陳紫娟
(福建林業職業技術學院,南平353000)
功能主義翻譯理論是在20世紀70年代由德國學者提出的一種翻譯學理論概念,在商務英語翻譯實踐過程中發揮著重要作用。因此,商務英語翻譯者應深刻了解功能主義翻譯理論的內涵,并遵循相關翻譯原則,從而為后期開展商務英語翻譯工作提供保障。同時,功能主義翻譯理論作為一種可操作性較強,且實用性顯著的理論依據,若能將其應用于商務英語翻譯,可提升翻譯質量。
翻譯目的論是指在英譯漢翻譯中所選擇的翻譯方式取決于翻譯目的。所謂的翻譯目的主要包括譯者目的、譯文溝通目的、特殊目的。為了確保翻譯內容達到預期效果,需事先明確翻譯目的,之后再對翻譯原文進行連貫性與準確性處理,由此實現文化融合目的。同時,所選擇的翻譯手段還需根據翻譯目的適當地對翻譯內容加以取舍,最終將譯文轉化為信息交流工具。其中所確定的翻譯目的與目標文化有著重要關聯,故而需有目的性地進行翻譯。
在曼塔利看來,英語翻譯屬于一種文本語言轉化行為,也是跨文化轉化行為。他傾向于在整個翻譯期間產生的翻譯行為、翻譯雙方、翻譯流程等影響因素。而英漢語言轉化行為往往需要同時兼顧著兩種語言的符號特點。運用翻譯行為的操作步驟可展現出英語翻譯的重要價值,包括目的價值、交流價值、跨文化價值等。因此,從翻譯行為論角度上可知,英語翻譯需要譯者跳脫于原有語言的局限,借助翻譯行為實現英漢語言的有效互動。
在功能主義翻譯理論下形成的忠誠翻譯論,是指在翻譯階段除了需要發揮出翻譯的功能性作用外,還應體現出忠誠性特征。其中所指的忠誠性是在翻譯期間譯文的準確性。只有譯文足夠準確,才能避免曲解文本內容。同時,忠誠翻譯論還專門從翻譯策略、翻譯文本、翻譯機構等部分對翻譯事項進行了細致分析。而在譯者使用翻譯工具時還需接納翻譯語言的文化內容,從而在跨文化思維下對文本信息進行語言轉換,由此確保翻譯結果更加可靠,便于達成既定翻譯目標。
商務英語翻譯除了需要具備英語學科的專業技能外,還應對管理學、經濟學等綜合學習的知識有一個全面的了解,這樣才能為國家實現對外交流、企業開展對外貿易活動提供保障。而在功能主義翻譯理論視角下進行商務英語翻譯需要遵循一定的目的性與真實性原則,這也是功能主義翻譯理論在商務英語翻譯中突顯出較強實用價值的重要依托。在商務英語翻譯實踐過程中,目的性原則與真實性原則能夠為商務英語翻譯提供指引,使其在明確翻譯目的的前提下優化翻譯結果。同時,還能在翻譯語言的源語與目的語之間產生功能性關聯,這樣才能保證商務英語翻譯結果獲得最佳信息傳遞效果,讓譯文能夠在英漢之間建起流暢的溝通橋梁[1]。
商務英語翻譯還需要注重連貫性與準確性原則。由于商務英語涉及的專業術語過多,一旦缺乏連貫或者不夠準確,都會降低譯文的可信度,甚至會導致譯文不嚴密,最終影響商務英語翻譯的專業化與規范化發展。因此,在商務英語翻譯中務必保證譯文的連貫性與準確性。
我國早在2009年開始在商務英語翻譯中應用功能主義翻譯理論。而商務英語翻譯在許多領域中都有涉獵,且商務英語翻譯的關鍵詞包括經貿英語、商務、商務合同、文化差異等。其中在貿易領域的研究內容較為豐富。通過在貿易領域實施商務英語翻譯實踐活動時發現,貿易中常對商標、英文信函等內容進行翻譯,且往往需要譯者運用一詞多義的翻譯方式掌握漢英語言特色,由此保證所翻譯的內容更加符合貿易領域的實際要求。例如,在對商標加以翻譯時,需先行了解商標代表意義,即品牌標識。
以奔馳(Bens)為例,在對商標進行英語翻譯時,可從奔馳商標中的三角星中體會商貿企業對未來的暢想,且應當注重語言的規范性與連貫性,可將“The famous three-pointed star was designed by Gottlieb Daimler to show the ability of this motors for land,air and sea-usage.”后半句譯為“奔馳商標的三角星分別代表了汽車電機對海域、天空、土地所釋放的力量”,這也與奔馳的豪華頂端設計理念相契合。所以,在貿易領域進行商務英語翻譯時應充分結合客觀事實。
法律領域也需要商務英語翻譯的重要支持。雖然從目前眾多文獻調查中并未發現商務英語在法律領域的側重點,但法律作為國之根本,自然需要借助商務英語的翻譯功能準確地對法律文本進行翻譯,從而確保我國在了解本國法律內容的同時也能對國外法律產生深刻的認知,由此加強國際交流。在法律領域中,商務英語翻譯實踐集中于法律文體、法律術語的翻譯,且需要依靠功能主義翻譯理論中的忠誠翻譯論為法律領域培養更多優質的法律商務英語翻譯人才,從而更加權威地維護國家尊嚴與國際關系。
電商作為現今貿易發展的主流趨勢,在對其進行商務英語翻譯期間需要利用先進的商務網站平臺或其他商務英語翻譯軟件對電商內容加以翻譯,這樣才能促使電商企業能夠逐漸朝著良性發展方向前進。此外,相關商務英語翻譯實踐研究學者也應適當加大有關電商領域的翻譯研究力度,進而增強商務英語翻譯的實效性[2]。
金融領域的商務英語翻譯實踐主要集中于商務宣傳廣告與官網內容翻譯等方面。為了滿足金融行業中不同階層人群的多元化需求,需將商務廣告等內容翻譯成可供更多人知曉含義的文本語言。尤其是在金融市場營銷活動中,為了增加營業額,需對市場營銷進行翻譯。在此基礎上,相關學者需在明確翻譯目的的前提下在金融領域應用商務英語翻譯,并充當金融交易服務者,最終能夠在商務英語翻譯的協助下促使金融領域獲得更廣闊的發展空間,由此提升翻譯質量,為金融領域的壯大奠定堅實基礎。
基于功能主義翻譯理論的商務英語翻譯實踐需要充分發揮出理論基礎對翻譯工作帶來的指導作用。其中文本理論在指導商務英語翻譯過程中,主要是將商務文本轉化為一種信息類資料,并明確翻譯的目的是傳遞信息,之后再根據具體翻譯內容選擇適合的翻譯方法,最終達到預期翻譯效果。
例如,在對商貿合同進行翻譯時,一是為了保證合作雙方能夠對合同內容產生全面的了解與深刻的認知;二是為了就細節處予以討論,從而保證商貿合同能夠同時保障各自權益,并結合翻譯結果對合同進行不補充說明。所以,翻譯人員應在翻譯期間注重價格、權利歸屬、違約賠償事項等文本的翻譯準確性,避免出現紕漏引發糾紛。
再比如,針對商務廣告進行翻譯,應秉承著“激發消費者購買欲望”的原則進行翻譯,力求與原文本一樣能夠展現出較強的宣傳價值與情感共鳴作用,便于消費者能直觀地從譯文中了解宣傳主題,從而增加宣傳廣告的有效性。此外,運用功能性理論實施商務英語翻譯時還需考慮到周邊環境的改變,促使翻譯人員能夠靈活地根據不同的語境開展翻譯工作。
基于此,應保證商務英語翻譯在功能主義翻譯理論的指導下強化翻譯的準確性與目的性[3]。
以“紡織商務英語翻譯”為例,在紡織商務英語中具體的翻譯任務包括在紡織貿易交流期間,翻譯者為雙方提供完整的交流材料,并及時準確地提供語言轉換服務。在此期間,一要注重數據的合理性與科學性;二是應保證信息的完整性;三要對經濟學、法律條例、物流管理等學科的專業術語進行規范化翻譯,由此增加翻譯內容的嚴謹性,也能提高雙方交易成功率。
通常情況下,紡織商務英語在翻譯階段可采用以下方法:
1.直譯法。這種方法在英語翻譯行業較為常見,它所參照的是翻譯目的論,即按照翻譯目的直接敘述譯文內容,一般是在翻譯者接收到紡織英語文本資料后按照固定的翻譯結構對其進行翻譯,從而實現翻譯目的。
例如,“Double-layer”可直接翻譯為“雙層”、“White pigment”直譯為“涂白”等。直譯法在紡織商務英語中是翻譯的基礎方法。
2.意譯法。在不同的兩種語言中,由于表達方式與語法結構存在差異,故而在翻譯過程中若單純依靠直譯法可能會出現歧義,此時應借助意譯法更加精準地傳達信息內容。一般可在原文中適當增加少量詞匯,或根據語言內容減少一些詞匯,確保表達更加簡明清晰。另外,還可借助“詞匯插入”手段對譯文加以補充。這些都是紡織商務英語翻譯中比較常用的一種意譯法方式。
例如,在翻譯“There are 34 yarns per inch in the fabric for both the warp direction and the weft direction”時,可在“每英寸紡織物中經緯方向均有34根紗線”翻譯其間對原有詞匯進行縮減,防止過于重復造成譯文啰嗦[4]。
3.轉換法。其主要是運用“詞性轉換”的方法進行紡織商務英語翻譯。比如,將文中的形容詞轉化為另一種語言的動名詞等,這樣不但能夠增加譯文的連貫性,而且還能讓人從中體會到譯文的準確與自然美感,避免出現“生硬”現象,影響譯文質量。
首先,翻譯者應在學習階段掌握真實的翻譯文本資料,包括從網站上收集各種公開的英文信函、英文合同等資料,由此更加直觀地了解商務英語翻譯規律,也能從中清晰地知曉翻譯目的與場景環境,這樣可避免過多想象而導致翻譯內容與現實情況不符。
其次,還應在練習商務英語文本翻譯時對委托者身份進行調查,以此知曉翻譯目的。商務英語翻譯雖然屬于一種交流過程,但譯文內容應與外在環境相契合。例如,此翻譯行為是為了實現廣告宣傳,那么譯者在翻譯時應注重語言明晰度,從而讓更多的人簡單地明白廣告含義。
最后,需依靠功能主義翻譯理論中的三個理論確定翻譯手段,最終能夠在商務英語翻譯工作中成為一名卓越的翻譯者。例如,在翻譯“The third party ocean Bill of lading is not acceptable”時,可按照翻譯行為論,采用意譯法翻譯為“第三方海運提單在海洋船只運輸業不被接受”[5]。
第一,緊貼主題。商務英語翻譯應當時刻與翻譯主題相貼合,這樣才不會導致翻譯內容出現偏差,也能讓讀者更加快速地了解原文的表達深意。
第二,巧用修辭。修辭手法應根據語境合理應用,以此達到協調氛圍的作用。比如,在對商務宣傳廣告語進行翻譯時,可加一些感嘆詞,讓人更易接受。
第三,形式統一。商務英語翻譯者在實際工作期間需要保證翻譯形式與文章主體結構具有一定的統一性,并結合原本內容不斷調整翻譯形式,由此更加全面地還原出原有語言中的獨特韻味。因此,在功能主義翻譯理論視角下進行商務英語翻譯將有效提高翻譯水準。
綜上所述,功能主義翻譯理論在商務英語翻譯實踐期間的確有著重要價值。故而,應根據實際情況合理依靠功能主義翻譯理論中的內容從事商務英語翻譯工作,這樣才能促使翻譯結果更加真實準確且符合現實要求。同時,還應從強化指導作用、創新翻譯方法、轉變學習觀念、把握翻譯技巧等方面著手,以此確保商務英語翻譯在眾多領域中提供優質的交流互動服務,并為譯者提供重要依據。