游玉祥
內容摘要:文學翻譯是人類文化交流的重要橋梁,是不同背景,不同信仰,不同地域,不同語言族群或民族實現思想文化交流的最佳平臺之一。在全球化的背景下,各民族之間的經濟文交流與融合得到了進一步加深,英美文學翻譯有了新的作用和地位。全球化語境下英漢文學翻譯必須正確處理好兩大問題:翻譯過程中的歸化與異化問題和文化交互融合中的文化滲透問題。
關鍵詞:全球化語境下 英美文學 策略
隨著科學技術的不斷革新,人類的生產力水平得到了極大的提高,交通的高度發達拉近了人與人之間,民族與民族之間的距離,通信技術的產生與發展大大方便了各民族之間的交流與融合,人類已經進入了一個全方位開放的時代,全球化是當今時代的重要標志。生活在我們這個時代的人,無論什么種族、信仰或者膚色,也不管生活在地球上的哪個角落,都無時無刻不處在全球化的影響之中,享受著全球化帶個我們的美好生活。我們開著德國產的汽車,帶著瑞士產的手表,吃著巴西的牛排,住著西班牙巴洛克風格的房子,異國他鄉的風味已經進入了我們每個人的生活。在我們社會生活全球化的背后,隱含的是經濟、金融、語言、文化等各個要素的全面全球化。文學翻譯作為文化交流的一部分,也同樣面臨全球化的挑戰。本文將就全球化語境下英美文學翻譯的漢譯策略進行探討。
一.全球化語境與文學翻譯
翻譯是一個古老的話題,《舊約·創世紀》第11章講了這樣一個故事,古時候所有的人都講一種語言,因此也無需翻譯。當時的人還是過著游獵生活,他們在東遷的過程中走到了一個叫示拿的地方,發現了一片水草肥美的平原,就住了下來。他們計劃修建一座高塔,可以直達天庭,這便是傳說中的通天塔。這件事情驚動了耶和華,為了阻止人們修建通天塔,某一個夜晚,他施以魔法,變亂了人們的語言,第二天大家發現彼此已經無法溝通,通天塔的修建也就失敗了,自此以后,便有了翻譯。美國著名文藝批評大師與翻譯理論家喬治·斯坦納的著作《通天塔之后》探討的就是翻譯問題,其書名也來源于這個故事。
這個故事當然只是傳說,在西方的真實歷史上,最早對翻譯進行系統闡述的是古羅馬哲學家西塞羅(Cicero,公元前106—43)。公元前46年,他在《論演說術》中就闡明了“不要逐字翻譯”的觀點。在我國成書于西漢時期的《禮記·王制》中說:“五方之民,言語不通,嗜欲不同,達其志,通其欲……北方曰譯”,這大概是我國對于翻譯最早的論述(王克非,2000: 1)。達志通欲,講的是翻譯的目的,要認識翻譯的本質和內涵,就必須將其置于不同的歷史文化語境之中來考察。
文學翻譯是藝術創作的主要形式之一,也是民族之間文化交流的重要渠道。然而不同歷史時期,不同文化語境對文學翻譯的認識是截然不同的。羅馬時期的哲羅姆(S.Jerome,340-420)認為,“譯者將原文的思想內容視為囚徒,用征服者的特權將其移植入自己的語言之中”。(Schulte, Rainer & Biguenet, John(eds.), 1992:12)這種翻譯思想正是羅馬帝國時期各民族之間的社會政治關系的體現。羅馬人憑借其軍事優勢和政治壟斷地位,對希臘文化采取的是掠奪和利用的態度。因此翻譯就是征服原文、利用原文、超越原文、從原文中吸取靈感和養分,然后根據其社會歷史需要進行再創作。五四時期,中國正處于極度落后的狀態,開智益民成為翻譯的主要目的,因此魯迅將翻譯革命的文學作品比作是“從別國竊火”。既然是“盜取”,當然顯得有些落魄和心虛,但為了救國護民,從而實現“師夷長技以制夷”的目的,翻譯的取向自然就是“寧信而不順”了。
二.全球化語境下的英漢文學翻譯
然則將英漢文學翻譯放于全球化的語境之下,又會有什么樣的內涵呢?要回答這個問題首先要了解全球化這個概念。雖然目前學界對全球化的定義諸多,但總的來說,全球化是人類社會發展的現象過程,通常意義指全球聯系日益加強,人類生活的范圍在全球范圍內不斷擴大,國與國之間的政治、經濟、貿易、文化等方面的交往不斷增多,國與國之間政治上的相互制約、經濟上的相互依賴以及文化的同質化已經成了不爭的事實。然而,到了上世紀九十年代,隨著全球化勢力在全球范圍的不斷擴張,各國的政治、經濟、文化、社會生活都不同程度的受到影響,本土化和全球化之間的矛盾也日益體現出來。在經濟全球化的同時,文化本土化、多元化的呼聲也此起彼伏。但是,由于由于各民族的文化和語言的影響力差別巨大,文化領域的全球化交流出現了完全不對等的狀態,強勢文化在全球化過程中不斷侵蝕著弱勢文化,從某種意義上來說,“全球化體現一種社會不平等和西方全球霸權主義”。(Tikly,L.2001:155)
英語和漢語都屬于世界上最重要的語言,但在近代社會的幾個世紀中,西方的經濟和科技的發展已及殖民主義盛行早已把英語推上了語言霸權主義的巔峰。全世界有60多個國家將英語確立為官方語言,并在另外20多個國家發揮著重要的作用。全世界三分之一的郵件是用英語寫的,在全世界的信息檢索系統中,80%以上的信息都以用于的形式傳播。由于英語的霸權地位,英漢文學翻譯中往往自覺或不自覺的將英語文化強加于漢語之中。張靜認為,“發展中國家在謀求發展時,最初往往對自己的文化感到不滿和自卑,于是竭力拋棄自己的文化,把西方作為自己發展的前景來追求,這時使他們主動接受西方文化.”(張靜,2002:57)
三.全球化語境下英漢文學翻譯策略
經濟全球化不可避免的帶動了文化全球化,在大眾文化日益趨同的全球化背景下,保護各民族的文化差異與特色具有重要的意義。文學翻譯是世界各國人民相互理解和溝通、消融隔閡與偏見、了解異域風情、共享不同民族文學的精神食糧的最佳平臺之一,其策略選取對文化全球化的發展取向有著舉足輕重的作用。
1.正確處理英漢文學翻譯中的歸化與異化
文學是文化的主要載體之一,文學翻譯中對原語文化要素主要有兩種處理方式:歸化和異化。歸化翻譯以目標語為導向,以目標語讀者的思維方式和文化模式表達原文的內容,表達上不斷向目標語讀者靠近,對于那些與目標語文化沖突的源語文化因素往往加以歸化改造。異化則以原語文化為導向,采取不斷向原文作者靠近的策略,對于原語中的文化因素,盡量原封不動的保留下來,異化翻譯對于保護原作的文化,豐富本土文化的多樣性是有益的。但過度保留英語的強勢文化,有時也可能挫傷本土文化的自信,這與“四個自信”中的“文化自信”是不無沖突的。以milky way的翻譯為例,當年趙景深不知道milky way就是“銀河”,將其翻譯成“牛奶路”,被魯迅先生作詩嘲諷:“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路?!辈⒅溉绻g為“牛奶路”,還不如譯作“神奶路”,因為在希臘神話中,milky way是英仙座珀修斯的孫女阿爾克墨涅的乳汁潑灑而成。“銀河”是個不錯的翻譯,但是如果放在全球化背景下,特別是在當下我國“文化自信”的背景下,是否還會這樣翻譯呢。其實milky way是指橫跨星空的一條乳白色亮帶。在古代的中國稱之為天河、河漢、銀漢、星河、星漢、云漢等,要用歸化的翻譯策略,直接譯為天河也是再好不過了。西方人以那條亮帶的顏色特征(乳白色)來命名那條亮帶當然符合西方的文化規約,同樣對于重視風水,重視地理位置的中華民族,以那條亮帶所處的位置(在天上)為主要命名依據不也非常貼合中國人的文化認知嗎?
2.正確處理英漢文學翻譯中的文化滲透
語言有相對穩定地屬性,但語言的本質是一種交際工具,會隨著社會的發展而發展。促成語言發展的因素可以是語言內部的因素,也可以是外部的因素,不同語言之間的文化交流是促成語言發展的重要外部因素之一。在全球化過程中,不同語言不同文化之間相互碰撞、相互交融、相互影響和滲透從而達到共同發展的目的。但是,文化的滲透具有兩面性,在不斷吸收外國的優秀文化的同時,一些與我國社會主義制度格格不入的文化因素也會乘機而入。作為翻譯工作者,我們既要考慮“對原文語言風格、文化的堅守”(魏韻玲、姚艷萍、丁婕,2019),也要表明自己的原則立場,充分發揮譯者的主體性作用,作一面垃圾文化滲透地防火墻。 比如,2019年末出現的“新冠肺炎”,雖然世界衛生組織和國際社會都將其命名為“COVID-19”,但也有個別國家領導人處于狹隘的個人私利故意將其稱為“武漢肺炎”、“武漢病毒”,以達到污名化中國地目的,如果我們在翻譯中遇到這類的表述,就應該旗幟鮮明地對其加以批判和改正。
文學翻譯是一個語言轉換問題,同時也是一個文化沖突、交互與融合的問題。文化層面的全球化在關注文化趨同的一面的同時也要注重保留文化的多元性。因此,英漢文學翻譯的過程中要合理地處理好歸化與異化的翻譯策略,在恰當引進優秀的英語文化的同時,更要注意彰顯輝煌燦爛的中華文化,旗幟鮮明的反對英語文化霸權,謹防英語中不良文化的滲透。
該文系浙江省社科聯年度課題 “N+N概念合成名詞的構式語法研究”(2013N052)研究成果。
(作者單位:湖州師范學院外國語學院)