999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫學“結”的語境內涵及其英譯探討*

2021-12-05 20:52:39
西部中醫藥 2021年9期
關鍵詞:脈象中醫藥內涵

胡 永

陜西中醫藥大學外語學院,陜西 西安712046

世界衛生組織(WHO)[1]和世界中醫藥學會聯合會(WFCMS)[2]發布的兩套中醫藥標準化譯名中與中醫學“結”相關的詞條有“結脈”“根結”“大腸寒結”“結者散之”“少腹急結”“痰氣互結證”等33條,《傷寒論》和《金匱要略》中涉及“結”字詞條有55 條[3],由全國科學技術名詞審定委員會正式公布的《中醫藥學名詞》中與“結”相關術語詞條達219 條[4]。經研究,“結”字高頻出現在醫學文獻中,主要應用于中醫病機、癥狀、脈象、病(證)名、治法等描述中,其內涵意義豐富,因此,準確翻譯“結”字及其相關術語對于中醫藥對外推廣至關重要。但是,目前研究發現,“結”的相關術語譯文還存在一詞多譯,甚至存在爭議現象。本研究結合不同語境下“結”的醫學內涵,從“結”的詞義、脈象、癥狀、病機、病證名等不同類別著手,分析中醫術語中“結”的詞性、語義和語法關系,探索其譯文的貼切程度,以促進中醫藥國際化。

1 “結”字含義

《說文解字》記載:“結,締也。從系,吉聲。”[5]意思是,結,絲線交織在一起不可分解。結是用繩

子、絲線等綰成的疙瘩。后世對于其引申含義更為豐富。古籍中涉及“結”的有《詩·檜風》曰:“我心蘊結兮。”《曹風》云:“心如結兮。”《靈樞·周痹》篇曰:“大絡之血結而不通。”以上描述都取結的凝結、結聚之意。此外,“結”引申作為動詞還有系(扎縛)、聯結、凝聚、結扎等含義,用于名詞屬性的有綰(疙瘩)、歸結、結束、終端等,當作形容詞性比喻心情郁悶、心有郁結。隨著不同語境的變化,“結”的文化內涵意義也不盡相同[6]。

2 “結”在中醫藥文獻中的分類

2.1 “結”的醫學內涵分類“結”在中醫藥文獻中形式多樣,語境不同,其內涵意義也各有所指,如脈象中的“結脈”“陽結脈”等,癥狀名“心下支結”“心中結痛”“少腹急結”等,病機名“肝氣郁結”“熱結大腸”“熱結膀胱”“熱結旁流”等,病(證)名“痰氣互結證”“瘀血內結證”“濕熱蘊結證”等,治則治法名“結者散之”“化痰散結”“破瘀散結”等,人體特定部位名稱如“根結”“結喉”等6種。

2.2 “結”的不同詞性與結構分類“結”在中醫藥術語中有名詞、動詞、形容詞3 種詞性,有動賓、偏正、主謂等結構特征。因其術語結構類型不同,不同詞性的“結”字在術語中擔任的成份也不同,只有準確理解“結”在其術語中的詞性、語義和語法結構,才能有助于譯者掌握其內涵意義和用法。例如治法“化痰散結”中“結”字詞性為名詞,作“散”的賓語,構成了動賓結構,此“結”語義為痰邪結聚互結所致的痰核、痰包等病理性包塊[4]。和前面的“化痰”同屬動賓結構,構成了“動賓+動賓”的并列復合結構,翻譯時動詞應做名詞化處理以確保其術語名詞化特性并且兼具動詞的特征[7]。

3 “結”的英譯現狀

研究世中聯和世衛組織發布的兩套標準化中醫譯名及相關醫學詞典、教材、論文摘要等,發現“結”的英譯現狀如下。

3.1 “結”英譯名不統一目前,國內外發布了不少中醫藥術語的翻譯標準,對于中醫學“結”的翻譯不盡相同。例如脈象術語“結脈”就有“irregularly intermittent pulse”[2]“bound pulse”[1]“knotted pulse”[4]等不同版本;病機名“大腸寒結”被譯作“large intestine cold accumulation”[2]“large intestine cold bind”[1];癥狀名“心下支結”譯為“obstructive sensation in epigastrium”[2]“tightness below the heart”[1]等。

3.2 不同語境內涵下“結”的譯名存在爭議《黃帝內經》中描述“根結”是人體經絡循行起始和歸結命名的部位名稱。“根”是經氣起始的腧穴或部位;“結”是其歸結、末端部位。而《中醫藥學名詞》標準中根結被翻譯成“root and knot”,其內涵本義有待深究。將“熱結膀胱”譯成“heat accumulation of bladder”[4],這里“of”語法表意不明,結合其病機“熱邪與瘀血相搏,瘀熱互結于下焦”,表示病機發生部位在下焦,所以應使用表示所處部位或場所的介詞“in”。“心中結痛”被譯作“severe epigastric pain”[2],其實“心中結痛”屬癥狀名,多見于胸痹病患者自覺左前胸(心前區)或略靠劍突下的位置有阻滯性疼痛癥狀,為氣滯或痰瘀痹阻心脈所致[8],其譯文中“epigastric”[9]解剖學位置術語主要指“上腹部”,不能準確描述胸痹病左前胸(心前區)的阻滯之痛,也沒有體現出“結”的“心胸中因火熱邪氣郁結而痛”[10]內涵,因此結合“結”的語境內涵可將其翻譯為“gripping pain in the heart(caused by the stagnation of fire-heat and pathogenicQi)”,既精準指定了癥狀部位也準確描述了疼痛癥狀。

4 不同語境內涵“結”的英譯

4.1 癥狀名中“結”的英譯與“結”相關的癥狀名描述有“心下支結”“少腹急結”等,“結”是一些癥狀名的概括,臨床表現主要為脹滿、痛硬、急拘不適。“心下支結”指患者感覺心下胃脘部位有物支撐,結聚脹滿不適之感。“心下支結”譯作“feeling obstructed in epigastrium”[4]。“少腹急結”癥狀主要表現為下腹部急迫痙攣,有疼痛、脹滿之感,并且患者下腹部板滯、堅硬,少腹急結是下焦蓄血的主要癥狀之一。因此,“少腹急結”譯為“spasmatic pain in lower abdomen”[2]。

4.2 脈象中“結”的英譯脈象中“結脈”有其獨特的脈形和脈律,主要描述脈來遲緩而且有不規律間歇的脈象。結合病機分析,結脈總由氣血凝聚,邪氣間隔于經脈之間,不通則結而所致。故其譯文為“irregularly intermittent pulse”。《傷寒論·辨脈法》言:“脈藹藹如車蓋,陽結也。”[11]脈象名“陽結”描述脈象浮數中而有上壅之勢,世中聯推薦譯文為“large floating pulse”。

4.3 病機中“結”的英譯中醫認為:“結者,壅塞、結滯所致。”首先,《傷寒論溯源集》[12]認為:“凡云結者,謂邪氣與物相結聚也。物者何?氣血是也。”因此,寒熱邪氣等與血或津液等物凝結、積聚是“結”的病機特色之一。如:“熱結膀胱”在于太陽寒水流經太陽膀胱經,如果邪熱不解積聚于膀胱經,水得熱邪流入于腑,血水與熱邪結聚于下焦膀胱,可謂熱結膀胱。“結”在“熱結膀胱”中可理解為“結聚”,可譯為“heat accumulation in bladder”。“熱結大腸”是“邪熱結縛或束縛于大腸,癥狀為便秘或熱結旁流”,應譯為“pathogenic heat bound in large intestine”。其次,章浩軍等[13]認為在臨床實踐中凡正邪相爭,導致機體氣機凝結不暢者,均可用“結”概之。根據“結”的病機特點,此處“結”可譯為“Qistagnation”,如“肝氣郁結”可譯為“stagnation of liverQi”。還有陰結和陽結之證,陽結者除脈象之外,多陽邪有余,有胃腸實熱燥火所致的便秘,可攻可瀉;陰結者多正氣不足,是胃腸陰寒凝結或精血虧耗所致的便秘,需辨證處之。結合癥狀,陰結和陽結被譯作“Yinconstipation”和“Yangconstipation”[4]。病機“熱結旁流”表現為陽明腑實,腸內燥屎閉結,卻時泄臭水,其譯文為“heat constipation with smelly watery discharge”[4]。

4.4 病證名中“結”的英譯根據病邪所結聚的部位及其病邪本質,中醫有“腑結”“痰氣互結證”“瘀血內結積證”“濕熱蘊結證”“大結胸證”等病證。李藝等[14]在研究《靈樞·本臟》篇所收錄的胃結、膽結、膀胱結等腑結認為,六腑以通為順,如若腑氣阻滯不暢,糟粕止于傳化,被病邪束縛,即為腑結。因此“腑結”可譯作“pathogenic factors obstructed in fuorgans”。《傷寒來蘇集》中認為結胸與臟結皆因早下,邪氣入里,與陽結則為結胸,與陰結則為臟結。王慶國等[15]認為“結”應取凝結、結聚之意。因此“結胸”可譯為“chest binding syndrome”。“痰氣互結證”譯為“syndrome of intermingled phlegm andQi”;“瘀血內結積證”譯為“amassment disease with syndrome of internal binding of static blood”;“濕熱蘊結證”譯為“syndrome of accumulated dampnessheat”。

4.5 人體經絡部位“結”的英譯“根結”是《黃帝內經·靈樞》[16]36-40中以人體經絡循行起始和歸結命名的部位名稱。“根”是經氣起始的腧穴或部位;“結”是其歸結、末端部位。《靈樞·根結》篇曰:“太陰根于隱白,結于太倉;太陽根于至陰,結于命門,命門者,目也……”其“根結”中的“結”是指經氣所歸的結聚部位,歸結、終點之意。因此可譯作“starting and terminal point of meridianQi”[2]。

4.6 治則治法中“結”的英譯《素問·至真要大論篇》[16]395-423中治則“結者散之”主張其治法應以散結和解結之法。張林[17]研究“散結療法”發現有行氣散結、化瘀散結、利水散結、化痰散結等。其中“結者散之”為治療法則,“結”意思是病邪結聚,而“散”有消散的意思,主要為氣血痰等病邪郁結所致,需要采用具有疏散、消散作用的方藥、針灸手法對癥治療。結合語境內涵可將其譯為“treating pathogenic accumulation with dissipating therapy”。“ 化 痰 散 結”可 譯 為“dissipating phlegm and resolving pathogenic masses”,“破瘀散結”譯為“drastically removing blood stasis and resolving static blood”[4]。

5 結語

中醫病機、癥狀、脈象、證候、治則治法等與“結”相關的術語描述形式多樣,內涵豐富,本研究發現導致譯文不統一和爭議的根本原因在于對“結”語境內涵的不同理解。“結”的規范化英譯不能拘泥于一種譯法,要結合不同語境下“結”的特定語義和結構類型,靈活用詞。

綜上所述,從事中醫藥翻譯工作要不斷夯實中醫藥文化知識和英語翻譯技能,在翻譯實踐中認真分析源語,切忌機械照搬參考譯文,譯者應結合語境內涵,精準把握“結”在術語中的詞性、語義和語法結構,才能全面理解原文,提高翻譯質量和效率,同時為其他中醫藥術語的規范化英譯提供借鑒意義,從而進一步推動中醫藥國際化。

猜你喜歡
脈象中醫藥內涵
基于時間序列和時序卷積網絡的脈象信號識別研究
中醫藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
挖掘習題的內涵
瞬時波強技術對人迎、寸口脈象研究的意義探討
從《中醫藥法》看直銷
中醫藥立法:不是“管”而是“促”
中國衛生(2016年11期)2016-11-12 13:29:24
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 99精品久久精品| 女人18毛片久久| 中文字幕久久波多野结衣| 久久无码免费束人妻| 欧美激情第一区| 国产精品久久久久无码网站| 国产极品嫩模在线观看91| 亚洲男人天堂2020| 一本久道久久综合多人| 高清精品美女在线播放| 日本日韩欧美| 久久毛片网| 午夜激情福利视频| 国产成人精品高清在线| 91视频青青草| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产精品尹人在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 无码免费的亚洲视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 女人av社区男人的天堂| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美一区二区三区不卡免费| 免费看美女自慰的网站| 东京热av无码电影一区二区| 久久黄色毛片| 2021国产在线视频| 久久综合丝袜日本网| 奇米精品一区二区三区在线观看| 日韩免费毛片视频| 国产精品开放后亚洲| 亚洲午夜18| 色哟哟国产精品一区二区| 激情乱人伦| 国产精品成| 国产一级二级三级毛片| 国产第一福利影院| 国产精品丝袜在线| 亚洲精品在线影院| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产成人永久免费视频| 国产在线精彩视频二区| 国产精品永久不卡免费视频| 少妇精品网站| 日韩无码视频网站| 免费在线视频a| 一区二区欧美日韩高清免费| 中文无码日韩精品| 欧美视频二区| 尤物视频一区| 亚洲成人手机在线| jizz国产视频| 伊人激情综合网| 91国语视频| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲日本中文字幕天堂网| 一本色道久久88| 永久免费无码日韩视频| 国产视频 第一页| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 久久久久国产精品熟女影院| 在线不卡免费视频| 亚洲第一区在线| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 成年人国产网站| 久久精品无码一区二区国产区| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 精品成人一区二区三区电影| 中文精品久久久久国产网址| 视频二区欧美| 激情视频综合网| 亚洲色图另类| 日日拍夜夜操| 99精品视频在线观看免费播放| 67194亚洲无码| 人人爱天天做夜夜爽| 国产欧美性爱网| 国产一区二区免费播放| 欧美区一区二区三| 亚洲精品午夜无码电影网| 波多野结衣视频网站|