汪翠蘭
(黃河科技學院,河南 鄭州 450000)
作為傳播中國文化的良好渠道,中國餐飲在國際上受到廣泛的重視和喜愛。河南歷史上古都較多,文化底蘊深厚,特色飲食繁榮。近些年通過對外宣傳,河南將其優秀的歷史文化資源向國外廣泛推廣,品嘗河南旅游特色餐飲是旅游不可或缺的重要內容。如何讓國外游客了解河南美食文化,翻譯工作者起到重要作用。近年來,清華大學教授胡庚申倡導的生態翻譯理論在翻譯實踐中廣受歡迎,其對生態環境的選擇與適應作為翻譯過程的考慮原則,以生態學的視角來研究整個翻譯過程和翻譯實踐活動。本文試圖運用生態翻譯理論對河南旅游特色餐飲的名稱英譯進行研究。
生態翻譯學理論是基于偉大科學家達爾文的自然選擇論和適者生存論,從生態學的角度來研究翻譯,把翻譯活動放到整個生態環境中,強調生態環境的重要性和譯者的中心作用。認為翻譯的過程是譯者對生態環境的適應與選擇的過程。翻譯原則是“多維度適應與適應性選擇”。方法概括為三維轉換,即語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。其譯評標準為“最佳翻譯是整合適應選擇度最高的翻譯”。①
河南旅游特色餐飲歷史悠久,博大精深。河南位于中原腹地,四季分明,由于氣候適宜,多平原,少山地,所以物產豐富,加上四通八達的交通,使其能夠吸收不同菜系的優點,烹調出食譜廣泛、品種多樣、造型豐富、寓意深遠、風味不同的特色美食。同時在歷史上流傳至今的各種菜系,促進了河南餐飲的發揚和振興。河南旅游特色餐飲名稱充滿故事、傳說、歷史、地理、民俗、情致和樂趣等。概括其文化特點,大概有幾類命名方法,如樸實的命名方法、舒意的命名方法、典故趣事命名方法和人名地名命名方法等。
生態翻譯理論涉及范圍寬泛,其對譯者翻譯過程和實踐的指導主要就是運用三維轉換理論。
“語言維的適應性選擇轉換”,實際是指譯者對語言形式的適應性選擇轉換。②由于英語和漢語分別屬于不同語系,作為兩種迥然不同的語言,自然在語言的各個方面都存在著較大的差異。特別是單詞、語音、語法、句子等因素的區別都會造成言語交流中的困難,引起失誤。因此需要有目的地做些改變以適應相應的語言。河南旅游特色餐飲制作的食材品種及烹調方式多種多樣,故在進行語言生態環境的變換方面需要譯者從語言維的角度審慎考慮。
以“鯉魚焙面”為例。鯉魚焙面是河南開封特色菜肴,最初是兩個菜,一個為糖醋鯉魚,另一個為焙面,其原名叫做“糖醋軟溜鯉魚焙面”。“糖醋鯉魚”中的鯉魚是用專門刀法剔刺,做好裝盤,魚肉完整,美味鮮純。“焙面”是首先將面拉出細如發絲一樣的形狀,然后用油烹炸,顏色呈柿黃撈出,吃起來質感酥脆,味道甜中帶酸,酸中透出微咸,將其置于已經盛于盤內的糖醋鯉魚之上,便可將這道糖醋軟熘鯉魚隆重上桌。此道菜原本是為了節省烹調時間而創作,美觀靚麗,又方便食用,可以“先食魚肉,后食魚須",也是河南重要宴會上必不可少的一道風景。近年來旅游業的發展吸引了越來越多的游客來到河南,這道名菜也越來越受歡迎。對這道菜的翻譯,很多是從語言層面直譯,Carp and fried Noodles,這只說明了菜的原料,而不能體現菜的特點,如果能夠將烹飪方法、主要食材、搭配材料全部展示,就不僅能呈現出這道菜的烹飪方法,也能讓人感受到其豐富動人的口感。如譯為Carp Covered with Fried Noodles in Sweet and Sour Sauce 既維護了菜名原有涵義,又做到了準確的信息傳達。
河南另一道名菜叫“清湯菊花干貝”。制作這道菜的原材料是水發干貝,烹飪的巧妙之處在于將其做成菊花形狀,使其看起來千姿百態,層層疊疊,加上純正醇濃的清湯,清鮮脆嫩,顯得精巧雅致,味香醇美,其食療價值也非常突出,稱得上是菜中佳品。從字面意義,翻譯成Chrysanthemum and Scallop Soup,就完全曲解了此菜肴的真材實料,容易引起誤解。如譯作Chrysanthemum-shaped Scallop with Clear Soup 就可了解此菜的主要用料是干貝,并無菊花,只是干貝被制作成了菊花形狀。所以了解了菜肴食材,再選用英語中適合的詞匯,恰當的言語搭配方式,即可完成翻譯。從語言維的角度來看,兩種語言的轉化就自然而然,迎刃而解。
河南開封的另外一道特色小吃是“羊霜腸”。這道小吃里使用的食材主要是羊雜,雖然此道特色小吃的食材是羊的一部分,但都是由漢民所炮制,而非回民所制作,其基礎食材其實是羊盤腸,上面覆蓋一層白色脂肪,看上去像霜一樣,故名“羊霜腸”。這里的“霜腸”并非“雙腸”。有誤解為羊的大腸和小腸,并譯作boiled large-and-small intestines of sheep,顯然是聽音譯意,并未真正了解品嘗此道菜。“羊霜腸”本是開封著名小吃,也是開封的文化象征和文化符號,宜音譯加注,Yang Shuang Chang 附上sheep’s haslet soup 作為注釋。
上述例子都從語言維的角度分析了河南旅游特色餐飲的名字翻譯問題,可以看出,語言的選擇、語言的形式在菜肴的翻譯轉換中起著不可替代的作用,不容忽視。
“文化維的適應性選擇轉換”要求翻譯者要做一個真正意義上的文化人,必須深諳兩種文化的差異,然后做出適當的語言文化轉換。從表面上看,翻譯面對的是語言問題,實際上語言是文化的載體,失去文化,語言則無以相附,更無法傳承。河南文化底蘊深厚,旅游特色餐飲名稱蘊含著豐富的文化內涵。
舉例來說,河南旅游特色餐飲的名字中,像桂花、芙蓉、繡球、水晶、翡翠、龍、鳳等在菜肴名稱中很常見。但在翻譯中,卻不能直譯這些文化代表意義深厚的詞語,如不能把“芙蓉魚片”中的“芙蓉”翻譯為lotus,這道菜中的“芙蓉”實際是雞蛋白,其翻譯應該是Fish Slices with Egg White;“酥炸鳳翅”中的“鳳翅”不能譯為Phoneix Wing,這里的“鳳翅”是比喻說法,實際原料是雞翅,應為Deep-fried Chicken Wings;“全家福”菜肴不是Family happiness,而是Mixed Meat and Vegetables.這里菜肴要按照英語餐飲名字的特點,實事求是進行語言轉化。下面討論河南特色餐飲的不同命名中體現出的文化問題。
(1)以民俗、典故命名的餐飲文化翻譯問題。這種命名方式是中國飲食文化中獨具特色的命名方式,河南位于中原腹地,旅游飲食極具文化底蘊,很多美食都將“吃飯”和“文化”結合在一起,傳遞出美麗的傳說和民間故事。用詞簡潔,朗朗上口是其語言和文化特色。
洛陽名菜“牡丹燕菜”在一些菜譜上被翻譯為stewed radish slices,這里的中文菜名給人以雍容華貴,美麗多姿的感覺,并且一看到牡丹二字,河南人腦海中立即浮現出與女皇武則天有關的故事傳說。另外,菜名中的燕菜也并非指燕窩。觀察其譯文,發現漢語菜名的文化意蘊渾然全無。若翻譯為the Empress’radish soup,則因為這里所用的empress 其詞在中國歷史文化意義深厚而讓人心生疑竇,不能了然于目。實際上,在這道名菜里被稱之為“燕窩”的食材就是河南民間常見的白蘿卜,在烹飪時,白蘿卜在廚師巧妙的刀工下,變成了燕窩般的細絲。而菜名中的牡丹,也并非真實的牡丹花,而是用雞蛋巧妙加工成紅色花瓣和綠色花葉的牡丹形狀。從生態翻譯的文化維角度來看,這樣一道菜肴,原材料極其普通,但其所承載的文化內涵極其豐富,遠非用其菜肴原料能夠表達出來,再加上其作為洛陽水席的高貴出身,用Mu dan yan cai (a royal dish with home materials)這種音譯加注釋的翻譯方法則完美地詮釋了它高貴的出身和食材的平凡。
洛陽的“不翻湯”被譯為Bufantang Soup.實際上,所謂的“不翻”,指的是一種河南的特色綠豆薄餅,這種餅在制作過程中不用翻面就熟,所以得名。其湯是骨頭湯,湯底加有各種輔料,如海帶絲、粉條、紫菜等,將做好的色澤金黃的“不翻”餅放入碗中就湯料而吃。滋味純正,清香爽口。傳說是古代康熙皇帝微服私訪時,因饑餓難耐,看到了一位老婦做餅,來不及等餅翻面熟透就抓起大吃,感覺美味無比,并為小餅賜了字,因此得名“不翻”。所以僅僅用拼音,既未展示食材,也難以表達其中的文化內涵。外國游客也不知其為何物。從生態翻譯學文化維的角度看,需要進一步解釋,如Soup with mung bean pancake.
(2)以口感或形狀命名的餐飲文化翻譯問題。美食的誘惑不僅在于其具有光鮮亮麗的外形,還有生動豐富的口感。中國飲食文化豐富多彩,趣味無窮,有的以口感命名,可以用釋意的翻譯方法,如醋溜豆芽,可翻譯為Fried Bean Sprouts with Vinegar Flavour;糖醋排骨,可譯為Sweet and Sour Pork Ribs;有的以形狀命名,如“馬蹄燒餅”。“馬蹄燒餅”是河南地區的傳統名點,歷史悠久,狀如馬蹄。如果直譯為Horse’s Hooves Pancake,則確實讓人心生不快,難以下咽,其文化內涵也蕩然全無。如果不能找到合適的詞語來置換,可翻譯為Horse’s Hooves-shaped Pancake,這樣形狀的食物既讓人忍俊不禁,又讓人明白其真材實料,并迫不及待想一睹其風采。開封“鍋盔”又名“鍋葵”,雖然一字之差,可后者道出了這種餅的形狀,正如盛開的葵花,翻譯為Sunflower-Shaped Cake,這樣翻譯也是生態翻譯理論文化維要達到的目的。
(3)按餐飲所體現的象征意義命名的翻譯問題。在河南餐飲文化中,很多菜名用四字成語來命名,如“金銀滿壇”“年年有魚”“百年好合”“比翼雙飛”等,這些四字成語是中國文化表述中特有的語言現象,代表著不同的文化涵義,主要是一些美好愿望和良好祝愿的體現。翻譯時可根據情況選擇方法。如“龍鳳呈祥”,單從字面翻譯,就成了Dragon and Phoenix Symbolizing Good Luck.從文化維的角度看,雖然Phoenix 一詞中英文表達內涵有相似之處,但dragon 在中國和西方國家所代表的文化內涵迥異,從而帶來不同的情感體驗。實際上,這道菜在烹飪中,是以雞代鳳,蝦代龍。所謂“龍鳳呈祥”,是以雞和鮮蝦代替的,并用其夸張想象表達出華貴、吉祥。從生態翻譯學的角度看,翻譯時適當做些解釋,則能較好地傳達出象征意義,就如,Chicken and Prawns Symbolizing Good fortune.
由上述例子看出,翻譯河南旅游特色餐飲要以外國游客對菜肴的理解程度為標準,這也是生態翻譯理論文化維要達到的目的。
“交際維的適應性選擇轉換”是指翻譯者在翻譯過程中,除了慎重選擇語言,恰當體現文化,還把交際意圖體現在譯文中。旅游特色餐飲名稱的翻譯,實際上是為旅游交際而使用的。主要作用是通過轉換語言,表達信息,所以需要根據翻譯的生態環境做出相應處理,而不能望文生義。
河南特色菜“桂花皮絲”很有特點,其色澤金黃,入口品嘗口感軟香,不知何物所制作。如果僅看其名字,就是桂花和皮絲兩種原料制作而成。所以就有翻譯為Pork Skin Fried with Osmanthus Flowers,這種翻譯則完全曲解了這道菜的原料。這道菜的真實原料中并不含桂花,而只有雞蛋黃和豬肉皮絲。豬肉皮經過炸、煮等一系列加工程序,與雞蛋黃一起炒作而成,所以翻譯為Deep-fried Shredded Pork Skin Sauted with Egg Yolks 則基本符合此菜的特點,從交際維的角度來看,不會引起歧義。
同樣,“炸紫酥肉”,這道菜呈柿黃色,外皮酥脆,白肉細膩,口感酥爛。它以色澤棕黃發紫的特點而得名。如果僅從字面來看,翻譯作Streaky Pork Deep-fried with Perilla Leaves 貌似很精確。其實這樣翻譯會讓游客誤解,實際上這道菜里并不含紫蘇葉(perilla leaves)。這道菜制作工藝復雜,制作過程包括燒烤、腌制、蒸煮和油炸,具有色澤棕黃發紫的特點,所以得名。根據菜肴這種特色,翻譯為Deep-fried Streaky Pork 則既可呈現其真實原料又有主要制作過程,還簡潔易記,符合英語菜名起名特點。從生態翻譯角度來看,也符合其交際維的要求。
河南旅游特色餐飲美食還常常以地名或人名命名,如新野臊子、潢川貢面、牛忠喜燒餅、葛記燜餅、合記羊肉燴面等,反映了當地的飲食習慣與文化習俗。但是,在交際中,這些中國元素很難被國外游客領會。因此在翻譯此類特色美食時,可根據情況選擇翻譯方法。優先以地名或人名命名,音譯或者一半音譯一半意譯即可,注釋可加也可不加。原則上講,英文中有對等詞則宜采用意譯,英文中無對等詞則宜采用音譯。從生態翻譯交際維的角度看,這樣能夠產生較好的交際效果。
通過上述事例分析,不難看出,河南旅游特色餐飲名稱翻譯涉及廣泛,包括我們生活的各個方面。從生態翻譯的視角來看,語言,文化、交際等要素之間的轉換,互為聯系,互為因果,譯者要綜合考慮,譯出既體現原文特色文化,又為外國人所能接受的譯文。
河南旅游特色餐飲名稱的翻譯,要注意以譯者為中心,多維整合,在其生態環境中不斷選擇和適應。同時,根據生態翻譯學視角下的這一翻譯標準,針對河南旅游特色餐飲名稱的翻譯問題,特給出一些相關改進方法。如根據語言維要求,對語言形式做出選擇,再進行相適應的轉換,在選詞造句方面,避免漢語的思維表達,從譯入語的角度和思維方式來組織語言。根據文化維要求,關注譯入語讀者的文化背景和文化習慣,在雙語轉換過程中避免文化沖突。根據交際維的要求,按照交際意圖,慎重選擇和使用語言,爭取達到雙語間同步的交際成效。因此,運用生態翻譯理論,探索河南旅游特色餐飲名稱的翻譯方法,旨在改進翻譯質量,推進風味美食的對外傳播,進一步擴大河南的國際影響力。
注 釋:
①胡庚申.芻議“生態翻譯學與生態文明建設”研究[J].解放軍外國語學院學報,2019,42(02):125-131,160.
②胡庚申.生態翻譯學:生態理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,8(06):96-99,109.