù)家在歷史上是那寂寞的人們中之最偉大的吧。何以偉大?偉大于寂寞的忍耐,乃至偉大于寂寞的享樂化?!盵36]高長虹認(rèn)為“真正的藝術(shù)家” 必須像駱駝一樣,能夠耐得住寂寞和痛苦。

穆時(shí)英也借用過尼采的駱駝意象。如前所述,他在短篇小說《駱駝·尼采主義者與女人》里,從《查拉圖斯特拉如是說》的《三種變形》一章中借取“駱駝” 意象,以喻示堅(jiān)韌的人生。小說主人公“他”曾經(jīng)這樣教訓(xùn)一個(gè)時(shí)髦而放浪的小姐:“人生是駱駝牌,駱駝是靜默,忍耐,頑強(qiáng)的動物,你永遠(yuǎn)看不見駱駝掉眼淚,駱駝永遠(yuǎn)不會疲倦,駱駝永遠(yuǎn)不嘆一口氣,駱駝永遠(yuǎn)邁著穩(wěn)定的步趾……我告訴你,我們要做人,我們就抽駱駝牌,因?yàn)樯成鸟橊劦目嘀苁轨`魂強(qiáng)健,使臟腑殘忍,使器官麻木?!?即是說,主人公由駱駝的“靜默,忍耐,頑強(qiáng)” 等品性,想到“駱駝牌” 香煙,進(jìn)而想到“靜默,忍耐,頑強(qiáng)” 的“駱駝牌人生”。

四 尼采詩歌翻譯給中國現(xiàn)代文學(xué)提供的文體形式

馮至在《〈薩拉圖斯特〉的文體》(1939)一文中,稱《查拉圖斯特拉如是說》的文體既是“舞蹈文體”[37],又是“圣經(jīng)文體”[37]288。所謂舞蹈文體,指稱的是該書的跳躍性和聯(lián)想的豐富性,是指該書的詩體特點(diǎn);所謂圣經(jīng)文體,指稱的是該書的語錄體、說教體或?qū)υ掦w特征。高長虹、林語堂、林同濟(jì)等人,都先后模仿《查拉圖斯特拉如是說》的詩體和語錄體,并借鑒其情節(jié)模式,創(chuàng)作出中國版的《查拉圖斯特拉如是說》。

1924 年,高長虹決心創(chuàng)作一部“中國的查拉圖斯特拉這樣說”。他在給友人雨農(nóng)的信《通訊一則》(載《狂飆》周刊1924 年第1 期)中明確表示:“我要在這篇長詩(即《狂飆之歌》——引者)中表現(xiàn)我的全部思想和精神,我希望他(原文如此——引者)成為一部中國的查拉圖斯屈拉這樣說。”[38]高長虹計(jì)劃創(chuàng)作“一百余首,每首大概二十余段”[38]19,其篇幅大體上與尼采的《查拉圖斯特拉如是說》相當(dāng)。可惜高長虹沒有完成計(jì)劃,只寫出《序言》(載《狂飆》周刊1924年第2 期)和第1 章《青年》(載《狂飆》周刊1924 年第3 期)。

從高長虹完成的兩首詩來看,《狂飆之歌》不僅像《查拉圖斯特拉如是說》一樣采用了詩體和對話體,情節(jié)模式甚至人物形象也模仿了《查拉圖斯特拉如是說》。就情節(jié)模式而言,《序言》開篇所描寫的“怪物” 從空谷中向人類宣示“血的福音” 的場景,同《查拉圖斯特拉如是說》序言寫查拉圖斯特拉決定“從山谷走出” 而向人類宣講“超人” 思想的場景極為相似[24]278?!肚嗄辍窋憽扒嗄辍?欲殺死“暴客”“援救無助的苦人”卻遭到群眾“圍攻” 的情節(jié),也同《查拉圖斯特拉如是說》序言敘述查拉圖斯特拉在靠近森林的彩牛鎮(zhèn)里向市民宣講“超人” 思想?yún)s被市民嘲笑、驅(qū)趕的情節(jié)相仿[24]279-281。甚至高長虹將主人公命名為“狂飆”,也很可能受到《查拉圖斯特拉如是說》中多次將查拉圖斯特拉比喻為吹向眾人和亂世的“狂飆”(die starke Wind,或譯“勁風(fēng)”——筆者)[24]356有關(guān)。此外,高長虹以神話和寓言形式所塑造的“狂飆” 和“青年” 這兩個(gè)一方面激烈抨擊民眾的“奴心” 與“心死” 現(xiàn)象,另一方面又倍感痛苦與孤獨(dú)的反叛者、預(yù)言者形象,也同尼采筆下的查拉圖斯特拉形象神似。

1925 年至1933 年,林語堂模仿《查拉圖斯特拉如是說》創(chuàng)作了《薩天師語錄》系列散文,共9篇?!八_天師語錄” 是林語堂對《查拉圖斯特拉如是說》標(biāo)題的中譯。1935 年,他翻譯該著的《市場的蒼蠅》一章時(shí)特別說明:“譯自薩天師語錄,卷一,章十二?!盵39]林語堂將“查拉圖斯特拉(Zarathustra)” 譯為“薩拉土斯脫拉”,并依照中國道教習(xí)慣加上“天師” 的尊稱。按發(fā)表時(shí)間順序,《薩天師語錄》系列依次是:《Zarathustra語錄》(載1925 年11 月30 日《語絲》第55 期;有些選本加副標(biāo)題《東方病夫》),《薩天師語錄(二)》(載1928 年3 月19 日《語絲》第4卷第12 期;有些選本加副標(biāo)題《東方文明》),《薩天師語錄(三)》(載1928 年4 月9 日《語絲》第4卷第15期;有些選本加副標(biāo)題《新時(shí)代女性》),《薩天師語錄(四)》(載1928 年5 月11 日《語絲》第4 卷第24 期),《薩天師語錄(五)·正名的思想律》(載1928 年8 月8 日《語絲》第4 卷第33 期),《薩天師語錄(六)·丘八》(載1929年3 月15 日《春潮》第1 卷第4 期),《薩天師語錄·薩天師與東方朔》(載1933年4月16日《論語》第15 期),《上海之歌》(載1933 年6 月16 日《論語》第19 期),《我的話——文字國·薩天師語錄——其六》(載1933 年12 月16 日《論語》第31 期)。有兩點(diǎn)需要指出,第一,《上海之歌》沒有正式題名《薩天師語錄》,但作者本人和后來的編者多把它歸入該系列;第二,也許因?yàn)闀r(shí)間太久的緣故,林語堂明明在1929 年已經(jīng)寫了《薩天師語錄(六)·丘八》,卻仍然將1933 年寫作的《我的話——文字國》標(biāo)注為“薩天師語錄——其六”。

也許是《薩天師語錄》模仿《查拉圖斯特拉如是說》太過明顯,林語堂在《Zarathustra 語錄》的結(jié)尾特別寫了一行英文:“With apology to Nietzsche”(“向尼采致歉”——引者),以此方式向尼采表示感謝。具體來說,《薩天師語錄》對《查拉圖斯特拉如是說》的模仿至少體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是文體形式的借用。尼采虛構(gòu)古代波斯的拜火教教主查拉圖斯特拉向眾人尤其是追隨者譴責(zé)“末人” 和各種“現(xiàn)代人”,宣講“超人” 與“永恒輪回” 思想,而林語堂寫薩天師抨擊中國國民劣根性、揭露中國文化傳統(tǒng)與社會現(xiàn)實(shí)中的各種丑惡?!端_天師語錄》像《查拉圖斯特拉如是說》一樣,主體部分都采用了語錄體或?qū)υ掦w。二是情節(jié)模式的借用。《查拉圖斯特拉如是說》的主體情節(jié)是查拉圖斯特拉兩次下山,遍游四方,以宣講自己思想的過程,而《薩天師語錄》的主體情節(jié)是薩天師上天入地,游歷東方和西方,對所見所聞發(fā)表自己的所感所思的經(jīng)歷,兩者非常相似。三是修辭手法的借用?!恫槔瓐D斯特拉如是說》大量運(yùn)用象征、比喻、排比、夸張等修辭手法,《薩天師語錄》也運(yùn)用象征、比喻、排比、夸張等修辭手法。最明顯的是,《文字國》里虛構(gòu)的“魯鈍城” 和《上海之歌》里真實(shí)的舊上海,正是林語堂曾經(jīng)翻譯過的尼采《走過去》《市場的蒼蠅》里的“大城”和“市場”的翻版。在林語堂筆下的“魯鈍城”里,“情感已經(jīng)枯黃;思想也已搗成爛漿”,“人心已經(jīng)發(fā)霉,志向也已染了癆瘵”,“裸體的真理,羞赧已無容身之地,所以須披上諧噱的輕紗”;而尼采筆下的“大城”,也是“遁世思想的地獄”,是“偉大的思想” 的屠宰場[40]。林語堂筆下的舊上海是“著名銅臭的大城”,“賣身體下部的妓女與賣身體上部的文人”“買空賣空的商業(yè)與買空賣空的政客”充斥其間;而在尼采的“大城”里,到處都“只聞見贗幣的玲瓏,及金銀的玎鐺”[40]47。兩者何其相似乃爾!

1940 年,林同濟(jì)模仿尼采的《查拉圖斯特拉如是說》創(chuàng)作了兩篇《薩拉圖斯達(dá)如此說》。一篇題名《薩拉圖斯達(dá)如此說——寄給中國青年》(載《戰(zhàn)國策》1940 年第5 期),另一篇題名《寄語中國藝術(shù)人——恐怖·狂歡·虔恪》(載1942 年1 月21 日《大公報(bào)·戰(zhàn)國》副刊)。“薩拉圖斯達(dá)”是林同濟(jì)對“查拉圖斯特拉(Zarathustra)” 的譯名。從文體形式的角度看,林同濟(jì)的《薩拉圖斯達(dá)如此說》完全模仿了尼采《查拉圖斯特拉如是說》的語錄體。《寄給中國青年》一文借薩拉圖斯達(dá)之口,鼓勵(lì)中國青年積極發(fā)揮戰(zhàn)斗意志,奮起抵抗日本侵略者?!都恼Z中國藝術(shù)人——恐怖·狂歡·虔恪》一文則以富有詩意的筆調(diào),宣示出“恐怖”“狂歡” “虔恪” 等文學(xué)母題的具體內(nèi)涵。更明顯的是,林同濟(jì)文章中的有些用語和口吻都同《查拉圖斯特拉如是說》如出一轍。如林同濟(jì)寫道:“你們問:何為善?我說:不怕即善。只有妾婦兒女們當(dāng)著這個(gè)大年頭,還要死向墻角咕嚕:善乃溫良恭儉讓!” 而尼采也用類似的口吻說過類似的話:“你們問:‘什么是好的?’勇敢就是好的。讓小女子們?nèi)フf‘好就是漂亮動人’吧。”[24]312薩拉圖斯達(dá)向抗戰(zhàn)時(shí)代的中國作家大聲呼吁:“我勸你們不要一味畫春山,春山熙熙惹睡意。我勸你們描寫暴風(fēng)雪,暴風(fēng)雪冽冽攪夜眠……斜風(fēng)芍藥,淡月梅枝——引不起什么靈魂的顫抖。”[41]這些都像極了在彩牛鎮(zhèn)和幸福島上宣講“超人” 思想與“永恒輪回” 思想的查拉圖斯特拉的口氣和做派。

主站蜘蛛池模板: 91精品最新国内在线播放| 狠狠色成人综合首页| 国产亚洲高清在线精品99| 日韩国产无码一区| 一级毛片基地| 激情网址在线观看| 少妇高潮惨叫久久久久久| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲男人的天堂在线观看| 高清无码一本到东京热| 在线观看国产小视频| 欧美成人午夜影院| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲成人黄色在线观看| 国产毛片基地| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲综合第一页| 国产av无码日韩av无码网站 | 看看一级毛片| 91精品国产一区自在线拍| 萌白酱国产一区二区| 97se亚洲综合| 99热这里只有精品免费国产| 青青久久91| 国产天天射| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产精品手机在线播放| 国产黄色爱视频| 伊人久综合| 亚洲第一福利视频导航| 国产精品亚洲αv天堂无码| 婷婷综合亚洲| 97成人在线视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 免费无遮挡AV| 亚洲精品国产综合99| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲黄网在线| 亚洲综合日韩精品| 最新国产你懂的在线网址| 中文字幕有乳无码| 国产在线第二页| 91免费国产高清观看| 国产毛片基地| 国产精品污视频| 国内精自线i品一区202| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲三级片在线看| 香蕉99国内自产自拍视频| 欧美区一区| 在线无码av一区二区三区| 亚洲天堂网视频| 国产日本一线在线观看免费| 国产在线视频自拍| 国产成人精品一区二区| 中文字幕在线日韩91| 综合网久久| 中文字幕1区2区| 欧美黑人欧美精品刺激| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 高清码无在线看| 91亚洲免费| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 九九热视频精品在线| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产精品视频第一专区| 国产真实二区一区在线亚洲 | 嫩草影院在线观看精品视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 美女国产在线| 青青草国产免费国产| 欧洲高清无码在线| aⅴ免费在线观看| 国产最新无码专区在线| 91黄视频在线观看| 亚洲嫩模喷白浆| 毛片a级毛片免费观看免下载|