999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《卡里來與笛木乃》:伊拉克文學經典的漢譯傳播與影響

2021-11-30 10:38:43李作霖
關鍵詞:寓言

李作霖,龍 蓉

(湖南師范大學 文學院,湖南 長沙 410081)

2015 年,我國正式啟動一帶一路發展倡議,該倡議促進了不同區域、文化、信仰和語言文字之間的交流互鑒。在這一背景下,學者們紛紛展開了對沿線各國文化的深入研究,其中,文學作品就是一個非常重要的突破口。五四新文化運動是中國文學史上濃墨重彩的一筆,大量外國文學包括一帶一路沿線許多國家的文學作品就是在這一時期被譯介到中國,在中國傳播,并產生了深遠的影響。本文選取一帶一路沿線國家伊拉克文學史上的經典之一《卡里來與笛木乃》自五四運動以來在中國的漢譯情況和傳播過程作為研究對象,以深入探究其對中國文學的發展,特別是少數民族寓言文學和兒童文學的發展與成熟所產生的影響。

一 作為文學經典的《卡里來與笛木乃》

(一)重要的史學地位

《卡里來與笛木乃》是一朵文學奇葩,在阿拉伯文學史上具有非常重要的地位。該書以印度梵文版《五卷書》中的寓言故事為重要的題材來源,由伊拉克作家伊本·穆格法編寫成書。《卡里來與笛木乃》首開阿拉伯介紹其他民族文學之先河,掀起了阿拉伯的藝術散文之風。《五卷書》中的故事通過《卡里來與笛木乃》一書在全世界廣泛傳播,在《十日談》《拉芳丹寓言》《格林童話》以及《坎特伯雷故事集》等寓言或童話故事集中都可以找到《五卷書》的影子。有學者稱,除了圣經以外,世界上不再有別的文學作品能夠像《卡里來與笛木乃》一樣被翻譯成這么多語言,產生如此大的世界影響[1]。五四運動以后,除了蘇俄文學之外,大量的阿拉伯語文學也紛紛被譯介到中國,《卡里來與笛木乃》也因其重要的文學史地位,引發了國人翻譯的熱潮。

(二)作品內容與作者伊本·穆格法

季羨林先生曾經在為林興華翻譯的《卡里來與笛木乃》一書做序時提道:“古代印度有一部非常著名的寓言和童話集,叫做《五卷書》……譯者是伊本阿里·穆格發。譯者在翻譯過程中,加進了一些新東西,所以它不是一個純粹的譯本。”[2]正是這個阿拉伯語譯本,讓《五卷書》以一種更加易于傳播的方式,在全世界流行起來。可以說,它成為了之后《卡里來與笛木乃》在世界各地的文學旅行中最重要也是最權威的譯本。各國的翻譯家基本都是在此譯本的基礎上對其進行譯介的。

《卡里來與笛木乃》通過講述精彩的動物故事,以通俗易懂的方式教導人們倫理道德。《卡里來與笛木乃》不是《五卷書》一個純粹的譯本,譯者在翻譯的過程中,凸顯了作者自己的創作動機,有意強化了其勸諫君王、教化民眾的教化作用。同時《卡里來與笛木乃》也是一部深刻且優美的散文著作,是阿拉伯文學史上一顆璀璨的明珠,其文學價值甚至可與家喻戶曉的《一千零一夜》相提并論。毫不夸張地說,《卡里來與笛木乃》的傳播在世界文學中掀起了一股“寓言童話”的創作熱潮。

《卡里來與笛木乃》這個書名源自于該書第一個故事中的“兩只胡狼”, 其試圖通過由86 篇有關動物鳥獸的故事,來反映人類生活世界中的種種現象。《卡里來與笛木乃》分緒論和正文兩大部分,共20 章。緒論部分包括《白哈努德伊本撒哈旺的序言》《白爾才外出使印度》等4 章;正文部分包括《獅子和黃牛》《笛木乃的審訊》等16 章。其中正文部分的《笛木乃的審訊》《教士和客人》以及《鴿子、狐貍和白鶴》3 章屬于伊本·穆格法自己的原創內容。

這些寓言故事體現了君臣之間的復雜關系,其屬于典型的君王鏡鑒文學。故事的講述直指社會道德中的各種問題。“獅子” 這種動物在《卡里來與笛木乃》中是君主的象征,其他食草動物則代表著廣大平民。《卡里來與笛木乃》的語言十分流暢精煉,故事之間環環相扣且極富人生哲理;其倡導仁義、美德,貶斥罪惡和虛假,深受廣大人民的喜愛。其中宣揚的平民與貴族平等、主張文化融合等思想體現出很強的民主意識、平等意識,在政治思想、社會價值觀方面對后世產生了深遠影響。

《卡里來與笛木乃》通過眾多動物的故事隱喻了君王、臣民為人處世應遵奉的道德倫理。它主張修身齊家治國,明顯是受到了中國儒家文化思想的影響。絲綢之路開辟以來,中阿之間的文化交流幾乎沒有中斷過,中國的儒家文化和風俗習慣很早以前就為阿拉伯地區的人們所了解,所以其能在《卡里來和笛木乃》中有所反映并不奇怪[3]。伊本·穆格法本人也在其著作中多次直接地提及中國和中國文化。

《卡里來與笛木乃》句式凝練、氣質典雅、結構嚴謹,不刻意追求押韻和過分的修飾,讀來卻十分的清新自然。其語言看起來不加雕琢,實際上作者的語言功夫極深,《卡里來與笛木乃》這種語言風格被人們視作“易而難及” 的語言風格,其在阿拉伯散文史上的分量也僅次于《古蘭經》。

伊本·穆格法(724—759)因為這本書成為了阿拉伯文壇的著名作家。伊本·穆格法生長于伊拉克文化名城巴士拉,精通阿拉伯語和波斯語,他的思想融合了波斯、阿拉伯、希臘和印度文化[4]1。伊本·穆格法雖然深受阿拉伯文化的影響,但作為一個釋奴,他目睹阿拉伯人的殘暴無情,內心對阿拉伯人充滿了怨恨,因此他試圖通過文學這一媒介傳播波斯文化和自己先進的改革思想。

(三)中伊之間的交流歷史

在美索不達米亞這個文明的搖籃里,曾經誕生過不少享譽世界的文學作品。這片土地上,孕育了世界文學史上最古老的史詩《吉爾加美什》和家喻戶曉的寓言故事《一千零一夜》。地處亞洲西南部的伊拉克就是美索不達米亞文明的發源地。伊拉克位于阿拉伯世界的中心地帶,中古時期,其現在的首都巴格達成為阿拉伯帝國的首都,成為阿拉伯帝國的政治中心[5],伊拉克在推動阿拉伯文明向前發展的過程中起到了不可忽視的作用。

中伊兩國早在阿巴斯王朝時期(750—1258),也就是中國的唐朝時期,就有了較為密切的商業往來。唐朝的瓷器、絲綢等商品曾通過巴士拉港沿底格里斯河運抵巴格達,伊拉克的香料、馬匹以及文化藝術也隨著這條絲綢之路傳到了大唐。中阿友誼源遠流長,2015 年兩國正式簽訂“一帶一路” 倡議合作文件,進一步鞏固并促進了雙邊的經濟、文化友好交流[6]。

二 《卡里來與笛木乃》五四時期以來的漢譯與傳播

很長一段時間內,中國都是直接引進印度寓言故事,五四運動時期興起的翻譯熱潮為《卡里來與笛木乃》引入中國提供了契機,讓中國大眾有機會接觸到《卡里來與笛木乃》版本的寓言故事集。

(一)作為起始點的《印度寓言》

五四運動以來,西方著作紛紛被譯介到中國;與此同時,印度寓言作為東方文化的代表也受到了學界的高度重視。鄭振鐸在1924 年的《小說月報》第十五卷第十一號和第十二號刊發了其翻譯的48 篇《印度寓言》。1925 年8 月,他又出版了《印度寓言》一書,并于1927 年10 月再版[7]。書版寓言增加到了55 篇,以文言編就。雖然《印度寓言》大部分是根據印度古籍佛教典籍《百喻經》譯過來的,但依然被看作是《卡里來與笛木乃》在中國傳播的起始點。

緊隨其后,劉半農、劉北茂兩兄弟也譯介了《印度寓言》,劉氏兄弟又將寓言篇幅增添到了106 篇,分別于1927 年和1931 年出版。在1931 年上海光明書店版《印度寓言》一書中的開篇“譯者的話”里,劉北茂這樣說:“我以為寓言就是寓意于言,不問其言及人類,動物,或者是一切無生命的東西,只求其能把人類的思想,動作,行為等都委之于他們傳達出一種或多種的意義來。所以寓言又稱為‘喻’。”[8]這與鄭振鐸在1925 年于《兒童文學》上發表的文章中提到的“寓言的性質,半與故事相同,又半與比喻相同……最高尚的寓言常包含有偉大的目標,它在說著人間的真理” 有著異曲同工之妙[9]468。

(二)林中興的譯本

新中國成立初期,百廢待興,國家非常重視文化的發展,世界經典文學成為了解外部世界的重要的窗口,因而這一時期外國文學翻譯空前繁榮。1958 年前后,學界出版翻譯了許多外國文學著作,之后的“大躍進”“十年文革” 時期,翻譯出版的文學作品就寥寥可數了。直到1978 年改革開放以后,文學翻譯才逐步恢復元氣。從新中國成立到改革開放近30 年的時間里,外國文學作品的譯作絕大多數發表于1949 年至1966 年之間[9]17。

林興華的《卡里來與笛木乃》譯本發表于1959 年,至1978 年,一共重印3 次。其再版于1988 年,并于2019 年9 月由商務印書館再度印發,且被編入漢譯阿拉伯經典文庫[10]。

季羨林先生在林興華譯本的序言中對其作了詳盡介紹,并給予了高度評價。《卡里來與笛木乃》中的寓言故事比較口語化,林興華的譯本充分利用了當時剛剛普及開來的漢語白話文精簡、凝練的語言優勢,相比于《印度寓言》前幾個版本的文言來說,其對原作的還原程度更高[10]15。

(三)《阿拉伯寓言故事〈 卡里來和笛木乃〉》系列叢書

1986 年1 月至5 月,湖南少年兒童出版社相繼出版了由埃及拉吉阿納伊特編著、巴赫曼奧斯曼插畫的系列圖書《阿拉伯寓言故事〈 卡里來和笛木乃〉》。該叢書共有14 冊,分別講述了《鴿王》《逃亡的羚羊》《飛鼠》等14 個《卡里來與笛木乃》中經典的動物故事,促進了《卡里來與笛木乃》在我國的傳播。

該叢書采取圖文并茂的方式,一個個小巧的故事獨立成書,非常利于孩子閱讀。由此我們也可以看出,《卡里來與笛木乃》在我國主要是作為兒童文學傳播的。

(四)康曼敏譯本

2001 年6 月,由康曼敏譯介的《卡里來與笛木乃》一書由海天出版社出版,全書分為上下兩冊,印數8000 冊。該版本由朱平編繪了許多生動的插圖,其對孩子們有非常大的吸引力。同時,編者還在書中給那些對孩子們來說比較生僻的漢字注了音,用詞也比林興華版本更為生活化,省去了原文中比較多的背景和細節刻畫,只保留其中最簡單的情節和語言。其生動形象的形式,也更加符合兒童的心理。譯本略去了原文中政治背景的鋪陳和道德上的說教,以動物之間發生的互動和對話為主,篇幅短小精悍,對兒童有非常好的教育作用[11]。

(五)李唯中的譯本

最后也是最為重要的一個版本,是2004 年4月由天津古籍出版社出版的李唯中譯本《凱里來與迪木奈》,其包含40 個膾炙人口的動物寓言。此時,正值改革開放后啟動的新一輪中阿建交時期,中國對阿拉伯文學翻譯的歷史也由此翻開了嶄新的一頁。

這個時期,中國阿語文學翻譯界資深翻譯家李唯中對《卡里來與笛木乃》進行了重譯,譯本印數為3000 冊。該譯本也是由阿拉伯文直接譯出的第一個中文全譯本,與之前出現的譯本相比較,無論是從篇幅,還是從故事數量看,其都堪稱為最完整的漢譯本[10]。

該譯本富有創新性地將《卡里來與笛木乃》中的眾多寓言故事歸納總結成16 個具有代表性的篇章,大多以動物命名,例如“獅子與黃牛篇”“鴿子篇”“貓頭鷹與烏鴉篇” 等等。其實,這些重要的動物寓言,在全世界許多的寓言和童話故事之中都能找到影子,其為寓言童話提供了非常優秀的模板和創作源泉,對世界文學產生了非常深遠的影響。

李唯中的這一譯本,由于是直接從阿拉伯語版本翻譯過來的,充分保留了伊本·穆格法原作的風味。相較于印度寓言版本的文言古樸化、林興華版本的俊逸凝練化和兩個兒童文學譯本的簡約生活化,李唯中的譯本的行文更加嚴謹,語言更加復雜,內容更加完整。例如在“序言” 之后緊跟著的是《白爾澤維出使印度篇》《本書宗旨篇》以及《白爾澤維篇》,譯者通過這幾個篇章專門用來交代作者寫作動機;在該書結尾部分,譯者還細致地對《凱里來與迪木奈》的成書歷史和作者生平進行了介紹。李唯中在這個部分的開篇提到:“本書自問世至今一再被翻譯研究,足以表明其功貫千秋和諸民族對它的關注。”[12]從這里我們也可以看出,《卡里來與笛木乃》確實有其值得被一再翻譯的價值,它在中國的譯介傳播也充分證明了這一點。

(六)《卡里來與笛木乃》在我國的研究情況

在搜尋五四以來學界對《卡里來與笛木乃》的學術研究情況過程中,筆者發現,學界對《卡里來與笛木乃》的研究十分有限。在知網數據庫中搜索“卡里來與笛木乃” 關鍵詞,僅搜索到5 篇相關文獻。相比于搜索“印度寓言” 關鍵詞得到的38 篇文獻和搜索“五卷書” 得到的91 篇文獻,《卡里來與笛木乃》在中國的研究還有很大的空間。

在這5 篇文獻中,《〈 卡里來與笛木乃〉 的成書始末》一文的作者余玉萍對該課題的研究最為深入,她還專門著有《伊本·穆格法及其改革思想》一書。在書中,她不僅對本·穆格法本人的性格和思想做了非常深刻的研究和剖析,序言中她還提到:“伊本·穆格法通過自己的創作實踐,表達了適應時代的文學改革思想,即以作品的思想統領文學藝術,追求阿拉伯散文思想性和文學性的統一。”[4]4由此可見,余玉萍本人是非常欣賞伊本·穆格法對《五卷書》的創造性譯介的,也非常肯定其在阿拉伯文學史上的地位。

余玉萍認為,伊本·穆格法將民族融合、改革開放思想運用于《卡里來和笛木乃》的再創作,使之成為阿拉伯古典藝術散文歷史上的典范之作,從而促成了阿拉伯教諭詩的形成,并對阿拉伯乃至世界寓言文學都產生了廣泛而深遠的影響[4]4。

三 《卡里來與笛木乃》對中國少數民族地區寓言文學的影響

《卡里來與笛木乃》對中國民族寓言故事和兒童文學的發展,產生了深遠的影響。首先,《卡里來與笛木乃》的中文譯本對我國少數民族寓言的創作產生了歷史性的影響。其次,《卡里來與笛木乃》不僅通過中譯本在中國的傳播引發了童話創作的熱潮,對我國兒童文學的發展產生直接影響,還通過在全世界的文學譯介之旅,深刻地影響到世界各地的寓言和童話故事創作。之后,這些寓言和童話再由中國的翻譯家譯介到國內,對我國兒童文學的成熟產生了間接影響。

《卡里來與笛木乃》是一部非常優秀的寓言故事集,雖然其主角基本都是動物,但在伊本·穆格法的筆下,整本寓言更像是對人類社會的隱射,這種“托物言志”的敘事形式讓《卡里來與笛木乃》成為世界文學史上膾炙人口的經典,其被稱為“世界寓言的祖本”[13]。

《卡里來與笛木乃》傳入中國后發生了廣泛的傳播,對中國少數民族地區寓言文學的發展和研究進程產生了非常大的影響。《五卷書》在中國少數民族大多是以《卡里來與笛木乃》的譯本形式傳播的。中國各族人民將《卡里來與笛木乃》中的寓言故事,結合本民族的特色進行融合與發展,形成獨具民族特點的寓言神話故事。在中國的新疆、西藏、內蒙古等邊陲地區都可以找到以《五卷書》也就是《卡里來與笛木乃》中的寓言作為原型的民間寓言故事。

我國有許多學者對此進行了對比研究,研究成果豐富而顯著。研究者們通過對比蒙古經典、回族民間故事、藏族動物故事和維吾爾民間故事與《五卷書》即《卡里來與笛木乃》之間的異同,得出結論:中國少數民族的民間文學確實深受其影響,并且對其做了許多具有當地特色的創造性改編。

(一)內蒙古地區

巴圖在《〈 五卷書〉 蒙譯考》中總結道:內蒙古的諸多典籍如《育民甘露》注釋、《薩迎格言》注釋、《甘丹格言》注釋、《喻法寶聚經》注釋及《尸語故事》中都能找到《五卷書》中類似的故事[14]。但是,他也認為這并不代表內蒙古地區這些民間故事一定全部來自《五卷書》,因為以上出自佛教典籍的故事比《五卷書》成書更早,其可能是同一源頭的不同傳播途徑的產物,也可以說是另一個版本的《五卷書》。巴圖的研究非常客觀,他沒有因《五卷書》的重要地位而忽略文化典籍的多途徑傳播進程。

(二)回族地區

鐘亞軍《回族民間故事與阿拉伯故事的比較研究》一文認為,回族民間文學與阿拉伯文學之間有著千絲萬縷的聯系。作者比較了回族民間文學與《卡里來與笛木乃》中的故事架構,發現其中有9 例相似[15]。作者認為,回族的這部分民間故事和《卡里來與笛木乃》中類似故事相比,道德標準更高,說教更多;其主張有惡必懲,而不是像阿拉伯文化中沒有永遠的朋友或者敵人這樣模棱兩可的道德觀。也就是說,《卡里來與笛木乃》在回族地區的傳播過程中,不僅深刻影響到了當地寓言故事的創作,還與回族文化進行了一定程度的融合。回族的民間故事不是一味地模仿和復制《卡里來與笛木乃》,而是對其進行了本土化的全新改造。

(三)藏族地區

索南措在《論印度故事對藏族故事的影響》一文提出,藏族地區的動物故事數量很多、種類也很齊全,這無疑是受到了《五卷書》的影響。他還發現,藏族地區與中原漢族地區的民間文學有一個顯著的差異,那就是藏族民間故事中的主人公形象更加西化,其民間故事中大量用到了公主、國王、士兵之類的西方稱謂,這些可以說很大程度上受到了《五卷書》的影響[16]。

桑吉東知《印度〈 五卷書〉 與藏族寓言故事》一文認為,印度《五卷書》不是由佛教徒傳入西藏的,而是由那時候的商人和傳教士傳入西藏的[17]。

(四)維吾爾地區

穆罕默德吐爾遜《〈 五卷書〉 與維吾爾民間故事》一文通過對比研究,分析了《五卷書》對維吾爾族民間寓言故事所產生的深刻影響。

劉守華著有《民間故事比較研究》一書,該書探討了日本、印度等國對中國民間故事發展的影響;其中有一篇標題為《〈 卡里來和笛木乃〉 與新疆各族民間故事》的文章提出,在新疆民間文學樣本本來就偏少的情況下,源自于《五卷書》中的寓言故事占據了十分大的比例,從已經翻譯出來的漢語譯本中就發現了二者十幾例相似之處[18]。

從對以上學者的研究分析中筆者發現,這些學者研究過程中參考的基本都是五四時期以后的中譯本,例如蒙古民間故事研究者巴圖和藏族民間故事研究者桑吉東知參考的就是季羨林的《五卷書》中譯本,回族民間故事研究者鐘亞軍參考的是李唯中的《卡里來與笛木乃》中譯本等等,且這些研究成果的發表時間都集中在兩個譯本問世之后的幾年間。由此可見,五四后《卡里來與笛木乃》中譯本的出現,對中國少數民族民間寓言故事的研究起到了至關重要的推動甚至可以說是啟動作用。

《卡里來與笛木乃》中的寓言故事對中國少數民族寓言文學的影響雖然不止在五四以后,但其五四后的中譯本無疑讓更多人了解到了中國少數民族民間寓言故事與《卡里來與笛木乃》之間那千絲萬縷的聯系,至少讓中文學者有了更多、更確切的研究材料。由此可見,翻譯的傳播可以極大地促進文化之間的交流,可以加快各國文化的研究進程。

四 《卡里來與笛木乃》譯介對中國兒童文學發展的影響

(一)《兒童文學》譯作的推動

鄭振鐸先生在翻譯《印度寓言》一書時將其歸于兒童文學的范疇,他積極組織當時的作家以《兒童世界》為主陣地,大量地翻譯、介紹外國優秀的兒童文學作品,以供中國兒童閱讀和中國作家學習,其中就包括了數量可觀的印度和阿拉伯寓言故事。例如,《兒童文學》第1 卷第4 期刊登了阿拉伯故事《騾子》;第1 卷第9 期刊登了印度故事《聰明的審判官》;第2 卷第3 期刊登了印度寓言《靴》;第6 卷第13 期刊登了印度故事《樹貍和蟹》等等。

受到這些寓言文學的影響,他還自發地創作了一系列極具中國民族特色的寓言童話故事,為早期兒童文學的發展開辟了一條嶄新的創作之路[7]。《兒童世界》的創刊,促進了中國第一批兒童文學作家的產生,同時為中國兒童文學事業發展奠定了非常堅實的基礎,印度寓言故事也在其中起到了一定的積極作用。因此,筆者認為,《卡里來與笛木乃》以《印度寓言》為媒介,在中國的傳播過程中對中國兒童文學的發展起到了直接的推動作用。

(二)“牧歌時代” 創作的影響

五四運動引入了西方兒童文學理論,這一時期也在中國形成了“兒童本位論” 的教育觀。中國新文壇在《印度寓言》和其他一系列國外文學的影響下,進入了“牧歌時代”,即注重人間溫情與愛對人性的關懷作用,倡導天真之愛與純潔之愛,其對之后冰心、葉圣陶等作家的創作觀念產生了重要的影響。如葉圣陶先生在《兒童文學》上發表的標志著中國原創童話誕生的《小白船》,其主旨就是倡導真善美和純潔的心靈。

此創作傾向對鄭振鐸創作的影響最大,鄭振鐸在其作品中塑造了一系列積極樂觀向上的主角形象,讓他們經歷艱難險阻,在與惡勢力的戰斗中取得最后的勝利,鄭振鐸的這些作品體現了兒童文學對兒童的正面導向作用。

(三)不同文種譯本的間接影響

五四運動后,國內思想大解放,更多的世界經典兒童文學譬如《伊索寓言》《安徒生童話》《格林童話》等紛紛被譯介到中國。此時,《卡里來與笛木乃》對中國兒童文學的發展更多的是對創作題材和架構的一種比較間接的、潛移默化式的影響。

《五卷書》中的印度寓言曾借由《卡里來與笛木乃》的東風,吹到了世界的各個角落,撒下了自由的種子,該文本先后被翻譯為敘利亞文、希臘文、意大利文、拉丁文、德文、丹麥文、冰島文、希伯來文、土耳其文、英文、法文等多種文字版本[1]13,在不同國家、不同文化的土壤中長出了自己的一片片茂密森林。

《五卷書》被視為世界兒童文學誕生的標志,印度學者D·P·辛加爾在《印度與世界文明》一書中指出:“印度的《五卷書》對西方寓言故事產生了極大的影響,但它無疑是以《卡里來和笛木乃》為媒介的。”[19]

以世界聞名的《伊索寓言》為例,趙建國在其《〈五卷書〉 與〈 伊索寓言〉 比較研究》一文中詳細對比了《五卷書》與《伊索寓言》異同,發現《五卷書》和《伊索寓言》中有十一個相似的寓言故事[20]。他在《〈 卡里來和笛木乃〉 與〈 伊索寓言〉比較研究》一文中又詳細對照比較了其中五組寓言,并疏通了一條印度文學通過阿拉伯文學傳播到歐洲的清晰且相互交流的路線。例如,《卡里來與笛木乃》中“驢無耳心” 的寓言故事,講述的是獅子想要吃驢子,派狐貍前去誘騙,驢子在上了一次當的情況下,禁不住誘惑,又再次上了當、繼而喪命的故事。在伊索寓言中,可以找到類似的故事,其名為“獅子與狐貍與鹿”,只不過后者將驢替換成了鹿。

中國作家沈雁冰創作的兒童寓言故事《獅騾訪豬》無疑也受到了《伊索寓言》和《卡里來與笛木乃》中這個故事原型的影響,只不過他將驢或鹿換成了騾子,將狐貍換作豬,進行了更符合中國讀者習慣的本土化改編[21]。寓言原本是要教導人們不要不辨真偽,以防遭受滅頂之災。雖然沈雁冰的童話中講述的故事內容和主旨已經大相徑庭,里面的獅子更加貪心,騾子也因與獅子一起被獵人捉住而不免被判斷為壞人一類,其表達的是更具中國特色的道德教育主旨,但同時,沈雁冰的童話也告誡人們要警惕花言巧語,要有明辨善惡的智慧。

我們通過這個故事在三個不同文本的演變,可以看到一個有趣的文化現象:故事中的驢、鹿和騾子,分別是阿拉伯文化、西方文化和中國文化中弱者的代表,可謂是換湯不換藥。由此可見,一個經典的故事原型和結構能在傳播過程中與不同的文化進行交融和再創造,煥發出新的生機。

這種間接的影響從某種意義上來說更像是一種傳承。這些世界優秀的兒童文學被引介到中國來后,引發了一股兒童文學創作的熱潮。其中,《兒童文學》雜志作為主要陣地,起到了非常好的帶頭作用,文學研究會的成員則是《兒童文學》的主要約稿對象。

20 世紀的20 年代,以《兒童世界》雜志和《小說月報》為主陣地,以鄭振鐸為首的文學研究會的成員們積極譯介、研究或創作兒童文學,掀起了一場轟轟烈烈的“兒童文學運動”[22],有力地促進了我國兒童文學的發展。

印度的《五卷書》經歷了幾個譯本的流傳,最終由伊本·穆格法編寫成最經典的阿拉伯譯本。爾后,在由鄭振鐸、林興華、康曼敏、李唯中等學者相繼譯介到中國來的過程中,與中國文化產生了一定的碰撞,與中國的各地不同民族文化相融合形成了各具特色的寓言文學,其對少數民族地區的民間文學的研究進程產生了直接的影響。《卡里來與笛木乃》誕生后,傳播到全世界,風靡全球,對世界各國的寓言童話等兒童文學的產生和發展發揮了巨大的引領作用。

五四以來,隨著《卡里來與笛木乃》中譯本的相繼問世,越來越多的國內譯者、研究者關注到了《卡里來與笛木乃》這本深刻影響全世界的故事文學的寓言故事集,也有越來越多的人接觸到了這些富有想象力和教化意義的經典寓言。這一切,離不開鄭振鐸、林興華、李唯中、康曼敏等優秀譯者的譯介和新編。

我們也應該看到,我國學界對《卡里來與笛木乃》中寓言故事的研究和推廣并不十分成熟,《卡里來與笛木乃》的相關研究數量還是比較少。很多人知道《安徒生童話》,知道《一千零一夜》,知道《格林童話》《伊索寓言》,但是對 “世界寓言的祖本”——《卡里來與笛木乃》卻缺乏足夠的認識和了解。

筆者認為產生這種現象的原因一方面可能是作為一個源頭性質的寓言原本,其價值和聲譽在其傳播過程中,隨著受其影響的作品知名度越來越高,《卡里來與笛木乃》本身的影響力會被逐漸削減,更新鮮的、更有創造性的、且符合各國本土文化特色的新文本層出不窮,漸漸地遮掩了《卡里來與笛木乃》本身的文學光芒;另一方面也可能是因為2004 年李唯中的這一個以阿拉伯語版本為翻譯對象的全譯本出現得比較晚,以往的譯本更多的是注重動物故事本身,對《卡里來與笛木乃》原本的還原度不夠,使得其中豐富的文化價值沒有得到充分顯現。

值得欣慰的是,《卡里來與笛木乃》中的道德精神依舊流傳于千千萬萬個寓言和童話故事中,無論是大人還是孩子,都能從一個個生動詼諧的故事中領略到一些做人處事的深刻道理,這也算是對《卡里來與笛木乃》核心價值的弘揚傳承了。《卡里來與笛木乃》是一部非常經典的寓言文學著作,它值得研究者們對其進行更加深入更加系統的研究。另一方面,我們也應該看到,文學經典的優秀譯介對文化的傳播與影響至關重要。當前,我國“一帶一路” 倡議得到了世界上越來越到國家的呼應與支持,我們在探究外國文學經典對我們國家的影響的同時,也應該積極讓自己國家的經典更快地“走出去”,在世界文學的發展過程中發揮應有的作用與影響。

猜你喜歡
寓言
漢字寓言
寓言
文苑(2020年5期)2020-11-19 10:41:17
成長的寓言
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:16
時裝寓言
智族GQ(2020年3期)2020-06-01 07:26:50
寓言的馬甲
寓言的馬甲
《伊索寓言》是誰寫的?
曇花(寓言)
中國火炬(2015年3期)2015-07-31 17:39:20
寓言
A FABLE寓言
主站蜘蛛池模板: 国产激爽爽爽大片在线观看| 色色中文字幕| 青青青视频91在线 | 99这里只有精品免费视频| 天天躁狠狠躁| 国产精品色婷婷在线观看| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 91欧美亚洲国产五月天| 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 欧美亚洲中文精品三区| 看国产毛片| 四虎成人免费毛片| a级高清毛片| 狼友视频国产精品首页| 欧洲免费精品视频在线| 欧美日韩久久综合| 青青草国产精品久久久久| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 精品国产自| 日韩欧美中文在线| 精品国产亚洲人成在线| 成人福利视频网| 一级爱做片免费观看久久| 精品无码人妻一区二区| 婷婷五月在线| 亚洲伦理一区二区| 欧美第二区| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲中文字幕日产无码2021| 人妻中文字幕无码久久一区| 97国产成人无码精品久久久| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲精品在线观看91| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产成人高清精品免费5388| 欧美日韩国产系列在线观看| 日韩无码精品人妻| 亚洲精品高清视频| 亚洲色无码专线精品观看| 国产SUV精品一区二区6| 午夜无码一区二区三区在线app| 日本草草视频在线观看| 亚洲最大综合网| 国产成人AV男人的天堂| 日本一区二区三区精品视频| 亚洲欧美人成电影在线观看| 91福利国产成人精品导航| 色综合天天综合| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产91视频观看| 9966国产精品视频| 夜精品a一区二区三区| 久久精品人妻中文系列| 一级不卡毛片| 国产sm重味一区二区三区| 免费一级毛片在线播放傲雪网| hezyo加勒比一区二区三区| 一本大道香蕉高清久久| av在线无码浏览| 极品国产在线| 欧美区日韩区| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 米奇精品一区二区三区| a级毛片在线免费| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产精品白浆无码流出在线看| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲无码一区在线观看| 国产精品人成在线播放| 欧美色视频日本| 99久久免费精品特色大片| 国产精品国产三级国产专业不| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲精品桃花岛av在线| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 夜夜爽免费视频| 亚洲美女视频一区| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲男人的天堂网|