999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于漢英意合與形合差異的翻譯研究

2021-12-04 21:29:55揭新蘭
科技信息·學術版 2021年30期

揭新蘭

摘要:英漢兩種語言最重要的差異是英語重“形合”而漢語重“意合”。形合意合也是漢英互譯策略研究的重要議題之一。本文從探究形合與意合入手,分析形合與意合的內涵以及差異,找出形合與意合差別的根源。另外,本文從形合意合的角度,通過對所選文本的英譯本進行詳細分析,仔細分析并研究形合與意合差異是如何指導譯者對該文本進行翻譯的,從而總結相應的翻譯策略,得出一些翻譯啟示。

關鍵詞:形合;意合;翻譯策略

1.引言

形合意合在英漢翻譯很重要,越來越多學者對形合意合進行研究。國外的代表學者是尤金·奈達,該美國翻譯學家在《譯意》指出漢語和英語有著形合和意合的重要區別。國內代表學者有劉宓慶等。雖然國內外對于形合意合的研究與日俱增,但形合與意合在指導漢英翻譯策略方面的研究卻相對較少。鑒于此,本文首先對形合意合差異和根源進行分析,其次嘗試探析漢英翻譯策略,以期為后者在漢英翻譯中對該類似文本的英譯提供借鑒。

2.形合與意合

形合,是指詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,旨在表達語法和句子邏輯關系[2]。(連淑能,2010:25-88.)英語注重邏輯和語法,多運用形合法構句。英語注重以形顯義,結構十分嚴謹,頻繁運用連接手段和形式,主要分為關系詞和連接詞、介詞以及其他連接手段。

意合,是指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,通過詞語或分句的含義來表達語法意義和邏輯關系[2]。(連淑能,2010:25-88.)漢語注重意思的表達,多采用意合法構句。漢語注重以意役形,結構松散,較少運用連接手段。漢語重意合,常常采用語序、緊縮句、四字格、和排比等手段。

3.漢英翻譯策略

以上分析了漢英意合形合的內涵,探究了漢英意合形合差異的根源,接下來本文以文本的英譯為例,對該文本進行詳細分析,從詞語的翻譯和句子的翻譯方面著手,探尋相關的翻譯策略。

3.1詞語的英譯

漢語重意合,英語重形合。將詞句英譯時,特別要考慮到詞性的轉換和介詞的使用,根據漢英的不同特征采取不一樣的翻譯策略。

3.1.1轉換詞性

例:使用電子書可以提高閱讀速度,給人們帶來好處。

譯文:The application of e-books can faster reading speed and benefit people.

“使用”本來是動詞,在進行漢譯英時,譯者卻將其翻譯為了名詞“application”。以上例子中,動詞變為名詞,在中譯英時,也可以將動詞翻譯為形容詞等,這種詞性的轉換是詞的形態變化的結果,在中英翻譯中較為常見,也恰恰體現了英語重形合的特征。

3.1.2使用介詞

介詞是英語里面最常見的,也是英語形合的手段之一[2]。(連淑能,2010:25-88.)在漢譯英時,介詞也是英語形合必不可少的一部分。

例:父母應該關心孩子的身體健康,重視孩子的學習,陪伴孩子成長。

譯文:Parents should care about their children's health,pay attention to their study and accompany them to grow up.

介詞是英語的形合特征之一。例子中,在漢語翻譯成英語時都用了介詞,如“about”、“to”和“up”,更加深刻地體現了英語的形合,符合英語的形合特征。

3.2句子的英譯

漢語是主題結構,句子行云流水,松散不一,沒有嚴謹規范的結構,也較少使用連接詞,是典型的意合句子。而英語句子中必須有句子的主干,即主語、謂語,有明顯的形合特征。

3.2.1無主句添主語

例:遵守交通規則,做一個遵紀守法的人。

譯文:We must obey the traffic rules and be a person who observe laws and dis-ciplines.

在例子中,這句話沒有主語,是無主句。“遵守”前面缺少主語,譯者句子開頭添加了主語“we”。英語重形合,邏輯主語則必須存在,而中文的主語可有可無,并非必須存在。該添加主語的方式也充分體現了英語的形合特征。

3.2.2主動轉被動

例1.大部分人將事業成功作為三十歲的人生目標。

譯文:Successful career is considered as the goal by the majority of people in th-eir thirties.

在例子中,譯者采用被動語態的形式,“successful career”做主語,采用了被動語態,更加符合英文形合特點。

3.2.3譯為其他句型

例:保護生態環境,需要政府和人民的共同努力。

譯文:Protecting the ecosystem requires ?the joint efforts of the government and t-he people.

例子中,譯文用“protecting”非謂語動詞做主語。以非謂語動詞開頭,也是翻譯中較為常見的用法。翻譯時,譯者可讓非謂語動詞做主語,“it”做形式主語等方式優化譯文。

4.總結

形合意合是漢英語言研究的重要方面,其對于翻譯的重要性不言而喻。研究中英的翻譯文本能加強對意合形合的理解,理解文本譯者的翻譯思想。同時,也能從中借鑒其譯者的翻譯思維和翻譯策略,提升自身的翻譯水平。

綜上所述,本文從漢英語言的最大差別意合形合入手,對漢英的意合形合內涵進行分析研究,追本溯源,本文詳細分析漢英差異背后的中西方思維差異,運用意合形合的不同,分析其翻譯策略,從詞句方面歸納總結翻譯策略。希望本文能對后者進行翻譯與研究所幫助,有所啟發。

參考文獻

[1]Ying Wang.Hypotaxis and Parataxis[J].Journal of Social Science and Humanities,2021,2(12).

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京高等教育出版社,2010,25-88.

[3]李爽.國際組織公文體文件的翻譯難點及翻譯策略[D].上海外國語大學,2021.[9]

[4]魏江帥.英漢形合與意合翻譯策略——以吳勞譯《老人與海》為例[J].海外英語,2018(19):141-143.

[5]尤浩.交際翻譯理論指導下《小戰士》(節選)英漢翻譯實踐報告[D].北京外國語大學,2020.

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲中文精品三区| 精品一区二区无码av| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| a亚洲天堂| 波多野结衣久久高清免费| 久久综合五月婷婷| 国产精品视频999| 亚洲性影院| 久久国产拍爱| 成人毛片免费观看| 麻豆精品视频在线原创| A级全黄试看30分钟小视频| 国产在线高清一级毛片| 玖玖免费视频在线观看| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲国产综合精品一区| 日本免费精品| 国产99精品视频| 久久这里只有精品66| 久久久久夜色精品波多野结衣| 最新国语自产精品视频在| 人妻出轨无码中文一区二区| av天堂最新版在线| 成人福利在线观看| 人人爱天天做夜夜爽| 国产91视频观看| 国产一级二级在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 99久久精品国产精品亚洲| 一本久道久综合久久鬼色| 97视频在线观看免费视频| 国产真实乱了在线播放| 亚洲精品人成网线在线| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲无限乱码一二三四区| 精品一区二区久久久久网站| 亚洲成人黄色在线| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产高清在线丝袜精品一区| 日本免费高清一区| 女人18毛片一级毛片在线 | 日韩精品一区二区三区免费| 日韩国产精品无码一区二区三区| 色香蕉网站| 九色最新网址| 亚洲AV无码久久精品色欲| 成人精品区| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲国产欧美国产综合久久| 波多野一区| 91精品啪在线观看国产91| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产免费久久精品99re丫丫一| 在线日韩一区二区| 国产精品一线天| 91视频青青草| 国产天天射| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲男人的天堂久久精品| 青青久久91| 亚洲天堂久久| 五月婷婷亚洲综合| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 精品国产自在在线在线观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国内精品小视频在线| 亚洲美女视频一区| 久久久久久国产精品mv| 国产成人91精品免费网址在线| 中文字幕久久波多野结衣| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 日韩在线视频网站| 欧美一级大片在线观看| 亚洲欧美另类专区| 91香蕉视频下载网站| 91欧美在线| 国产精品视屏| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产导航在线| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国内精品视频区在线2021|