999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《習近平用典》翻譯中的審美再現

2021-12-03 15:13:19佟曉梅
天津外國語大學學報 2021年2期
關鍵詞:文本文化

佟曉梅

(天津外國語大學 高級翻譯學院)

一、引言

黨的十八大以來,習近平總書記的一系列重要講話、文章、訪談等,語言深邃,蕩滌心靈,引人入勝,形成了獨具個性魅力的話語風格,被海外媒體稱為“習式風格”。其中一個重要原因就在于他善于用典,對經典名句信手拈來、運用自如。用典的過程是向世界講述一個個精彩的中國故事,是“讓書寫在古籍里的文字活起來”的生動范本;而用典背后,則是一代大國領袖執政智慧和文化自信的真正彰顯。“沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復興。”(習近平,2017)為了讓讀者更好地理解總書記用典所蘊含的治國情懷和文化蘊意,人民日報評論部出版了《習近平用典》第一輯(2015)和第二輯(2018),并譯成英、法、德、俄、西班牙語等十余種版本,引發社會巨大反響,既是國人學習習近平新時代中國特色社會主義思想、感受中國優秀傳統文化的重要讀本,也是國際社會聆聽中國聲音,讀懂中國故事,走進中國文化的重要窗口。

《習近平用典》(兩輯)共計19篇,分敬民、為政、治理、立德、修身、篤行、勸學、任賢、天下、廉政、信念、法治、辯證、歷史、文學等篇章,遴選出最能體現習近平總書記思想的用典283則,其中第一輯135則,第二輯148則。自出版發行以來收到國內外的高度關注和廣泛好評,更是在國內學界引發熱議。通過在中國知網檢索“習近平用典”為主題的文章(2015-2019),共計80篇,其中胡永新和李海晶(2016:195)、馮康南(2017:66)和張勇(2016:5)等學者探討了習近平用典在中西方當代價值觀方面的多維體現;凌繼堯(2017:9)、王魯玉(2015:58)等學者對習近平用典的話語體系和特色風格方面進行了闡述和研究。而就用典翻譯進行研究的文章僅有4篇,其中包括張曉希(2019:21)基于日語翻譯的用典特色與傳播策略,姜亞明(2019:12)基于俄語翻譯的用典價值觀和翻譯研究,以及陳大亮(2019:2)和李晶(2017:62)基于英語翻譯的用典傳播策略和方法研究。綜上所述,現有的研究大多尚停留在對《習近平用典》的理解、作用和價值層面,而對當下外宣翻譯的核心和熱點問題——中國話語的對外翻譯與傳播的研究,尚屬少見。從美學及互文性理論等交叉學科視角切入,探討用典翻譯在跨語言、跨文化層面上的規律和作用,為建構文本翻譯的全面系統研究不失為一次積極的嘗試。

二、用典翻譯與互文性

“用典”一詞最早出現在元代的《修辭鑒衡》一書中,但是最早詮釋“用典”一詞的是南北朝時期的劉勰,他在《文心雕龍》的《事類》一篇中對典故的使用做出了這樣的闡述:“事類者,蓋文章之外,據事以類義,援古以證今者也。”即所謂事類,就是文章在達意抒情之外,根據故事來類比說明義理,引用故事、古語來論證今義(王立群,2018)。劉勰對于用典的界定在今天依然為大多數學者認可和接受。同時,這樣說明中國文化的用典之風早在南朝時期就已盛行,并逐漸成為中國話語蘊意深遠言簡意賅的明顯表征和根本所在。羅積勇教授(2005:2)在《用典研究》一書中對用典給予了明確的定義:“為了一定的修辭目的,在自己的言語作品中明引或暗引古代故事或有來歷的現成話,這種修辭手法就是用典。”在書中,羅積勇教授以豐富的例證首次厘清了用典的真偽界限,指出“用典,關鍵在‘用’,不在‘引’”,即是否有語境引用的關涉,而非純理性意義上的沿用(吳禮權,2008)。總之,用典作為一種語用策略,作為一種修辭方式,它不僅能讓我們重溫故事,更能促進文化傳承,唱響中國聲音。

互文性與翻譯的關系由來已久。互文性(intertextuality)指的是通過引用、借用、拼貼、組合、仿寫等借鑒模仿的手法所確立的或通過閱讀活動的記憶與聯想所確認的不同文本之間的關系屬性。它是20世紀西方文論一個極其重要的批評概念,克里斯蒂娃1966年發表于《如是》雜志上的文章《詞、對話、小說》中,她首次創造性地提出了互文性概念,從而奠定了互文性的基本內涵,即詞語是文本間的對話,是若干文字的對話,每一個文本都同其他文本相互指涉,文本間存在著復雜密切的聯系和轉換(秦海鷹,2006)。但是互文性的思想淵源和操作活動卻由來已久,甚至可以追溯到古希臘時代的模仿說,當時著名哲學家德謨克利特認為“藝術是對自然的模仿”,相對于自然原型這一“前文本”,藝術創作則是模仿自然而來的“后文本”(徐珂,2004)。而將互文和翻譯建構在一起的則是古羅馬演說家西塞羅(Cicero,1942)提出“模仿有兩種形式,即解釋和翻譯”,他認為翻譯作為一種模仿活動,能夠在原文和譯文之間建立起一種互文關系,即希臘原文為“前文本”,拉丁譯文則是“后文本”。這些文本代表著不同的聲音,彼此之間相互聯系,又有所區別。每一個文本,每一個句子和段落都是眾多能指的交織,進行著互文性對話。

互文性作為后現代主義的一個重要的美學特征,正在為文化評論家們所關注和認可,更為用典翻譯提供了新的研究視角。從某種意義上說,用典翻譯作為互文性文本,是不同文本間的組合,仿佛一個文本置于一個龐大的網絡中,構成一個文本對另一個文本的引證參照體系。哈蒂姆(2001:120)認為,“互文性所涉及的問題是一個比典故更為復雜的文本過程”。互文性是一切語篇的先決條件,它涉及作為符號實體的一個語篇對另一個語篇的依賴。互文語境因此可以理解為新的情景,在這種情境中言內的和言外的信息統一起來,為在語篇層面上可能實現源語和目的語語篇的最佳關聯鋪平道路。莫娜·貝克(2000:218)指出,連貫是潛藏于篇章表層之下的概念關系網絡,而譯者必須做的是保證隱含于篇章表層之下的連貫。因此,互文語境是實現用典翻譯在互文語篇交際中的先決條件。

三、《習近平用典》譯語文本的意象審美互文

世界上任何一種語言都擁有豐富多彩、意蘊深邃的文化意象,它是文化和意象的結合體,相同的意象在不同的文化語境中也會被賦予不同的寓意。世界各民族之間文化總是存在著千絲萬縷的互文聯系,文化意象也因此具有互文性屬性。由此,文化意象可以因為不同文化之間存在的共性使翻譯成為可能,也會因為不同文化彼此之間存在的個性而使翻譯充滿挑戰。總之,保留源語文本文化意象的內涵蘊意,實現在譯語文本中的互文再現,才能最終實現文本與讀者之間文化意象審美的互文對話。

1 文化意象的移植體驗

意象,作為本土文化的產物,在每個民族的文化土壤中都有著根深蒂固的內涵和永不枯竭的活力,因此在其本土的文化語境中常常發揮著舉足輕重的作用。然而,當意象與翻譯相遇,就意味著本土意象移植到異域土壤中,將在不同的文化系統中接受體驗,意象移植的預期目標應該是被他者文化所接受,盡量減少本土意象的內涵意義在他者文化中的變異或流失。例如:

——擁有一大批創新型青年人才,是國家創新活力之所在,也是科技發展希望之所在。“我勸天公重抖擻,不拘一格降人才。”(習近平,2015)

—“I beg Old Man Heaven to bestir himself, and send down talented people of more kinds than one.”(Xi Jinping,2017)

此例是出自習近平總書記在《在中國科學院第十七次院士大會、中國工程院第十二次院士大會上的講話》。其中劃線的詩句來自100多年前,我國清代中后期著名思想家、詩人詩人龔自珍創作的組詩《己亥雜詩》,詩句表達了詩人對清王朝的腐朽衰敗的憂憤,對國家內憂外患的哀嘆,對新興社會力量的呼喚,表達了對社會變革,國家強盛的強烈愿望,令人感嘆動容,使得這句“我勸天公重抖擻,不拘一格降人才”成為膾炙人口的傳世名句。100多年后的今天,總書記引用原典則是提出人才選拔要迸發活力、人盡其才,要建立科學有效的選人用人機制,讓更多的人才脫穎而出,受到重用。該詩的引用將當代領袖與原典詩人的豪邁氣魄融為一體,為源語讀者帶來了跨越時空的互文性關聯體驗。

“天公”一詞在源語中指的是“天帝”,暗指朝廷,譯文對于“天公”則采取了轉譯法,將其譯為Old Man Heaven,而并非直譯為Heaven,或干脆意譯為God,是考慮到英語譯文讀者心目中的感受。因為文化母體的差異性往往會導致每個民族不同的心理表征,從而制約著文化意象的互文性,從而使互文性的關聯也很難被異域文化體系中的讀者所接受。Old Man Heaven既隱含了東方天庭之意,又隱含了西方造物主之意,這種東西文化結合的轉譯使得讀者能與其母語中的文化背景和因素建立起互文關聯,帶來與原文讀者相類似的互文體驗。

2 文化意象的保留體驗

有時文化意象在他者文化系統中也存在相似的價值體系,或者說在兩個文化中存在在某種共性的關聯,這樣的文化意象引入對于異域土壤來說并不會出現水土不服的現象,相反,會很容易被譯入語文化所吸收。例如:

——“桃李不言,下自成蹊。”(習近平,2018)四年來,全球100多個國家和國際組織積極支持和參與 “一帶一路”建設,聯合國大會、聯合國安理會等重要決議也納入“一帶一路”建設內容。

—Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.(Xi Jinping,2017)

“桃李不言,下自成蹊”原典來自司馬遷在《史記 李將軍列傳》中對西漢名將李廣的一句評價。意思是桃樹、李樹不說話,但它們有花朵和果實,人們在樹下賞花摘果,便走成了一條小路。說明只要為人真誠,品德高尚,用不著自我宣介,自然會感動別人,受到人們敬仰。

在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上,習近平總書記引用這首詩句,說明“一帶一路”建設在世界上產生的巨大影響力和號召力。在中國傳統文化中,“桃李”本指桃樹和李樹,或指桃花和李花。從先秦起,由于桃李在生長地域、生長習性、開花時節等諸多方面的相似,人們就將兩者并稱,久而久之就形成了“桃李”這一固定的稱呼。桃李的象征意義隨著其給人的不同感受,從春天到青春,到贈答,到師生,到家園,呈現出多元化的象征。

“桃李”一詞在新的語境下則是隱含了“一帶一路”建設,在從理念轉化為行動、從愿景轉化為現實中結出的豐碩成果。譯文采取直譯法,即譯為Peaches and plums,是因為在英語文化中,Peach通常含有受人喜愛之意,plum通常表示渴望獲得、期待得到的事物,因此,peaches and plums對目的語讀者而言,也是十分熟悉和喜愛的植株水果,果實累累的景象也是不難想象,其文化象征的隱喻認知與中文讀者也存在一定的共識,因此,在中西文化語境互文的關照下,直譯法不僅是讀者深切地感受到“一帶一路”的收獲之喜,而且還領略了中國文化中“桃李”所代表的文化意象。可見,不同文化中的同一意象可能會存在千差萬別的差異,可是也會存在某些共性性的碰撞,因此這種情況下,適當的保留源語意象,可以在互文傳譯中再現文化寓意,既可以達到形神兼備的效果,又可以使目的語讀者實現心領神會的互文體驗。

四、《習近平用典》譯語文本的語境審美互文

唐代詩人王昌齡在《詩格》中首次提出了意境的概念,即詩歌審美的第三境界(物境、情境、意境)。作為最高境界,意境,“亦張之于意而思之于心,則得其真矣”,即描寫的情與事要真實、自然,具有使人感動、引人共鳴的藝術魅力(范司永,2016)。

1 語篇語境的重構體驗

有時僅僅是基于上下文語境還是不夠的,譯文需要從篇章語境層面才能搭建起譯語文本的互文體驗。因為“譯語讀者只有當異文化中的詞語及其聯想意義已在其文化中重造時,才能接受異文化背景中的地理和歷史的相異性”(Newmark,2001)。例如:

——中華民族的昨天,可以說是“雄關漫道真如鐵”;

中華民族的今天,正可謂“人間正道是滄桑”。

中華民族的明天,可以說是“長風破浪會有時”。(習近平,2014)

—In the old days, the Chinese people went through hardships as grueling as “storming an iron-wall pass”.

Today, the Chinese nation is undergoing profound changes, like “seas becoming mulberry fields”.

In the future, the Chinese nation will “forge ahead like a gigantic ship breaking through strong winds and heavy waves”.

2012年11月29日在國家博物館參觀《復興之路》展覽時,習近平總書記用這三句詩,描摹了中華民族矢志不渝追逐中國夢的壯闊歷程。其中“雄關漫道真如鐵”原典出自毛主席《憶秦娥 婁山關》中的“雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越”;“人間正道是滄桑”出自毛主席《七律 人民解放軍占領南京》中的“天若有情天亦老,人間正道是滄桑”;而“長風破浪會有時”出自李白《行路難》中的“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海”。這三句陳雄豪邁的詩句,表達了中華民族追求中國夢無比堅強的信念和無比堅定的信心。

三句用典不僅重現了毛主席在革命艱辛征途上依然執著堅定的革命浪漫情懷,重現了詩仙李白永不褪色的樂觀豪邁境界,更顯示了習總書記高超的用典藝術,對中國傳統文化的創造性運用和發揮,使原有的典籍詩詞推陳出新,達到了脫胎換骨的境界。

三句用典的譯文并沒有保留詩句的完整內容,而是依據內容做了適當保留:著眼于文中的“昨天、今天、明天”,譯文突出了“雄關、滄桑、破浪”,在詞語、句法和語篇層面就文本的搭配和關聯進行了重新建構。其中went through hardships;is undergoing profound changes是從上下文中做的語義提取,著重表達了中華民族在建立新中國之前曾經遭受過的深重苦難和沉重的犧牲;以及在建國之后,改革開放直到現在發生的翻天覆地的巨大變化。譯文中保留了詩歌中傳遞的中國文化意象如“雄關、滄海桑田和長風破浪——storming an iron-wall pass;seas becoming mulberry fields;forge ahead like a gigantic ship breaking through strong winds and heavy waves.” 功能對等中的最高值是指目的語文本的讀者能夠以與源語文本的讀者基本相同的方式理解和欣賞譯文(Nida,2003)。經過語境的重新建構,譯文既準確傳達了源語文本的真實意境,仿擬了習總書記的豪邁情懷,又達到了源語文本的修辭效果,進而重構了英譯文本的語境互文。

2 文化語境的重構體驗

在互相性理論的關照下,譯者通過對兩種文化的協調,建構新的代碼表征,完成二次書寫,將翻譯語境的相關因素激活并無限地擴延,由此完成新的開放性的互文性語境。“譯者的創造力并沒有因為原文的制約而衰敗,相反正是由于這種制約使得譯者有了發揮創造力的空間。”(Boase-Beier,1999;Holman,1999)例如:

——古人說:“將教天下,必定其家,必正其身。”“莫用三爺,廢職亡家。”“言行要留好樣與兒孫,心術不可得罪于天地”。

—Give close kin official posts and lose your job and ruin your family.

在談到家風時,習近平主席連續引用了三句古語,極言領導干部家風敗壞的巨大危害。其中“莫用三爺,廢職亡家。”原典出自清代流傳甚廣的一句諺語。“三爺”指的是“子為少爺,婿為姑爺,妻兄弟為舅爺”,意在告誡為官者,不要任人唯親,否則會丟官罷職、敗家毀業。

一種民族文化的語義內涵,往往在不同民族文化中需要經過透徹的解釋方可得以接受。源語語境中的“三爺”代表著中國文化中的父子、翁婿、郎舅關系,暗指親屬關系、裙帶關系,相當于英語中的nepotism或者kinship。英國《每日電訊報》曾用這樣諷刺特朗普的女兒出任總統顧問:Speaking to the German media group Funke, Mr Gabriel described Ivanka’s advisory role to President Donald Trump,her father,as nepotism.譯文沒有沿用現成的nepotism或kinship英語表達方式,而是采用了意譯方式kin official,正如韋努蒂(1995:20)所說,這種處理方式旨在“采取民族偏離主義的態度,接受源語文本的文化價值觀,把讀者帶入源語文化情境”,只有這樣,譯文讀者才能夠接受和理解原文所包含的互文文化信息,成功實現認知語境效果的連貫和統一。因此,在漢英語言的互文轉換中,將負載文化因子的一種語言轉換成另一種語言時,譯者要在源語文本的文化語境的基礎上,重構譯語文本的文化語境,再這樣才能使譯語讀者準確地把握源語文本的言外之意或言外之境。

五、結語

《習近平用典》中的典籍詩句和諺語無論從語言的表現力和感染力,還是從用詞的精妙和簡潔性而言,都充分說明了中華民族語言文化在經歷了歷史長河的洗禮之后,依然保持著蓬勃的生機和活力,甚至在新的時代背景下,獲得了意義的增值,煥發出更加動人的風姿,使得曾經膾炙人口的名句經典又再一次煥發出新的光彩。外譯本的出版使《習近平用典》走向了更遠的世界,將中國古老傳統文化和智慧帶向了全世界,其意義和價值及其深遠。《習近平用典》的英譯版不僅極大地還原了典籍的意象和意境,忠實地傳達了原語的文化內涵,同時也關照了譯語讀者的認知和感受,延伸了譯語讀者的互文體驗。互文性是翻譯中涉及的多重文本間的共時和歷時性關系的復雜組合,互文性為翻譯的意象審美和意境審美的互文對話提供一個新的研究視角,同時,也為中國文化典籍外譯打開了一扇新的大門。在民族文化自我認同和世界文化全球化并存的今天,克服文化沖突,實現中國經典文化走向世界話語舞臺的中心,不僅需要譯者強大的文化自信,更需要精深博大的文化情懷,通過重現意象、仿擬意境,實現中國典籍文化的全球推介,提升中國傳統文化價值,使其成為世界核心文化的重要內容。

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 欧美中文字幕第一页线路一| 中文字幕无码av专区久久| 青青草国产一区二区三区| 2021国产精品自产拍在线观看| 亚洲精品va| 91精品国产自产在线老师啪l| 久久综合一个色综合网| 伊大人香蕉久久网欧美| 久久a毛片| 国产欧美精品一区二区| 天天操天天噜| 播五月综合| 国产精品视频导航| 欧美怡红院视频一区二区三区| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 成人伊人色一区二区三区| 黄色网站在线观看无码| 四虎AV麻豆| 999精品在线视频| 日韩精品少妇无码受不了| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 毛片在线播放网址| 国产在线视频福利资源站| 潮喷在线无码白浆| 国产日本欧美亚洲精品视| a毛片免费在线观看| 天天综合网色| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 免费99精品国产自在现线| 九色在线观看视频| 2020国产在线视精品在| 日韩在线成年视频人网站观看| 一级片免费网站| 精品国产网| 久久精品91麻豆| 亚洲欧美日韩色图| 五月天香蕉视频国产亚| 日韩午夜福利在线观看| 91精品国产丝袜| 久久这里只精品国产99热8| 午夜不卡视频| 欧美综合成人| 国产一级在线播放| 狠狠色成人综合首页| 91欧洲国产日韩在线人成| 色综合五月| 国产美女在线观看| 999精品视频在线| 午夜福利视频一区| 98精品全国免费观看视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 日韩av无码精品专区| 午夜啪啪福利| 亚洲人成网站观看在线观看| 免费99精品国产自在现线| 亚洲成综合人影院在院播放| 日本影院一区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 色综合日本| 亚洲色欲色欲www在线观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 2021国产精品自产拍在线| 日韩东京热无码人妻| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲无码视频喷水| 狠狠操夜夜爽| 久久国产精品娇妻素人| 免费国产在线精品一区| 国产精品黑色丝袜的老师| 免费A级毛片无码免费视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 丰满人妻被猛烈进入无码| 色婷婷久久| 欧美成人手机在线观看网址| 国产熟睡乱子伦视频网站| 日本成人在线不卡视频|