陳小慰
(福州大學 外國語學院)
2001年11月2日,聯合國教科文組織(UNESCO)第31屆大會在巴黎總部通過了《世界文化多樣性宣言》,把文化多樣性的問題提高到了世界各國相互交流與革新的高度來認識。該《宣言》指出:“文化在不同的時代和不同的地方具有各種不同的表現形式。這種多樣性體現在構成人類各群體和各社會身份所具有的獨特性和多元化。文化多樣性是交流、革新和創作的源泉,對人類來講就像自然界的生物多樣性一樣必不可少。”2004年“國際翻譯日”的主題“翻譯,多語并存和文化多元性的基石”(Translation,Underpinning Multilingualism and Cultural Diversity),強調了對外開放和民族間交流的重要性和必要性,并對翻譯在保持這種文化多元性中發揮的重要作用加以強調和進一步提升。
當今世界豐富多彩,多種文化的并存與互補是人類不斷發展、相互增益和相互完善的主要動力之一。而這種多元性及增進不同文化之間的互識交流,在很大程度上必須依賴于翻譯??诠P譯工作者始終處于人類交流的核心,始終承擔著溝通不同文化,填補語言之間空白,拉近不同民族距離的重任。翻譯也因此成為多語種交流的載體,成為保護我們各自文化和語言特征,以及在存異的基礎上加深相互理解的代名詞。這一點在近年國際翻譯日的主題中得到進一步強調,如2011年的“翻譯:溝通不一樣文化的橋梁”,2013年的“跨越語言障礙,構建和諧世界”,2016年的“翻譯連接世界”,2017年的“翻譯與多樣性”,2018年的“翻譯:在時代變革中弘揚文化遺產”,2019年的“翻譯與本土語言”等。
2020年,處于新冠肺炎疫情肆虐背景下的國際翻譯日主題意味深長,具有振聾發聵的蘊含——“為危機中的世界尋求精準表達”(Finding the words for a world incrisis)。這一主題既突出了翻譯工作在全球新冠肺炎疫情的特殊背景下,克服全球和本地語言障礙,確保不同語言群體的每個人都能獲得清晰信息的至關重要性;同時更是對如何在翻譯過程中精準用詞,尋求有效表達,共同挽救陷入危機中的世界提出了更高要求和希望。這里的精準絕不僅僅只針對語言層面,更包含了如何使譯文對現實社會中的譯語受眾產生切實作用。換言之,翻譯不僅需要精準提供原語信息,還要在支撐文化多樣性的基礎上,力求實現譯文話語對譯語受眾的有效性。這里實際上提出了翻譯的更高目標,譯者圍繞翻譯目的針對特定受眾和特定話語發生場景,運用語言象征相互影響、誘導合作所必須付出的不懈努力。這些都要求譯者在翻譯中增加修辭思維,重視受眾的主體性和詞語的象征內涵,考慮各種制約因素和關系,通過與受眾的良好互動,找到利益和興趣的交匯點和融合點,精心設計話語,以能夠相互理解、相互溝通的方式,保留各自文化特色和要素,獲得受眾的認同理解,實現翻譯目的。同而不一,互識共進。