摘要:為適應社會發展對應用型、復合型人才培養的需求,日漢翻譯課程成為本科日語專業高年級的重要課程之一。本文從日漢翻譯課程中的誤譯現象入手分析其教學策略。
“日漢翻譯是日語專業本科的必修課程,翻譯能力是衡量日語人才是否具備綜合應用能力的重要指標之一”。適應社會發展對應用型、復合型人才培養的需求,日漢翻譯課程成為本科日語專業高年級的重要課程之一。
高年級學生面臨翻譯水平提升的問題。如何從基礎翻譯上升到講究翻譯技巧等較高層次的翻譯,是教師及學生需要解決的重要問題。此外,鑒于當前日語專業學生數量逐年增長、疫情之下就業形勢不樂觀、競爭日趨激烈的大環境,學生對翻譯資格等級考試的需求也相應增加,這一點在近年翻譯課程授課中的體現尤為明顯。
一、日漢翻譯課程教學實踐中的誤譯現象
在南京大學金陵學院日語專業,日漢翻譯課程開設于大三上學期,周課時2學時,使用《新編日譯漢教程》作為教材。筆者擔任翻譯課程教學以來,在指導學生進行實踐翻譯中,對于學生的誤譯現象,不斷地進行了思考和總結。以下試舉例分析在指導學生翻譯實踐中所遇到的誤譯現象及原因。
1、母語水平不高導致的誤譯。
日文原文:しかしより根源的には,「和を以て尊しとなす」日本の精神的風土と関係しているのではないだろうか。
學生譯文:但在日本抱怨多數強制的聲音很多,是和多數派無視審議,少數派的意見無法采納有關。但更加根本的是和日本“以何為尊”的精神風土有關。
該同學在翻譯原句中的日文諺語“和を以て尊しとなす”時,直接翻譯成了“以和為尊”。這句諺語在實際生活中是比較常用的諺語,但是學生在翻譯的時候仍然出現誤譯,由此可見,母語水平制約翻譯的準確性。
2、提筆即翻譯、缺乏翻譯前通讀、翻譯后檢查等良好翻譯習慣。
原文:わたしにはこの頃の母さんの背後姿が、殊に肩から左右の腕へかけての線が何故か、いやあな気がする程、淋しく感じられてなりませんでした。
學生譯文:對我來說,這個時候媽媽的背影,不知為何,讓我越是感到討厭,就越是寂寞。特別是從肩膀到左右手腕的線條。
原文中的“いや”基本意思是“不喜歡,不愿意,討厭”,但在這句話中它表達我看到媽媽背影后的落寞感之甚,即“いや”應譯成“難受”,而非“討厭”。究其原因,學生在翻譯時沒有認真通讀整句,對句子所表達的感情認識不清,也沒有進行翻譯后的檢查確認。
3、翻譯技巧的掌握程度欠佳,理論與實踐脫節。
日文原文:明治以後の日本は、それまで持たなかった技術や機械などの移入·利用に努めるとともに、政治制度や経済體制の方面でも西洋に追隨するように努めた。
學生譯文:明治時代的日本,隨著那時還未掌握的技術和機械的引進和利用的努力,在政治制度和經濟體制方面努力向西方追隨學習。
原文中“移入”、“ 利用”都是名詞,翻譯過程中,為使句子表達符合中文語言習慣,多采用“詞類的轉換”技巧,即將“それまで持たなかった技術や機械などの移入·利用に努める”譯成“引進和利用以前沒有的技術和機械”,但從學生的翻譯中可以看出對這一技巧的掌握不夠。盡管課堂上已設置“詞類的轉換”專題進行講解,也結合理論進行了相關例句的學習,但在實際翻譯中理論與實踐脫節是比較常見的現象。
二、教學策略
1、鼓勵學生不斷提高中文水平
“外語思維的培養提供給我們一個全新的視野觀察世界,而母語水平的提升會促使學生能用母語更好地詮釋外語”。在授課中,教師不能一味強調外文水平的提高,應同時將學生容易忽視的母語水平作為重要的關注點,督促學生多閱讀中文書籍,特別是一些文學大家的作品。我在授課過程中也要求學生多讀一些日文小說的中譯本,比如林少華翻譯的《挪威的森林》等。
2、設置翻譯小組、發揮組員間討論機制
所謂“翻譯工作坊”指的是從事翻譯活動的人聚集在一起,并就某項具體翻譯任務進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動。“翻譯工作坊”簡言之翻譯小組,在實際教學中,分組討論豐富了課堂授課形式,能使學生充分發揮學習主動性,大大提高學生解決問題的能力,交流中可以碰撞出意想不到的火花。
日漢翻譯授課如果采取保守的課堂填鴨式教學,往往會讓學生提不起學習興趣,容易變得枯燥無味,設置翻譯小組討論機制得到了學生的廣泛歡迎。在我校的日漢翻譯課堂上,我會設定若干翻譯討論題,要求學生以分組形式對某段日文的翻譯文本進行討論,或評析給出的幾個翻譯方案,或分析譯文欣賞篇章中的技巧使用等。
3、以指定教材為本,整合其他教材及網絡資源等靈活施教
日漢翻譯教材種類繁多,各具特色,而課程指定使用教材只有一本,在教學中教師應吸取各教材之長處,資源優化配置。在我校日語專業的日漢翻譯課程中,我以《新編日譯漢教程》為綱,糅合其他教材內容,并將翻譯考級部分內容注入課堂實戰演習,靈活運用網絡資源,推薦學生關注相關微信公眾號推送的新聞翻譯中譯稿及日劇臺詞翻譯,激發其學習興趣,讓學生通過多種形式感受到不同譯者的翻譯魅力,并進一步以分享的形式促進學生共同學習,將理論知識融入到實際運用中。
三、結語
以上從日漢翻譯課程授課實踐出發,選取具有代表性的學生翻譯誤例,分析誤譯的原因,并從提高中文水平、分組討論及教材方面探究其教學策略??傊?,日漢翻譯課程的授課,不僅要注重理論知識的講授,更要重視學生的翻譯實踐,解決其中所暴露的諸多問題才是學生學習進步的動力。
參考文獻:
[1]吳輝.應用型日語專業翻譯課程改革的實踐與思考——以沈陽師范大學為例[J]. 2019(32):30.
[2]陳巖.新編日譯漢教程.大連理工大學出版社[M]. 2009.
[3]李進荔,李學芹.淺析母語水平的提升與外語翻譯教學的契合.中國民族博覽[J].2017(5)87.
[4]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.
作者簡介:于靜靜,1983.12,女,漢,江蘇省南京市,碩士,畢業于南京大學,南京大學金陵學院講師,研究方向:日本文學及翻譯。