卞建華,石 燦
基于中西融通的文本選擇與對(duì)外譯介
卞建華,石 燦
(青島大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院)
促進(jìn)中外話語(yǔ)體系的有效對(duì)接,增強(qiáng)中國(guó)文化的親和力,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的了解和理解,助力中外文化的和諧共生,是翻譯在新時(shí)代所肩負(fù)的重要責(zé)任和使命。在中國(guó)文化由輸入向輸出轉(zhuǎn)型的當(dāng)下,在中國(guó)文化要真正走出去且要融進(jìn)去的當(dāng)代,堪稱文化譯出典范的林語(yǔ)堂及其中國(guó)文化對(duì)外譯介思想和實(shí)踐,無(wú)論在當(dāng)下還是未來(lái),依然值得學(xué)習(xí)和借鑒。面對(duì)全球化過程中的“逆全球化”聲音,林語(yǔ)堂的中國(guó)文化對(duì)外譯介實(shí)踐啟示我們要瞄準(zhǔn)西方受眾及其特定文化需要,作出有針對(duì)性的清晰籌劃,制定合理的措施,采取合適的策略,助力中國(guó)文化走進(jìn)西方受眾的心里。
中西融通;文本選擇;對(duì)外譯介;中外話語(yǔ)體系;有效對(duì)接
近年來(lái),我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),中華民族逐漸走向世界舞臺(tái)中央,讓中國(guó)走向世界、讓世界了解中國(guó),向世界貢獻(xiàn)中國(guó)智慧,發(fā)出中國(guó)聲音成為新時(shí)代的需求。然而,部分西方發(fā)達(dá)國(guó)家開始出現(xiàn)“逆全球化”以及“中國(guó)威脅論”的聲音,這在某種程度上助長(zhǎng)了民粹主義和區(qū)域性極右勢(shì)力的泛起,威脅著全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際社會(huì)的穩(wěn)定(習(xí)近平,2021)。這種不和諧的聲音表面上看是經(jīng)濟(jì)發(fā)展和貿(mào)易往來(lái)的不平衡,實(shí)際上與政治制度、文化思想、意識(shí)形態(tài)等方面的差異有著密切關(guān)系。如何在全球化過程中尊重世界文化的多樣性,求同存異,和諧共生,實(shí)現(xiàn)“和而不同”、“美美與共”,促進(jìn)不同文化之間的理解包容和交流互鑒,需要世界各國(guó)、各地區(qū)、各民族共同努力。我國(guó)實(shí)施中華文化走出去戰(zhàn)略,提出“一帶一路”倡議和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體思想,就是針對(duì)“逆全球化”聲音所作出的回應(yīng)。
后疫情時(shí)代,中國(guó)文化對(duì)外傳播面臨著新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),如何用世界聽得懂的方式,講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)文化,貢獻(xiàn)中國(guó)方案,“努力塑造可信、可愛、可敬的中國(guó)形象,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化”(習(xí)近平,2021),促進(jìn)中西文化之間的相互吸納和融合,已成為黨和國(guó)家以及學(xué)界同仁共同關(guān)注的問題。而促進(jìn)中國(guó)話語(yǔ)體系與西方話語(yǔ)體系的有效對(duì)接,增強(qiáng)中國(guó)文化的親和力,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的了解和理解,助力中西文化的和諧共生,是翻譯在新時(shí)代所肩負(fù)的重要責(zé)任和使命。在全球文化格局分化重組的過程中,作為翻譯主體的“譯者站在了不同語(yǔ)言和文化的交織點(diǎn)上,肩負(fù)著傳遞文化信息、解釋文化差異、緩解文化沖突、推動(dòng)文化融合的使命”(陶麗霞,2013),譯者的文化態(tài)度、文本選擇和譯介方式等,自然也成為當(dāng)下翻譯學(xué)研究的重要課題。
“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語(yǔ)堂是中西文化交流史上杰出的學(xué)者,其創(chuàng)作、翻譯、批評(píng)、研究,多棲并行,建樹頗豐。作為“中國(guó)現(xiàn)代文人中較早面向西方、用英語(yǔ)闡釋中國(guó)古典文化傳統(tǒng)、頗為成功且影響力巨大的一位先行者”(賴勤芳,2013),林語(yǔ)堂秉承中西融通文化觀念,堅(jiān)持中國(guó)文化對(duì)外譯介,倡導(dǎo)在充分消化吸收雙重語(yǔ)境中的文化質(zhì)素的基礎(chǔ)上,以易于目標(biāo)語(yǔ)接受者理解的方式重塑中國(guó)經(jīng)典,兼顧中國(guó)文化異質(zhì)性與異域傳播,讀者遍布全球各地,影響極為廣泛,在國(guó)際上享有文化使者的美譽(yù)。作為中國(guó)文化輸出的典范,其豐富的中國(guó)文化對(duì)外譯介實(shí)踐對(duì)于當(dāng)下中國(guó)文化對(duì)外傳播具有很好的啟示和借鑒意義,值得我們認(rèn)真分析和研究。
面對(duì)不同的文化,譯者往往會(huì)采取三種文化立場(chǎng):“一是站在源語(yǔ)文化立場(chǎng)上,二是站在目標(biāo)語(yǔ)文化立場(chǎng)上,三是站在溝通源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的立場(chǎng)上。第一種文化立場(chǎng)往往導(dǎo)致‘異化’策略及相關(guān)的方法,第二種立場(chǎng)則可能使譯者采取‘歸化’策略及相關(guān)辦法,而第三種立場(chǎng)則極力避免采取極端‘異化’與‘歸化’策略,試圖以‘交流與溝通’為翻譯的根本宗旨,尋找一套有利于不同文化溝通的翻譯原則和方法?!保ㄔS鈞,2009)林語(yǔ)堂采取的是第三種立場(chǎng),即中西融通的文化立場(chǎng),其對(duì)中國(guó)文化對(duì)外譯介的成功亦與其中西融通的文化觀念和文化態(tài)度有關(guān)。林語(yǔ)堂在《談中西文化》一文中指出:“處世哲學(xué)社會(huì)制度終歸東西不同?!鞣街鲃?dòng),東方主靜;西方主取,東方主守;西方主格物致知之理,東方主安心立身之道;互相調(diào)和,未嘗無(wú)用。”(林太乙,1994a)正如樂黛云(2015)所言:林語(yǔ)堂“對(duì)中國(guó)文化有深刻而廣泛的熱愛和了解,能夠捕捉到中國(guó)文化的精髓;……他比較容易理解西方讀者的文化趣味和內(nèi)心需求,因而有可能針對(duì)他們的興趣愛好,對(duì)中國(guó)文化給予準(zhǔn)確、到位、貼切的解釋。”林語(yǔ)堂秉承中西融通文化思想,致力于中國(guó)經(jīng)典重構(gòu),在中國(guó)文化對(duì)外譯介過程中,從文本選擇、對(duì)外譯介等各個(gè)環(huán)節(jié),都精心策劃,用心揣摩,對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行了有的放矢地譯介,對(duì)中國(guó)文化重新編碼加以闡釋,使其煥發(fā)出現(xiàn)代靈性。
林語(yǔ)堂對(duì)文本的選擇目的性明確,涉獵面廣泛。梅中泉(1994)曾用“涉獵的非凡廣度,闡釋的非凡精度,開掘的非凡深度,行文的非凡自由度”來(lái)評(píng)價(jià)林語(yǔ)堂系列著譯作品。林語(yǔ)堂治學(xué)文、史、哲三管齊下,總是以全球意識(shí)甚至超全球意識(shí)研究相關(guān)學(xué)科,無(wú)論是東方還是西方的,均力求全面透徹的了解。林語(yǔ)堂著譯作品內(nèi)容特別豐富,涉獵過散文、評(píng)論、傳記、小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、教科書、詞典等各種體裁。在諸多文學(xué)流派中,他對(duì)性靈派古典文學(xué)作品情有獨(dú)鐘,選擇的題材多是表達(dá)中國(guó)人曠懷達(dá)觀、高逸退隱、陶情潛興、滌煩消愁的生活方式和浪漫高雅的東方情調(diào)的文本。這樣的文本選擇在當(dāng)時(shí)不僅在認(rèn)識(shí)上填補(bǔ)了西方讀者對(duì)于中國(guó)的認(rèn)知空白,而且還用東方文明的悠閑哲學(xué)批評(píng)了美國(guó)高度工業(yè)機(jī)械化社會(huì)所造成的人的異化(施建偉,2017)。
基于中西融通的文化觀,林語(yǔ)堂摒棄機(jī)械的忠實(shí)觀,秉承“譯學(xué)無(wú)成規(guī)”、“翻譯即創(chuàng)作”的譯學(xué)思想,在融化、吸收中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,通過導(dǎo)讀整合、互文類比、闡釋注釋、萃取拓展、亦譯亦寫等策略,將中國(guó)智慧創(chuàng)造性地介紹到西方語(yǔ)境,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的讀者意識(shí),這些中國(guó)文化對(duì)外譯介策略完美地詮釋了其“翻譯即創(chuàng)作”的譯學(xué)思想。其著作講究精確,言之有據(jù),深度挖掘,域外關(guān)照,其行文方式“言必己出,把圣賢和八股先生置之度外”(林太乙,1994b)。林語(yǔ)堂傳播中國(guó)文化的思維方式正好跟當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì)非常契合。在美國(guó)人看來(lái),一方面林語(yǔ)堂講的生活方式仿佛就是美國(guó)的生活方式,因?yàn)檫@是現(xiàn)代社會(huì)共有的東西;另一方面他講的又不完全是美國(guó)的東西,因?yàn)橐玫亩际侵袊?guó)的說(shuō)法。這就是一個(gè)很好的結(jié)合,這種既有新知又有故識(shí)的交流方式,因契合美國(guó)讀者的閱讀視野而引起了強(qiáng)烈共鳴(錢鎖橋,2018)。
林語(yǔ)堂在其著譯作品之前大多增加了前言、序言,對(duì)相關(guān)主題進(jìn)行導(dǎo)讀和介紹,并對(duì)其譯介的典籍融匯于心,重新排列整合,以便為目標(biāo)讀者提供更加有利的解讀語(yǔ)境。例如,林語(yǔ)堂著譯作品《老子的智慧》()、《孔子的智慧》()、《生活的藝術(shù)》()、《吾國(guó)與吾民》()、《蘇東坡傳》()等著譯作品中均有精彩的前言進(jìn)行主題導(dǎo)讀,內(nèi)容豐富多樣,極具研究?jī)r(jià)值。
互文性“指語(yǔ)篇生成過程中各種語(yǔ)料相互交叉的、復(fù)雜的、異質(zhì)的特性。一個(gè)文本與其他文本之間的相互影響與聯(lián)系,與之相關(guān)的其他文本就是互文(intertext)”(方夢(mèng)之,2004)?;ノ男苑帧昂暧^互文性和微觀互文性,前者指一個(gè)文本的整體寫作手法與另一個(gè)或多個(gè)文本具有相似或相關(guān)之處,是文本在宏觀上與其他文本的聯(lián)系。微觀互文性是指一個(gè)文本的某些詞句或某些段落的表達(dá)與另一個(gè)或幾個(gè)文本相關(guān)?!保ㄍ希盎ノ姆g就是譯者在翻譯一部文學(xué)作品時(shí)廣泛參照和利用相關(guān)互文資源,在借鑒其他文本的基礎(chǔ)上力爭(zhēng)產(chǎn)生精品譯文。”(馮全功,2019)類比是基于兩種不同事物或道理間的類似,借助喻體的特征,通過聯(lián)想來(lái)對(duì)本體加以修飾描摹的一種文學(xué)修辭手法。
我們?cè)陂喿x林語(yǔ)堂的中國(guó)文化著譯文本時(shí)確實(shí)可以感受到顯著的互文性特征,即同時(shí)期和不同時(shí)期經(jīng)典格言、文化負(fù)載詞、歷史典故和詩(shī)詞曲賦的多重交織(Barthes,1977;任東升、卞建華,2014),主要體現(xiàn)在林語(yǔ)堂在自己的行文中或隱或顯地植入一些相關(guān)文本或文本片段,對(duì)圣哲思想進(jìn)行相互印證、解讀和對(duì)比,如《老子的智慧》和《孔子的智慧》中對(duì)莊子、孟子等人論著的借用;借鑒前人的譯文,如《孔子的智慧》中的《中庸》部分直接修改并借鑒了辜鴻銘的譯文,在《老子的智慧》中借用了亞瑟·威利(Arthur Waley)《道德經(jīng)》的譯文和吉爾斯(H. A. Giles)《莊子》的譯文;吸收和利用相關(guān)研究資源,如借鑒前人(如G. G. Jung等)對(duì)典籍的解讀等(馮全功,2019)。
在《老子的智慧》中,為了便于西方讀者理解老子思想,林語(yǔ)堂常用西方讀者熟知的西方思想來(lái)做類比。他還把老子、莊子與西方的著名人物進(jìn)行類比。林語(yǔ)堂譯介中國(guó)文化、傳播中國(guó)智慧、描述中國(guó)人物時(shí),非常重視通過互文和類比的方法,為目標(biāo)讀者搭建恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)知空間,幫助讀者在熟悉和陌生信息之間建立有效關(guān)聯(lián),降低讀者理解陌生信息的難度,從而喚起讀者的共情,提高信息傳播效果。
George Steiner(2001)說(shuō):“語(yǔ)言永遠(yuǎn)處在一個(gè)動(dòng)態(tài)變化之中,而在語(yǔ)言的歷時(shí)和共時(shí)現(xiàn)象中,解釋或翻譯活動(dòng)始終如一地貫穿其中,即一切交際或交流都是通過解釋或翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)的?!庇捎谥形魑幕谥T多方面存在差異,闡釋注釋型策略成為中國(guó)文化對(duì)外譯介過程中最常用的策略之一。闡釋注釋型中國(guó)文化對(duì)外譯介策略指的是以具體的中國(guó)文化主題為脈絡(luò),以文內(nèi)注解和文外加注等解釋性策略為手法,對(duì)所涉及的文化內(nèi)容進(jìn)行譯介或重寫(任東升、卞建華,2014)。這種策略的使用主要由于源語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者存在語(yǔ)境視差,所以要補(bǔ)償相關(guān)信息,旨在為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供更有利的理解環(huán)境。由于中英雙語(yǔ)存在著巨大差異,林語(yǔ)堂在《老子的智慧》正文中增加了許多腳注來(lái)解釋正文的含義。據(jù)統(tǒng)計(jì),大約有179個(gè)腳注,其中有97個(gè)腳注直接解釋了中國(guó)哲學(xué)的特殊術(shù)語(yǔ)。林語(yǔ)堂對(duì)老莊思想并非簡(jiǎn)單地、按照通常意義的翻譯,不是對(duì)原文一譯了之,而是對(duì)其加以理解、消化后采用各種方式進(jìn)行重述,這種重述不僅明暢可讀,而且在注釋中對(duì)許多字詞的英譯以及原文的主要思想加以評(píng)論,并結(jié)合中國(guó)語(yǔ)言文化進(jìn)行闡釋、闡發(fā),自然十分精彩,易于讀者理解和接受。
從林語(yǔ)堂的中國(guó)文化對(duì)外譯介策略中我們可以看到,當(dāng)按照原文字面翻譯不能使目標(biāo)讀者理解原文內(nèi)容時(shí),林語(yǔ)堂一般采取闡釋注釋型策略以幫助目標(biāo)讀者理解譯文內(nèi)容。該策略的運(yùn)用源于其對(duì)原作的透徹理解,對(duì)目標(biāo)讀者閱讀期待的深刻了解,對(duì)文本交際效果的熱切期望。在目標(biāo)導(dǎo)向翻譯策略的統(tǒng)領(lǐng)下,林語(yǔ)堂翻譯方法不拘一格,靈活多變。在具體的操作中,他時(shí)而對(duì)原文的內(nèi)容加以擴(kuò)充,增加解釋的文字;時(shí)而用解釋性文字加以重述,將原文意義轉(zhuǎn)譯;時(shí)而增加腳注進(jìn)一步解釋說(shuō)明等,充分發(fā)揮了其作為譯者、作者、語(yǔ)言學(xué)家和文化傳播者的主觀能動(dòng)性,有效實(shí)施了中國(guó)文化對(duì)外譯介活動(dòng)。
萃取是對(duì)“對(duì)原著的敘事品質(zhì)和語(yǔ)言藝術(shù)、目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)規(guī)范和預(yù)期讀者審美進(jìn)行綜合判斷后,在譯前或譯中甚至譯后對(duì)原著文本的精選取舍”(任東升,2018)。林語(yǔ)堂深知中西文化差異較大,要想讓西方讀者對(duì)孔子學(xué)說(shuō)感興趣,必須先萃取中國(guó)文化思想中的相關(guān)核心概念,用多種方式的譯介說(shuō)明使受眾領(lǐng)悟到其中的含義,然后再進(jìn)一步解讀相關(guān)思想。林語(yǔ)堂在《孔子的智慧》中專門萃取仁、禮、君子、小人等儒家思想中的核心概念,在第五章“論語(yǔ)”和第六章“第一講:論以六藝施教”分別專論,把孔子內(nèi)容相關(guān)而相對(duì)零散的談話集中在一起,使讀者比較容易從整體上把握領(lǐng)會(huì)其內(nèi)涵。林語(yǔ)堂在探討這些核心概念的含義時(shí),根據(jù)語(yǔ)境確定其涵義,再用相應(yīng)的英文進(jìn)行闡釋。
亦譯亦寫是翻譯原作全部、部分或主要內(nèi)容并加以評(píng)論、闡釋和拓展的方法,譯寫根據(jù)特定讀者的要求,增加與原作相關(guān)的內(nèi)容,除了闡發(fā)和評(píng)論外,還包括添加、補(bǔ)充和拓展性創(chuàng)作,加大了譯作的信息量和創(chuàng)作的成分(黃忠廉,2002),是一種典型的混雜性或雜糅性翻譯。
亦譯亦寫型中國(guó)文化對(duì)外譯介策略指的是林語(yǔ)堂在援引中國(guó)典籍來(lái)論證自己文化觀點(diǎn)時(shí)不完全依照原本進(jìn)行對(duì)譯,而是保留其中國(guó)文化底蘊(yùn)的邊譯邊寫和兼寫兼譯,是在翻譯寫作過程中對(duì)中國(guó)典籍進(jìn)行過濾式重現(xiàn)。林語(yǔ)堂在論證自己文化觀點(diǎn)時(shí)善于援引中國(guó)典籍,借助精心編制的文本輸出中國(guó)文化主題和元素,滿足西方讀者對(duì)中國(guó)文化的好奇,同時(shí)發(fā)揮自己的寫作才華增強(qiáng)作品的可讀性,引起西方讀者的閱讀興趣。他這種亦譯亦寫的風(fēng)格無(wú)疑是基于對(duì)英語(yǔ)讀者文化感知力的充分把握。
林語(yǔ)堂在中國(guó)文化對(duì)外譯介過程中采取靈活多變的策略是其中西融通文化觀在實(shí)踐層面的體現(xiàn)。林語(yǔ)堂具有多重身份,他不僅是中西文化大使,而且是語(yǔ)言學(xué)家、文學(xué)家、翻譯家和編輯,因而其文化觀、語(yǔ)言觀、文學(xué)觀、翻譯觀四位一體,相互影響,相互作用,相輔相成。這就賦予了其更開闊的中西文化交流視野、更深刻的多元文化思想、更自由的譯者主體性、更強(qiáng)烈的讀者友好意識(shí),也獲得了更多目標(biāo)讀者的了解、理解、共鳴和接受,在特定的歷史時(shí)期起到了促進(jìn)中西文化文明交流互鑒的作用。當(dāng)然我們并不諱言在林語(yǔ)堂中國(guó)文化對(duì)外譯介過程中,由于受文本內(nèi)外因素的影響,其著譯作品得與失并存,存在著歷史局限性。但這是中西方文化由隔閡走向共融的過程中必然要經(jīng)過的一個(gè)階段。我們?cè)谠u(píng)價(jià)林語(yǔ)堂當(dāng)時(shí)的譯介目的和策略時(shí),需盡力把其還原到當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境下,探究其傳播中國(guó)語(yǔ)言文化的目的、策略及得失,只有這樣才有助于我們以史為鑒,繼往開來(lái)。習(xí)近平主席在2016年5月17日全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話指出:“我們不但要讓世界知道‘舌尖上的中國(guó)’,還要讓世界知道‘學(xué)術(shù)中的中國(guó)’、‘理論中的中國(guó)’、‘理論中的中國(guó)’、‘哲學(xué)社會(huì)科學(xué)中的中國(guó)’,讓世界知道‘發(fā)展那中的中國(guó)’、‘開放的中國(guó)’、‘為人類文明作貢獻(xiàn)的中國(guó)’?!绷?xí)近平主席2021年5月31日在十九屆中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)又強(qiáng)調(diào):“要采用貼近不同區(qū)域、不同國(guó)家、不同群體受眾的精準(zhǔn)傳播方式,推進(jìn)中國(guó)故事和中國(guó)聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá),增強(qiáng)國(guó)際傳播的親和力和實(shí)效性。”在中國(guó)文化由輸入向輸出轉(zhuǎn)型的當(dāng)下,在中國(guó)文化要真正走出去且要融進(jìn)去的當(dāng)代,面對(duì)世界全球化過程中的“逆全球化”聲音,堪稱文化譯出典范的林語(yǔ)堂及其“入西述中”思想和實(shí)踐,無(wú)論是在當(dāng)下還是未來(lái)依然值得研究和借鑒。我們要瞄準(zhǔn)目標(biāo)受眾的閱讀期待和接受心理,作出有針對(duì)性的清晰籌劃,選擇展現(xiàn)真實(shí)、全面、立體中國(guó)的文本,采取多元化譯介手段和傳播途徑,助力中國(guó)文化走進(jìn)目標(biāo)受眾的心里。
[1] Barthes, R. 1977.[M]. London: Fontana.
[2] Steiner, G. 2001.[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
[3] 卞建華. 2005. 對(duì)林語(yǔ)堂文化變譯的再思考[J]. 上海翻譯, (1): 47-50.
[4] 方夢(mèng)之. 2004. 譯學(xué)詞典[Z]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
[5] 馮全功. 2019. 中華譯學(xué)館·中華翻譯家代表性譯文庫(kù)·林語(yǔ)堂卷[C]. 杭州: 浙江大學(xué)出版社.
[6] 黃忠廉. 2002. 變譯理論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[7] 賴勤芳. 2013. 中國(guó)經(jīng)典的現(xiàn)代重構(gòu)——林語(yǔ)堂“對(duì)外講中”寫作研究[M]. 北京: 人民出版社.
[8] 李雪. 2017.“人類命運(yùn)共同體”的理想性與現(xiàn)實(shí)性[J]. 探索, (5): 105-109.
[9] 林太乙. 1994. 林語(yǔ)堂傳[M]. 太原: 北岳文藝出版社.
[10] 梅中泉. 1994a. 林語(yǔ)堂名著全集(第1卷)[M]. 長(zhǎng)春: 東北師范大學(xué)出版社.
[11] 梅中泉. 1994b. 林語(yǔ)堂名著全集(第18卷)[M]. 長(zhǎng)春: 東北師范大學(xué)出版社.
[12] 錢鎖橋. 2018. 林語(yǔ)堂的文化底色[DB/OL]. https://culture.ifeng.com/c/7nbNRLeeJ4i.
[13] 任東升. 2018. 萃譯之辯[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), (4): 16-20.
[14] 任東升, 卞建華. 2014. 林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[J]. 外語(yǔ)教學(xué), (6): 95-99.
[15] 施建偉. 2017. 近幽者默——林語(yǔ)堂傳[M]. 北京: 華文出版社.
[16] 陶麗霞. 2013. 文化觀與翻譯觀——魯迅、林語(yǔ)堂文化翻譯對(duì)比研究[M]. 北京: 中國(guó)古籍出版社.
[17] 許鈞. 2009. 翻譯概論[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[18] 樂黛云. 2015. 從中國(guó)文化走出去想到林語(yǔ)堂[N]. 中國(guó)文化報(bào), 12-18(3).
H059
A
1008-665X(2021)6-0030-07
2021-09-27;
2021-11-02
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“林語(yǔ)堂作品的中國(guó)文化變譯策略研究”(14BYY012);山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“全球化背景下的中國(guó)文化傳譯策略研究——以林語(yǔ)堂編譯寫策略為個(gè)案”(11CWXJ03)
卞建華,教授,博士,研究方向:中西譯論、中國(guó)文化海外傳播、翻譯教學(xué)
石燦,講師,博士,研究方向:中西比較詩(shī)學(xué)、翻譯史、古詩(shī)英譯
(責(zé)任編輯:張新萌)
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)2021年6期