999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域下桂陶英譯研究

2021-12-09 12:50:44林荷娟
陶瓷研究 2021年1期
關鍵詞:文本文化

林荷娟

(桂林電子科技大學,廣西桂林,541004)

1 引言

桂陶有著悠久的歷史,是凝聚著中國燦爛文化的偉大發明,它是集時代特征、政治文化、風尚潮流、工藝技術、審美等于一身廣西“特產”,同時又匯集了書畫、文學、歷史,同中國傳統文化與文明緊密相連(謝志明,2018)。桂陶文本英譯意義重大,能夠直接影響外國研究者和陶瓷愛好者對桂陶文化的理解與認識,影響國與國之間的文化交融。但由于桂陶文本中含有大量專業術語、文化負載詞、專有名詞、長難句和流水句(例如,陶瓷器型、紋飾、釉彩、制作工藝、出土遺址),翻譯難度較大,譯文較少且存在質量不佳的問題。在本文中,筆者將從目的論的視角下分析桂陶文本中的難點、原因和英譯對策。

2 目的論

20世紀70到80年代德國功能派代表人物弗米爾(Vermeer,H.J.)提出了目的論。該理論認為譯者在翻譯過程中所關注的不是字面意思對等,而是通過翻譯將文化從一種語言傳遞到另一種語言,使得譯文在目的語文化中具有預期的交際功能。

目的理論主要分為三大原則:目的性原則,譯者的翻譯行為都是由翻譯目的決定,是譯者要遵守的首要原則,譯者選擇的翻譯方法和翻譯策略都應該為翻譯目的服務,受翻譯目的制約;連貫性原則,該原則要求譯者注重語內連貫和語際連貫,注重句子之間的邏輯關系,使得譯文通順流暢;忠實性原則即語際連貫,即譯文忠實于原文,而忠實的程度和形式由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。根據目的論,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。評價譯文的標準不再是單一的對等原則,而是看譯文是否實現了翻譯目的;翻譯目的不同,采取的翻譯策略和方法也就不同。譯者應充分發揮主觀能動性,以幫助目的語讀者克服語言及文化差異造成的障礙。

桂陶文本英譯的最主要的目的就是通過翻譯這座跨文化橋梁,最大限度地減少文化語言和歷史宗教等帶來的影響,幫助目的語讀者了解蘊含于桂陶文本中的文化,在全球化不斷深入的背景下,促進中國與各國陶瓷文化交融與發展。因此,譯者在做此類翻譯應該運用不同的翻譯方法以達到翻譯的目的。

3 英譯難點

桂陶文本翻譯是科技翻譯的一種,其中涉及專業名詞(如曲折紋、交錯網紋、拍印紋、斂口、明火疊燒法)、文化負載詞(如富、寶、和合、吉利),陶瓷名稱(如弦紋雙系陶瓿、米字紋四系陶甕)、長難句和流水句較多,理解和翻譯難度較大。再加上桂陶制作工藝紛繁復雜,從原料、品種到釉料,涉及諸多術語,譯者必須了解相關的專業知識,掌握一定的陶瓷工藝流程,閱讀大量平行文本,工作量大。

3.1 桂陶紋飾英譯

桂陶紋飾作為廣西桂陶文化的重要表現形式之一,不僅具有裝飾作用,還蘊含著深厚的文化信息,寓意非凡(文微,2015)。例如在陶瓷上刻有“富貴福壽”等吉祥語,既蘊含了廣西先民內心的美好愿望也反應出了當時的生產力水平。因此,在翻譯此類紋飾時,不可望文生義,或者直接選擇“直譯”或者“音譯”,否則易出笑話或產生文化沖突,從而難以達到英譯之目的。宋代桂陶紋飾開始以吉祥語的形式出現,例如“富貴福壽”不僅僅是一種裝飾,還蘊含了廣西古代先民的美好愿望。因此,這類紋飾的翻譯譯者可以采取保留漢字加注釋的方式,譯為 “富貴福壽(Prosperity and Longevity)”,既展示了中國漢字文化與魅力,又能讓目的語讀者領悟到文字的真實內涵。

桂陶紋飾英譯主要可分為兩種情況:1)已有譯文。當譯者查到已有譯文時,應該查詢譯文是否權威可取。若現有譯文可取,譯者可才有現有譯文,若譯文存在問題,譯者可對現有譯文作出修改,作出更好的譯文(郭佳穎,2020)。例如,“藍紋”,現有的譯文為“basket veins”或者是”basket strip”, 但“藍紋”主要是表示像竹籃一樣的紋飾圖案,并不僅僅強調紋飾的條狀,因而,這里的“藍紋”可以改譯為“basket pattern”。2)在英語中有對應的表達或具體意象。此時譯者可以采用“直譯加注釋”或者“意譯”,從而達到最佳的文化傳播效果。

3.2 桂陶器型英譯

桂陶文化還蘊含于器型中,每種器型都有自身的構造,而紛繁多樣的造型是器物文化術語翻譯的重難點。例如“弦紋雙系陶瓿”中的“瓿(一種深腹圈足且圓口的盛器)”,這種古代器型改用“瓶”代稱,如果直接翻譯成“vase”則丟失器型中蘊含的文化韻味,因此,在翻譯標題時譯者可以采用英譯加注釋將“瓿”譯為“bu(vase)”,如果是翻譯文章段落,譯者可以將“瓿”譯為 “bu( a vase with full legs and a round mouth and a deep belly)。

3.3 桂陶名稱英譯

陶瓷名稱中蘊含的大量信息,將豐富多樣的文化信息凝練到最精簡的文字中,使得聞者或者觀者能夠通過名稱理解和領悟器物的承載的文化和人類智慧。桂陶名稱的信息性也非常強,以最精煉的語言向人們傳遞作品的各種信息,使人們感知和理解其中承載的豐富文化(鄧宏春&童琳玲,2015)。桂陶名稱英譯的目的本身就是為了幫助目的語讀者了解桂陶名稱中所蘊含的文化內涵,促進中國與世界各國之間的陶瓷文化融合與發展。但是陶瓷名稱英譯絕非易事,特別是外行的譯者,需要通過閱讀大量的平行文本和相關的書籍,查閱名稱的內涵和由來。例如“米字紋四系陶甕”,這個名稱中只有一個“米”,單看名稱難以想象到器物上布滿了“米”字。名稱中含有紋飾器型和功能,譯者應該在翻譯時考慮原語和目的語的差異,英文不應按字面順序翻譯,應該適當調整,按照目的語的表達習慣翻譯。因此,應該將其翻譯為“Pottery Urn with Four Ears and Patterns of Chinese character of“Mi”,采用“pattern”的復數形式。

3.4 專業術語英譯

桂陶生產過程涉及涉及不同的技術、制作流程和專業術語。理解是翻譯的重要前提,因此理解陶瓷文化內涵是陶瓷英譯的重要前提。要是對桂陶生產工藝了解較少,譯者可以參考平行文本,否則桂陶翻譯工作將寸步難行。例如“挑選好泥料→風化→壓濾→真空練泥→陳腐→手工拉坯(壓坯)→修坯→雕刻→燒成→打磨→拋光(根據產品要求不同可不拋光)”,漢語中喜歡用動詞描述生產過程,起到強調作用,但是英文用名詞較多,因此“Selection of good clay materials→ weathering→pressing and filtration→vacuum pugging→clay storage→hand throwing (pressing)→refining→carving→firing→g rinding→polishing (according to differ ent product requirements)”。

此外,桂陶釉料也涉及大量術語,運用象征或者隱喻的方式展現了民族精神和民族風俗,因此值得在英譯時挖掘,但是同時也有諸多專業術語也給桂陶文本帶來挑戰,例如“月白釉”和“玳瑁釉”。“月白”并不是一種純白色,而是一種近似淡藍色的顏色,因為古代人們認為月亮并非是白色的,因此“月白”可以音譯加注釋翻譯為 “Yuebai (bluish)”;同樣“玳瑁釉”可以看作“玳瑁色的釉”,可以參照“玳瑁色貓”的英文“tortoise-shell cat”,將其譯為“tortoise-shell glaze”。因此,譯者在翻譯的時候切不可望文生義,因查閱并參考相關平行文本。

4 桂陶英譯策略

綜上所述,翻譯難點主要有主觀和客觀原因,而大多可以通過譯者的努力解決問題,正如翻譯目的論中提出的譯者應該充分發揮主觀能動性以創造最佳譯文,因此本文將從譯者的角度出發,創造性的提出對應的翻譯策略。

首先,譯者應該了解語言文化差異。不同民族有著不同的文化歷史,不同的文化歷史造就不同的人文心理和價值觀念。一個民族的文化在本民族中的有著非凡意義的語言表達可能在另一種語言中可能意義不大甚至可能是禁忌語。同時有著不同文化背景的人對事物產生的聯想和情感觀念會迥然不同。因而,倘若譯者在翻譯時未將上述差異考慮其中,往往會導致翻譯失效。

其次,譯者應該拓寬知識面。譯者如同建橋師,翻譯宛如一座座溝通兩種語言文化的重要橋梁。橋梁的好壞很大程度上取決于建橋者的設計,正如譯文的好壞有賴于譯者的能力和水平一樣。博物管陶瓷名稱英譯中出現的問題,很大程度上是因為譯者職業素養和道德素質不高,雙語表達和理解能力有限,對陶瓷文化了解不透徹,知識面較窄。此外,翻譯過程是從理解-分析-輸出(表達)的過程,在輸出的過程中,譯者態度不嚴謹,校對不認真往往也會導致譯文質量低下。

再次,譯者應該以翻譯目的為向導。根據翻譯的目的采取適當的翻譯方法,盡可能保留原文中的文化信息,達到翻譯傳播文化促進文化交流的目的,同時注釋是對音譯的內容進行補充說明,能夠使得目的語讀者通過注釋了解原語的陶瓷名稱內涵。因此,這樣的翻譯方法具有一石二鳥之功效。

此外,譯者應該增強自身的職業素養和態度。譯者應該有精益求精、不斷進取和拓寬知識面的精神,努力增強自身的素質和能力;同時譯者應以認真嚴謹的態度從事翻譯工作,在翻譯之前認真閱讀原文中的難點重點及文化詞匯和專有名詞,翻譯時認真查閱資料,參考相關的平行文本,最后認真校對譯文,以實現陶瓷名稱譯文統一、減少拼寫錯誤、漏譯和誤譯。

5 結語

在中國文化加速走出去和全球化不斷深入的背景下,桂陶英譯是促進中華文化躍遷之舉,也是展示中國人的智慧文明和審美追求、促進國際間文化交融的重要舉措。本文探究桂陶文本英譯存在的難點及其原因,并從目的論角度提出相應的建議,讓譯者充分發揮主觀能動性和積極性,希望有助于桂陶乃至中國陶瓷文本英譯質量和數量的提升,促進中國陶瓷文化轉播。

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区精品久久久| 黄片一区二区三区| 99久久无色码中文字幕| 伊人天堂网| 欧美亚洲日韩中文| 色综合五月| 呦视频在线一区二区三区| 国产亚洲视频播放9000| 91在线无码精品秘九色APP| 国产一区二区三区视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲三级成人| 老色鬼欧美精品| 激情无码视频在线看| 国产精品久久久精品三级| 免费毛片a| 免费在线看黄网址| 欧美日韩一区二区三| 国产第一福利影院| 亚洲第一在线播放| 麻豆精品在线视频| 夜夜拍夜夜爽| 伊人色综合久久天天| 亚洲无线国产观看| 日本欧美视频在线观看| 国产97视频在线观看| 日本精品视频一区二区| 免费jjzz在在线播放国产| 无码网站免费观看| 亚洲av无码久久无遮挡| 欧美中日韩在线| 欧美日韩免费在线视频| 色老头综合网| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产美女一级毛片| 超清人妻系列无码专区| 久久精品这里只有精99品| 久久五月视频| 成年人视频一区二区| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲色图欧美激情| 99久久免费精品特色大片| 91精品综合| 成人午夜福利视频| 国模视频一区二区| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产高清不卡视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲a级毛片| 国产91成人| 久久久久久久蜜桃| 亚洲视频二| 亚洲黄网在线| 真人免费一级毛片一区二区 | 国产在线日本| 日韩毛片基地| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 熟妇无码人妻| 在线欧美国产| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 在线观看国产精品一区| 欧美成人h精品网站| 日韩高清中文字幕| 国产在线一区二区视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产成人三级| 亚洲一级色| 欧美国产日产一区二区| 亚洲成年网站在线观看| 成人av专区精品无码国产| 九九线精品视频在线观看| 伊人久久久久久久久久| 久久黄色免费电影| 白浆免费视频国产精品视频| 久久这里只有精品66| 久久福利网| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 无码AV日韩一二三区|