隋文娟
1946年8月,蔣介石的百萬大軍正在各個戰(zhàn)場上猛烈地進(jìn)攻人民解放軍。國民黨軍隊在物資裝備上遠(yuǎn)勝于共產(chǎn)黨,背后還有美國人撐腰。延安的命運(yùn),讓國內(nèi)外進(jìn)步人士都揪著心。中國共產(chǎn)黨敢不敢進(jìn)行針鋒相對的斗爭?能否擊退國民黨的強(qiáng)大攻勢?帶著這些問題,美國著名作家、記者安娜·路易斯·斯特朗第五次訪問中國,來到了延安。8月6日下午,延安楊家?guī)X雨過天晴。毛澤東走出他的窯洞,與61歲的斯特朗見面。為了表示對客人的重視和禮貌,一向簡樸的毛澤東特意穿上了一件新一點(diǎn)的藍(lán)布上衣,不過,他沒有在意自己褲膝上還縫著大塊的補(bǔ)丁。采訪地點(diǎn)就在毛澤東的窯洞前,一棵蘋果樹下放著一張小方桌,周圍擺了四只小木凳。陸定一與第一個加入中國國籍的外國人馬海德醫(yī)生擔(dān)任翻譯。
“共產(chǎn)黨能支持多久?”斯特朗直接發(fā)問。“就我們自己的愿望說,連一天也不愿意打。但是如果形勢迫使我們不得不打的話,我們是能夠一直打到底的。”毛澤東坦誠作答。“如果美國人民問到共產(chǎn)黨為什么作戰(zhàn),我該怎樣回答呢?”斯特朗問。“因為蔣介石要屠殺中國人民,人民要生存就必須自衛(wèi)。這是美國人民所能夠理解的。”毛澤東說,“一切反動派都是紙老虎。”
如何用英文來解釋“紙老虎”對于現(xiàn)場的翻譯著實(shí)是個考驗。因為英文中并沒有與之對應(yīng)的詞,陸定一將其意譯為“scarecrow(稻草人)”。斯特朗并沒有馬上理解。毛主席聽了也感到很奇怪,因為他沒有聽到“paper(紙)”和“tiger(老虎)”這兩個單詞,便問“scarecrow”是什么意思。斯特朗回答說,那是稻草人。毛澤東立刻說,他的意思是紙糊的老虎,是“拍拍-太根兒(paper tiger)”!它看起來像一只兇猛的野獸,但實(shí)際上是紙糊的,一受潮就會發(fā)軟,一陣大雨就會把它沖掉。
夜幕降臨時,毛澤東請斯特朗吃飯。晚餐有西紅柿、青豆和辣椒,還有一道甜食“八寶飯”。飯后兩人繼續(xù)聊,毛澤東將目光投向更廣闊的歷史舞臺。他說到了沙皇、希特勒、墨索里尼、日本帝國主義,也說到了剛剛結(jié)束的世界反法西斯戰(zhàn)爭和中國的抗日戰(zhàn)爭。“歷史的暴風(fēng)雨把他們都沖走了,他們都是紙老虎。”斯特朗終于準(zhǔn)確理解了“紙老虎”。憑借職業(yè)敏感,她意識到其中所蘊(yùn)含的巨大力量。其后斯特朗撰寫了《中國人征服中國》一書,向全世界傳播毛澤東“一切反動派都是紙老虎”的著名論斷。
從此,英文世界就有了一個含義特殊的“paper tiger”。這個論斷很快傳遍國內(nèi)外,不僅增強(qiáng)了中國人民對共產(chǎn)黨和人民解放戰(zhàn)爭的信心,也激勵著第三世界人民反帝反殖的英勇斗爭。斯特朗后來在《一個現(xiàn)時代的偉大真理》一文中,回憶起這次談話說:“毛主席的一針見血的語句,淵博的知識,敏銳的分析和詩人的想象力,使他的談話成為我一生中聽到的最有啟發(fā)性的談話。”新中國成立后,毛澤東在接見外賓和出訪時反復(fù)提及“紙老虎”。“紙老虎”一詞也成為1973年美國國務(wù)卿基辛格訪華時的一段妙語。基辛格對毛澤東說:“聽說,主席發(fā)明了一個英文詞。”毛澤東立即爽快地承認(rèn):“是的,我發(fā)明了一個英文詞匯,paper tiger。”機(jī)敏的基辛格馬上對號入座:“紙老虎。對了,那是指我們。”
縱觀我黨的百年對外交往史,從“紙老虎”成為西方語匯,到“黑貓白貓論”登上美國《時代》周刊,再到“一帶一路”“人類命運(yùn)共同體”寫入聯(lián)合國決議,中國特色的語匯一步步為世界所熟知和認(rèn)同,世界也見證了中國共產(chǎn)黨人的智慧與自信。
(摘自2021年7月7日《光明日報》,知止圖)