馮亞娜
(河南工業貿易職業學院 河南,鄭州 450000)
近年來,隨著社會的發展和人民生活水平的提高,人們的旅游觀念正悄然發生著變化,越多越多的人喜歡回歸田園,體驗鄉村生活,因此鄉村旅游獲得了很好的發展。除了國內游客,外國游人也陸續加入了鄉村旅游的行列來體驗不同的文化氛圍。
為了更好地吸引外國游客,展現國際形象,越來越多鄉村旅游景點的標識語都有了英文翻譯,不少的旅游宣傳冊也使用了中英文雙語版,甚至有些餐廳還提供中英文對照的菜單。然而,筆者發現,在鄉村旅游創建品牌化、特色化、集聚化發展同時,鄉村旅游景點的英文標識語存在許多不規范現象,專業性有待提高。英文標識應用于鄉村旅游的環境風貌、資源價值、智慧旅游與營銷、綜合管理、經濟社會效益等多方面均有著嚴格的規范要求,不規范的英文標識語不僅容易讓外國游客誤解,起不到引導,宣傳和警示作用,還不利于鄉村旅游的良性發展,需要引起相關部門的重視。
鄉村旅游景點標識語英譯中存在錯譯,誤譯等不規范現象[1]。經過筆者分析,標識語英譯存在的問題大致有以下幾類:
在鄉村旅游景區的英文標識語中,拼寫錯誤時有發生。比如在某景區,出口(exit)被拼成了exist,停車場(parking)被拼寫成“park”。除了拼寫錯誤,景點英文翻譯中還存在時態亂用,單復數不規范等語法錯誤。在某景點,“本村人口約有3500人”被譯為“the populations of the village are about 3500”。這種不嚴謹的翻譯既有損景區的形象,又可能會讓外國游客一頭霧水,造成理解上的偏差。標識語起著引導,宣傳和警示等重要作用,錯誤的標識語會直接影響參觀者的旅游體驗和感受,所以譯者在遣詞造句時一定要精挑細酌,力求嚴謹和準確。
能夠用地道和規范的英文把相應的漢語翻譯出來,需要譯者具備一定的專業知識儲備和較強的實踐能力。很多的英語學習者所學知識局限于書本,實踐能力較為欠缺。在涉及實際的社會場景比如景點翻譯時,譯者通常會借助字典,課本或者網絡,有時候會按照中文習慣,機械地把中英文對應翻譯,導致譯文生搬硬套,不夠純正和地道,無法體現鄉村旅游景點的特色。這種中式翻譯雖然能大概表達譯文的意思,不算錯譯,外國游客也可以看得懂,但是中式英語畢竟不算正規的表達,有損景點的形象。例如某景點把“愛護花草,請勿入內”翻譯為“Care of the green,please don’t enter.”。此種譯法雖然并無明顯的語法和句法錯誤,表述的意思也很清晰,但是嚴格來說,這是典型的中式翻譯,不算是地道的英文表達。而用“Keep off the grass.”就更符合英語思維,更純正。又如某景區把“禁止釣魚”譯為“Forbids To Fish”,這不但是典型的中式表達,而且存在語法錯誤,而有的景區把“大巴”譯為“Large Bus”就更是錯得離譜了。
由于可借鑒資料的缺乏以及譯者本身水平的局限,鄉村旅游景點的一些英文標識語采取了中式翻譯,欠缺準確性和規范性,從而導致標識語的導向功效和公示目的達不到預期的效果。譯者不應該只是根據中文意思把英文生硬地拼湊在一起,而是應該認真查找資料,深入了解景區的地方特色和文化內涵,找到地道的,符合英文思維和習慣且又具有當地特色的翻譯。
語言是文化的載體,一個國家的語言反映了本國的文化。中西方文化由于歷史的原因而產生了迥然的差異,這也決定了中西方在看待問題,對待事物方面觀念不同[2]。比如,中國以老為尊,對年長者稱“老張”“老王”,以示尊重。公交卡,地鐵卡也有專門的老人卡,而老年人也不會因為被稱為“老年人”而心生不滿。然而,在西方,老年人就很忌諱被成為“the old”,這會使他們不悅,所以,西方的報紙,廣告都盡量避免使用“the old”來稱呼老年人,而是使用“senior citizens”“the seniors”來代替。如果不了解這種文件差異,翻譯的時候自然會出錯。比如,在某鄉村旅游景區,“老年人優先乘車”被翻譯為“Old People Waiting and Getting on First”,雖然句子表述準確無誤,但是卻忽略了文化差異。如果譯為“Senior Citizens First”,地道的表達肯定會令人眼前一亮。在很多鄉村旅游的景點中,廁所的標識仍然是“W.C”,這種翻譯其實是不準確的。W.C(water closet),是一種不太文雅的表達,翻譯過來相當于中國鄉村的“茅廁”。其實在西方,人們往往用的是toilet,washing room,restroom等比較委婉和文雅的詞語。景點用W.C來表示廁所,是由于對西方文化缺乏了解造成的翻譯失誤。還有的景點把“外國人接待處”譯為“Reception for Aliens”。其實西方人用Foreigners指外國人,Alien更多指的是“外星人”。有的景區餐館把“紅茶”譯為“red tea”,而西方通常用“black tea”。
在某鄉村景點的湖邊,有著這樣一則標識語,“Downing here every year,advise you don’t go no return.”(這里溺水年年有,勸君莫走不歸路),“prohibition swimming”(禁止游泳),這種望文生義的生硬翻譯,不僅讓人不明其意,而且錯誤連連。再如“Strictly forbid toward window to throw a product.”(嚴禁向窗外拋灑物品),“tourist stops”(游人止步),No take pet(禁止攜帶寵物),這些翻譯不僅表達錯誤,不嚴謹,而且與“信、達、雅”的要求相去甚遠。再如,某景點為了提醒外國游客注意財產安全,豎立了“Be Careful,Thieves”(注意有小偷)的警示牌[3-5]。這種翻譯是非常不恰當的,會讓外國游客誤以為此地到處都是小偷。這有損景區甚至是中國的對外形象。此處非常適合意譯,譯為“Please Take Care of Your Personal Belongings”,就委婉而且地道多了。
在鄉村旅游的景點中,這類望文生義的機械式翻譯非常常見,這不僅有損鄉村的對外形象,也不利于中國國際形象的展示,同時也顯示出景點對英譯的不重視。
隨著我國經濟的快速健康發展,鄉村建設取得了長足的進步,也吸引著越來越多的外國游客前來觀光游覽,英文標識語是鄉村旅游軟環境建設的重要環節,是外國游客旅行過程中重要的得力助手。只有在鄉村旅游英文標識語的建設和翻譯中避免錯誤,力求精確,保證英文標識語的正確性和規范性[6],才能提高游客旅游質量及體驗感,促進鄉村旅游的健康發展。鄉村旅游標識語英譯的標準化和統一化是一個值得關注和急需解決的問題。只要譯者和相關部門的共同努力,一定可以給鄉村旅游一個規范有序的語言環境。