999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂《鶯鶯傳》編譯研究

2021-12-02 13:06:04李曉玲
吉林省教育學院學報 2021年12期
關鍵詞:小說策略

李曉玲

(河南科技學院外國語學院,河南新鄉453003)

習近平總書記強調,講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務。對外傳播離不開翻譯,離不開翻譯質量的提高。享譽中外的文學家和翻譯家林語堂在翻譯傳播中華文化方面給我們樹立了榜樣,他畢生致力于溝通中西文化,挑選編譯了20 篇中國經典傳奇故事,集成《英譯重編傳奇小說》(Famous Chinese Short Stories)于1952年在美國出版,受到西方讀者的熱烈歡迎,其中林語堂非常喜歡的《鶯鶯傳》被收錄在“愛情”一章中。與元稹的唐傳奇《鶯鶯傳》相比,林語堂所編譯的《鶯鶯傳》在人物形象和詩詞內容方面均有不同程度的改動。為了達到理想的閱讀效果,在翻譯時林語堂也使用了不同的翻譯策略和翻譯方法。

德國翻譯家漢斯·弗米爾認為,翻譯是“在目的語情境下為某種目的及目標群體所生產的語篇”[1],任何翻譯活動都是有目的的行為,翻譯的目的決定了譯者采用的翻譯策略和翻譯方法。在《英譯重編傳奇小說》導言中,林語堂說他選的這些小說對大眾具有普遍的吸引力,適合現代短篇小說的要旨。[2]為了使故事更加生動有趣,更加符合現代短篇小說敘述方式,林語堂對故事里的人物形象和詩詞內容都進行了不同程度的改編。

一、人物形象方面的改編

對于很多中國讀者來說,不論是《鶯鶯傳》還是后來以此為藍本的《西廂記》,故事的主角都是崔鶯鶯和張生。宋代學者王铚認為鶯鶯是元稹姨母家的表妹,其父是永年縣尉崔鵬。林語堂認為鶯鶯形象的原型是元稹青年時期的情人崔雙文,在《鶯鶯傳》英譯本的前言中,林語堂這樣介紹:“...the word‘Oriole’(Inging),which was the girl’s name,slipped into his verse,when it was not disguised as Shuangwen,referring to the duplicated sounds in that name.”[2]因“雙文”中的“雙”字,故元稹在小說中取疊音“鶯鶯”為女主人公的名字,在翻譯“鶯鶯”這個名字時林語堂先使用直譯法將其譯為“Oriole”(黃鸝),后面又在括號里使用音譯法將其譯為“Inging”(鶯鶯)。通過這樣翻譯,西方讀者不但知道了女主人的名字是疊字,也知道了名字的意思及名字的來歷。

很多學者認為張生形象的原型是元稹本人,如胡應麟、魯迅、陳寅恪等都認為元稹是張生的原型。林語堂也認為《鶯鶯傳》帶有作者本人的自傳色彩,小說中的日期、事件、人物都與元稹本人的親身經歷極其相似,除非作者是寫他自己的情史,不然他不會有如此深刻的情感體驗,正如林語堂在前言中所說:

The dates,the events,the characters were too real and coincided too well with his own,and the writer’s personal emotion was too deeply felt for it to be anything but an autobiographical account of his own romance.[2]

因此,在編譯小說時林語堂沒有用“張生”的名字,而是以“Yuan Chen”(元稹)作為小說的男主人公。在前言中林語堂也介紹了《鶯鶯傳》的作者是著名詩人。元稹與白居易并稱“元白”,他們共同倡導新樂府運動,以小說的作者直接作為小說的男主人公更能引起讀者的閱讀興趣。

楊巨源這個人物形象在《鶯鶯傳》原小說中只出現過一次,“張生發其書于所知,由是時人多聞之。所善楊巨源好屬詞,因為賦《崔娘詩》一絕……”。[3]而在林語堂《鶯鶯傳》英譯本中,楊巨源出現了8次之多。在英譯本《鶯鶯傳》中,楊巨源是故事發生的緣起,元稹去京趕考途中路過蒲城時去看望他的同學楊巨源,楊巨源力勸元稹在蒲城小住一段時間,元稹答應了,這才有了以后元稹和鶯鶯認識的可能。后來楊見證了元、崔的甜蜜愛情,也親歷了他們的感情變故。因此,在林語堂的英譯本中,“楊巨源是作為一個敘述符號存在于作品中”。[4]

二、詩詞內容方面的改編

唐傳奇《鶯鶯傳》敘事較為簡略,林語堂根據故事情節的發展,在編譯小說時增加了多首元稹的詩作填補了敘事空白。在林語堂編譯的小說的開始是描寫元稹每次經過蒲城時,特別是早晨聽到寺廟的鐘聲,總是讓他回憶起20年前的那段令人難忘的戀情,這是林語堂根據元稹的詩《春曉》而增加的內容。第一段中還有元稹躺在床上關于“似笑非笑”和香味的回憶“…the strong perfumes,and the vision of a smile that was half a smile on the face of the girl who was his first love”[2],這是引用了元稹《鶯鶯詩》中“依稀似笑還非笑,仿佛聞香不是香”的句子。[5]這里,林語堂增加了元稹經過寺廟回憶往事時的心理描寫,這為目標讀者更好地理解故事中的人物關系打好了基礎。他利用詩中描寫的意境來刻畫鶯鶯和元稹相愛時的情景非常生動傳神。在唐傳奇《鶯鶯傳》中,自張生見了鶯鶯之后便對其念念不忘,想要向她表白卻苦于沒有機會,在鶯鶯的丫鬟紅娘的啟發下馬上作了兩首詩,“立綴《春詞》二首以授之”,但原文中卻省略了這兩首詩的具體內容,林語堂便引用了元稹的一組七言絕句《古艷詩二首》進行補充:“春來頻到宋家東,垂袖開懷待好風。鶯藏柳暗無人語,唯有墻花滿樹紅。深院無人草樹光,嬌鶯不語趁陰藏。等閑弄水流花片,流水門前賺阮郎。”這兩首詩表面上沒有一個“情”字,但處處暗含著男歡女愛之情。元稹做這兩首詩的目的就是要試探鶯鶯以挑起她的春思。這兩首詩與后面鶯鶯回復他的那首《明月三五夜》前后呼應,使小說敘事更加完整。

三、翻譯策略和翻譯方法

林語堂英譯作品的成功除了從人物、內容等方面對原作進行了改編外,也靈活使用了不同翻譯策略和翻譯方法,以使譯文在目標受眾中達到理想的接受效果。比如,林語堂使用了歸化翻譯策略,他多采用音譯法翻譯專有名詞,在英語中找不到對等的詞語時也使用了意譯法。他也使用異化翻譯策略,用直譯法或音譯加直譯法翻譯文化負載詞,保留了中華文化的特色。歸化翻譯策略有助于目的語讀者的理解和接受,而異化翻譯策略有利于源文本中文化意象的傳播。

(一)音譯法

文化特色詞是文學作品翻譯中的一個至關重要的方面,是文化傳遞中的重要因素。在《鶯鶯傳》中有很多文化負載詞,比如人名、地名、物品的名稱等有中國文化特色的詞。《鶯鶯傳》里出現的幾個人物的姓名、地名等,林語堂通常都是用歸化翻譯策略,他使用的是威妥瑪—翟理斯式拼音法,這是從清朝末期到1958 年漢語拼音方案公布之前西方國家拼寫中國人名、地名及事物名稱時最常用的拼音法。如“元稹”“微之”“鶯 鶯”“崔氏 婦”“楊巨 源”“孟浩然”等分別譯為“Yuan Chen”“Weichih”“Inging”“Mrs. Tsui”“Yang Chu-yuan”“Meng Haojan”等。地名如“蒲城”“長安”分別譯為“Pucheng”“Changan”。物品名如“琴”音譯為“chin”等。使用威氏拼音法音譯人名、地名、物品名等專有名詞很適合目的語讀者的閱讀習慣,方便讀者理解的同時也保留了漢語特色。

(二)意譯法

對于小說的題目《鶯鶯傳》,林語堂沒有直譯為“The story of Yingying”或者“The legend of Yingying”,而是根據小說內容翻譯為“Passion(or The western room)”,“passion”在英文中有“強烈情感,激情;兩性之間強烈的愛”的意思,在他的著作《生活的藝術》中,林語堂曾說:“在英語中幸虧尚有passion 這個字,其用法和華語中的‘情’字差不多……如果我們沒有‘情’,我們便沒有人生的出發點……這種東西給我們以內心的溫暖和活力,使我們能快樂地去對付人生。”[6]由此可以看出,用“passion”作為《鶯鶯傳》的英文題名,飽含了林語堂對崔鶯鶯這樣一個敢愛敢恨的女性形象的肯定和贊揚。[7]后面括號里的“The western room”進一步解釋了故事發生的地點,讓人想起根據《鶯鶯傳》改編而來的另一經典劇作《西廂記》。

再如“蒲之東十余里,有僧舍曰普救寺”,林語堂的譯文是“They often walked to the Puchiu Temple about three miles east of the city”。[2]在此句中,“普救寺”使用了威氏拼音加直譯的方法翻譯為“Puchiu Temple”,而原文中的“十余里”林語堂譯為“three miles”(三英里),“里”是中國市制長度單位,1 里等于500 米;“mile”(英里)是英美制長度單位,1 英里等于1609 米。為了方便目的語讀者的理解,林語堂使用了意譯法,他換算了一下,將西方讀者不熟悉的長度單位“里”譯成了他們經常用的“英里”。再比如“科舉”這個詞,如果用音譯法,西方讀者會不知所云,所以林語堂也使用了意譯法,將其譯為“imperial examinations”(皇帝舉辦的考試)。

(三)直譯法

有些文化特色詞,林語堂使用了直譯的方法。比如:“玉環一枚,是兒嬰年所弄,寄充君子下體所佩。玉取其堅潤不渝,環取其終始不絕。兼亂絲一縷,文竹茶碾子一枚。”這一段是描寫鶯鶯贈給元稹的幾件物品:一枚玉環,一縷彩絲,一個文竹茶碾子。這幾樣東西注重的不是它們的實際用處,而是它們的象征寓意:像玉一樣堅貞和永恒的愛以及如絲如縷的相思之情。

在這里出現的三樣物品“玉環”“彩絲”和“文竹茶碾子”,林語堂都用了直譯法將其分別譯為“a jade ring”“a strand of silk treads”“a tear-stained bamboo tea roller”。其中“文竹”,因其上有淚珠一樣的紫褐色斑塊或斑點,故又稱“淚竹”或“斑竹”。因此,這里林語堂是按“淚竹茶碾子”直譯的,“淚竹”極富中國文化特色。再如“黃河”直譯為“Yellow River”,“牛郎”“織女”“銀河”分別直譯為“Cowherd”“Spinning Maid in Heaven”“Milky Way”。此外,小說中鶯鶯彈奏的曲子的名字《霓裳羽衣序》,林語堂也直譯為“Prelude to the Cloud Cape Dance”。直譯法在易于讀者的理解的同時也保留了漢語的文化特色,促進了中華文化的傳播。

(四)音譯加直譯法

林語堂也使用了威氏拼音加直譯的方法,如“唐朝”“武則天”“甲子年”都是這樣翻譯的,分別譯為:“Tang Empire”“Empress Wu”和“the year chiatse”。

不論是直譯法還是音譯加直譯法都能保留漢語言的文化特色,通過翻譯來傳播中國文化。林語堂靈活使用了歸化策略、異化策略和各種翻譯方法,他的譯本既保留了中國文化的一些獨有特色,同時也使英語讀者在閱讀時感到非常親切,達到了他在導言中所說的“有遠方遠代之背景與氣氛,雖有異國情調與稀奇特殊之美,但無隔閡費解之處”[2],這應該就是他的譯本能夠獲得成功的重要原因。

但林語堂譯文也并非完美無瑕,毫無缺點可言。如上文所說,在編譯時林語堂增加了很多元稹的詩詞,但在翻譯詩作時,林語堂只是譯出了原詩的意思,忽略了原詩形美和音美的再現。比如,原文中鶯鶯給張生回復的那首《明月三五夜》的詩,林語堂也主要是采用直譯法進行翻譯的。原文是:

待月西廂下,迎風戶半開。拂墻花影動,疑是玉人來。

林語堂的譯文如下:

Full Moon Night

Some one waits in the moonlit night

In the western room,with the door ajar,

Across the wall,the flower shadows move—

Ah,perhaps my love has come![2]

這首詩為五言絕句,每句5 個字,共4 句20 個字。第二句最后一個字“開”和第四句最后一個字“來”押“ai”韻。林語堂采用直譯法翻譯出了原詩的意思,但忽略了原詩的形式和韻律。林語堂譯文也是共有四句,每句分別有7、8、7、6 個單詞,共28 個單詞。第二句最后一個單詞ajar/??d?ɑ?(r)/和第四句最后一個單詞come /k?m/也不押韻。因此,西方讀者通過林語堂的譯本可以領會原詩的意美,但由于譯本忽略了形式和韻律,原詩的形美和音美很難再現。

文中有的地名或物品名出現了不止一次,如“長安”“琴”等,林語堂對同一個詞給出了不同的譯法,比如“長安”,譯本里有“Changan”也有“Sian”,“琴”也分別有“chin”“seven-stringed instrument”等不同譯法,如果缺乏相應的背景知識,讀者可能會以為這是不同的地方和不同的事物,會造成誤讀,進而影響對原文的理解。因此,在翻譯專有名詞時,譯名在文中最好前后統一。

林語堂在翻譯《鶯鶯傳》時以“Inging”作為女主人公,以唐傳奇《鶯鶯傳》的作者元稹“Yuan Chen”作為小說的男主人公,將楊巨源作為敘述符號增加了他出現的次數,增加了詩詞內容作為小說情節發展的脈絡,使故事更加動人。同時,林語堂靈活使用翻譯方法和翻譯策略,使譯本既有異國情調,又方便讀者理解,因此,他的譯作大獲成功。他的很多翻譯策略至今仍值得廣大譯者學習,希望他的編譯策略能為中國傳統小說英譯提供一些借鑒,從而提高翻譯質量,講好中國故事,傳播好中國聲音,塑造好中國國家形象。

猜你喜歡
小說策略
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
那些小說教我的事
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
主站蜘蛛池模板: 午夜天堂视频| 日韩无码黄色| 最新午夜男女福利片视频| 91麻豆精品国产高清在线| 久久亚洲综合伊人| 好久久免费视频高清| 亚洲日韩精品伊甸| 99视频在线观看免费| 伊人五月丁香综合AⅤ| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲天堂网站在线| 国产精品久久久久久影院| 国产伦片中文免费观看| 日本午夜三级| 国产精品一线天| 久热中文字幕在线观看| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 99精品这里只有精品高清视频 | 制服丝袜无码每日更新| 亚洲最新地址| 天天综合网色中文字幕| 丝袜美女被出水视频一区| 91亚洲精品国产自在现线| 精品国产电影久久九九| a国产精品| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 人妻21p大胆| 亚洲女同一区二区| 亚洲美女视频一区| 99精品视频在线观看免费播放| 国产精品自拍露脸视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 制服无码网站| 亚洲日韩AV无码精品| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲欧美另类视频| 爱色欧美亚洲综合图区| 毛片手机在线看| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 四虎永久在线精品影院| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 91在线激情在线观看| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲国产高清精品线久久| 国内精品视频区在线2021 | 国产欧美日韩视频怡春院| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 久久久久国产精品熟女影院| 国产精品吹潮在线观看中文| 免费一级全黄少妇性色生活片| 欧美一区二区三区香蕉视| 欧美精品高清| 欧美在线精品一区二区三区| 免费日韩在线视频| 免费不卡视频| 国产精品美女网站| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲一道AV无码午夜福利| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 亚洲视频二| 一区二区三区国产精品视频| 国产美女无遮挡免费视频| 九色在线视频导航91| 一级成人a做片免费| 国产毛片一区| 日韩中文欧美| 亚洲精品无码抽插日韩| 一级毛片免费不卡在线| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲另类色| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲欧洲日本在线| 日韩视频精品在线| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 日韩成人高清无码| 福利小视频在线播放| 久久99这里精品8国产| 国产午夜福利在线小视频|