崔東琦,明桂花
(齊齊哈爾大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江 齊齊哈爾 161006)
中國是有著悠久歷史的國家,擁有上千年前的優(yōu)秀歷史文化并且具備鮮明的民族特色。并且中國是最大的茶葉故鄉(xiāng),對(duì)茶文化的研究和飲茶已經(jīng)有了上千年的歷史。對(duì)于茶葉的種植和質(zhì)量始終都位于世界的前列。我國的茶葉種類豐富,質(zhì)量較高,并且在采茶制茶做技術(shù)方面有著獨(dú)特之處,因此茶葉行業(yè)始終發(fā)展十分迅速。同時(shí)由于對(duì)外開放的大門打開,我國對(duì)外溝通交流貿(mào)易的頻率也逐漸提高,更多的優(yōu)質(zhì)茶葉運(yùn)往其他國家并逐漸擴(kuò)大影響力。中國的茶文化也進(jìn)行了全方位的傳播。因此為了更好的將中國茶葉宣傳到世界,茶葉貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯就發(fā)揮了重要作用。精準(zhǔn)的翻譯能夠更好的表達(dá)出中國茶葉的文化內(nèi)涵,翻譯偏差將大大阻礙貿(mào)易的往來,因此如何精準(zhǔn)翻譯對(duì)推動(dòng)貿(mào)易有著重要影響。
對(duì)外開放的開展和絲綢之路的完成,中國茶葉始終源源不斷的銷售到國外,是我國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。進(jìn)入21世紀(jì),中國的綜合國力進(jìn)一步增強(qiáng),并擴(kuò)大了貿(mào)易范圍并和多個(gè)國家都有著密切的聯(lián)系。但是茶葉作為一種傳統(tǒng)商品出口較為緩慢。其原因主要在于茶葉的生產(chǎn)商和制造者不能夠了解國外文化和制度,以及對(duì)內(nèi)不能夠因地制宜,依舊采用傳統(tǒng)管理方式,與國外的制度嚴(yán)重脫軌,這就導(dǎo)致茶葉出口量始終不高。同時(shí)由于管理者沒有先見的目光不能夠做好準(zhǔn)備工作,許多國家對(duì)茶葉了解不深不知道茶葉的魅力,這就自然不能吸引國外購買者。我國的中美茶葉銷售過程中商務(wù)英語翻譯存在誤差,國外商人對(duì)中國茶葉了解不足,并且了解商品信息上也得到的信息不夠全面,阻礙了中國茶葉的銷售。根據(jù)這一現(xiàn)象,提高商務(wù)英語的精準(zhǔn)性,減少誤差是主要的工作方向。
人與人之間交流溝通的是語言,而文化則是社會(huì)、科學(xué)、人文等多種學(xué)科的共同表達(dá),具有深遠(yuǎn)的意義和內(nèi)在。從概念上來看語言和文化分屬于不同的區(qū)域,但本質(zhì)上二者聯(lián)系密切,語言是內(nèi)在載體,文化是語言的社會(huì)背景,相互關(guān)聯(lián)相互促進(jìn)。中美茶葉貿(mào)易過程中需要商務(wù)英語進(jìn)行翻譯,側(cè)面看也是對(duì)國家之間文化的學(xué)習(xí)和交流,對(duì)國家民俗文化、社會(huì)背景、信仰等多方面的了解,能夠提高茶葉翻譯的精準(zhǔn)度。
國家和國家存在著差異,不同國家的人文背景和風(fēng)俗習(xí)慣有存在差異,為了確保中美茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語分析的精準(zhǔn)度和豐富性,不僅需要將商品的屬性提出,同時(shí)還要符合對(duì)方國家的語言表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)形式。其中符合語言表達(dá)習(xí)慣不僅是對(duì)語言單純的翻譯,而是要根據(jù)對(duì)方國家的語言特點(diǎn)和語法結(jié)合國家文化進(jìn)行翻譯。為了能夠進(jìn)一步擴(kuò)大中美貿(mào)易往來,在互利互惠中溝通和交易,必須要重視國家的文化特點(diǎn)以保障交易能夠可持續(xù)發(fā)展。
不同的國家發(fā)展歷程和文化特點(diǎn)都有所不同,有著各自的歷史淵源。因此在風(fēng)俗習(xí)慣和生活習(xí)慣上都有著差異,對(duì)接觸的事物也會(huì)產(chǎn)生不同想法。比如紅色在中國人民的眼里認(rèn)為代表著火熱、吉祥、紅紅火火;美國認(rèn)為紅色能夠帶來幸運(yùn)和熱情。因此在商務(wù)交談中關(guān)于紅色就可以直接翻譯。但是黃色則在認(rèn)知上有著較大差異。在我國黃色被認(rèn)為是高貴的象征,代表著崇高的地位,但是在美國認(rèn)知當(dāng)中黃色代表著弱小、病態(tài)的狀態(tài)。所以在中美貿(mào)易中涉及到黃色就需要在翻譯時(shí)多多注意避免誤會(huì)發(fā)生。
中美雙方造成茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯誤差的主要問題是文化差異,由于不同的生活背景使得中美雙方對(duì)風(fēng)俗習(xí)慣、興趣愛好等選擇都不同。在這種背景下中國在商務(wù)英語中對(duì)商品的描述會(huì)存在較大差異。例如我國具有悠久的文化底蘊(yùn),對(duì)語言文字的運(yùn)用能力也是其他國家無法比擬的,針對(duì)茶葉我國可以用簡單的詞語或者用大量的修飾描述茶葉,但是如果對(duì)茶葉進(jìn)行直接的翻譯美國消費(fèi)者必然無法理解,同時(shí)也對(duì)中華文字的魅力大打折扣。為了能夠讓茶葉的特點(diǎn)和優(yōu)勢讓美國消費(fèi)者接受和被吸引,針對(duì)商務(wù)英語就需要思考如何更好的表達(dá)。
中美兩國不僅在文化方面存在著一定的差異同時(shí)在數(shù)字上也有著明顯的不同之處。例如數(shù)字十三在美國人心理就被認(rèn)為是不吉利數(shù)字,和魔鬼相聯(lián)系,美國在內(nèi)的一些國家都會(huì)對(duì)十三數(shù)字較為避諱,但是中國卻沒有這方面的想法。相反數(shù)字四中國較為避諱,以此許多地方的數(shù)字都避開了四的數(shù)字,相反美國卻認(rèn)為四是吉利的數(shù)字與中國情況較為不同。因此在中美茶葉貿(mào)易過程中商務(wù)英語要充分了解國家對(duì)數(shù)字的認(rèn)知上的差異并避開不必要的沖突。
在中美的貿(mào)易往來過程中翻譯人員需要不斷的提高自己對(duì)外國文化的理解并樹立差異意識(shí),這樣在使用直接翻譯時(shí)能夠更加合理和規(guī)范。中國根據(jù)茶葉的味道、形態(tài)以及產(chǎn)地進(jìn)行命名,通過直譯的方式能夠盡可能的保留茶葉的特點(diǎn)。需要注意的是翻譯人員要認(rèn)識(shí)到直接翻譯并不是對(duì)需要的單詞直接表達(dá),而是根據(jù)語法和維持漢語表達(dá)的基礎(chǔ)上根據(jù)美國的文化理念和習(xí)慣有選擇性的更改。此外我國習(xí)慣對(duì)茶葉的描述采用詩句的形式來突出中國的文化特色和精神,這就意味著商務(wù)英語翻譯者需要一一進(jìn)行翻譯,才能夠讓消費(fèi)者了解茶葉的特點(diǎn)。
阻礙中美茶葉貿(mào)易商務(wù)英語文化的因素較多,因此翻譯人員必須尊重他國文化,因此就需要有效提高自身文化水平和文化素養(yǎng)。如綠珠茶色彩圓潤并經(jīng)常以圓形的方式出現(xiàn),具有香濃的味道,而經(jīng)過語言的直譯就會(huì)少了中文的優(yōu)美,美國消費(fèi)者會(huì)認(rèn)為是槍支彈藥的疑似。因此這種文化差異導(dǎo)致交易的困難,只有采用意譯法才能夠讓消費(fèi)者體會(huì)綠珠茶的意境。
對(duì)于中美貿(mào)易如果要精準(zhǔn)的將中文含義轉(zhuǎn)化后使得美國無差別的接受,詞匯的表達(dá)準(zhǔn)確就變得至關(guān)重要。由于漢語和英語的差異性使得商務(wù)英語翻譯者對(duì)茶葉術(shù)語翻譯時(shí)需要將英語的結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新排列,并將詞匯中的短語部分重新排列組合,而不是依靠于強(qiáng)行生成新的詞語,過于生硬的表達(dá)雖然能夠描述茶葉內(nèi)容,但是卻無法更好的包括表達(dá)出茶葉的特點(diǎn)。因此運(yùn)用靈活性強(qiáng)的詞語搭配能夠精準(zhǔn)的展示出茶葉的文化特點(diǎn),同時(shí)也能夠避免美國消費(fèi)者對(duì)茶葉的理解。
中美茶葉貿(mào)易中對(duì)于商務(wù)英語的翻譯主體復(fù)雜多樣,通常是經(jīng)過非專業(yè)人員根據(jù)資料進(jìn)行直接的翻譯,這就導(dǎo)致了文化差異問題的出現(xiàn)。為了有效解決文化差異問題可以將茶葉產(chǎn)業(yè)的英語翻譯進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化管理。隨著我國的文化水平提高和文化擴(kuò)張加快,中國茶葉文化在時(shí)代背景下逐漸發(fā)揮影響力。我國需要針對(duì)茶葉交易過程中涉及到的人名、茶名、地名等一系列名詞都要統(tǒng)一的具體說明,對(duì)于使用頻率高的詞匯還要加入語料庫當(dāng)中,便于人們翻譯和查找,有效降低翻譯的工作人員因?yàn)橹饔^原因造成翻譯的失誤。
在翻譯的技巧上和使用的理論來看追求中文和英語達(dá)到語境上的統(tǒng)一是最基本的原則和方向。我國由于和美國文化背景有所差異,中國是有著悠久歷史的文明古國,因此在茶方面的典故、文化、詩句都有著較多的關(guān)聯(lián),因此在中外茶葉交易過程中商務(wù)英語使用的更加準(zhǔn)確越能讓美國消費(fèi)者了解深刻。例如以茶葉的功效、口感等方面而言如果使用較多的中文典故和語言進(jìn)行修飾為了避免美國消費(fèi)者的理解困難,可以借助增譯法引用西方國家的故事和文化,并為此增加解釋方式。使得西方消費(fèi)者在了解茶葉的同時(shí)還體會(huì)到了本國文化產(chǎn)生共鳴。
茶葉貿(mào)易商務(wù)英語工作人員要不斷學(xué)習(xí)國外的文化并提高翻譯的技巧。翻譯的過程不僅停留在英語表層上還要針對(duì)深層含義進(jìn)行,保證邏輯關(guān)聯(lián)性從而提高翻譯內(nèi)容的質(zhì)量。在翻譯中加入一定的國家文化,能夠讓對(duì)方有親切感,在語言表達(dá)上也要能夠具有親和力。通過和顧客的深入交流為貿(mào)易打下一定基礎(chǔ)。例如在茶葉貿(mào)易中翻譯詞匯時(shí)要選擇解釋性翻譯法,如果句子較難則結(jié)合全文的內(nèi)容來掌握邏輯關(guān)系,并刪除過多的不必要詞匯使得更加簡潔。
茶葉作為具有中國特色的商品承載了中華文化,不僅代表了我國的特色和民俗風(fēng)情,同時(shí)還表達(dá)了一定的文化特征和語言魅力。在中美茶葉貿(mào)易過程中需要通過商務(wù)英語作為溝通的橋梁,翻譯人員要提高自身能力和素質(zhì),掌握好外國文化,并在保持茶葉文化的精華之上傳達(dá)給西方國家,使得茶葉不僅能夠保持原有的內(nèi)涵和魅力同時(shí)也能提高雙方貿(mào)易量,實(shí)現(xiàn)了茶葉文化的的深遠(yuǎn)影響。