扶湘
摘要:基于元認(rèn)知理論的口譯能力研究有利于探尋口譯能力的本質(zhì)。本文提出了口譯元能力的概念并根據(jù)元認(rèn)知的三個(gè)構(gòu)成要素提出了元認(rèn)知能力的三個(gè)組成部分:元意識(shí)能力、元內(nèi)省能力和元調(diào)控能力,并在此基礎(chǔ)上探討了口譯元能力的培養(yǎng)策略。
關(guān)鍵詞:口譯;元認(rèn)知理論;口譯元能力
1.引言
源于認(rèn)知心理學(xué)的元認(rèn)知理論在二語習(xí)得及外語教學(xué)等研究領(lǐng)域中占有重要地位。相關(guān)研究主要借用元認(rèn)知理論探究英語閱讀或英語寫作過程的更高認(rèn)知活動(dòng)。然而,在探究源語輸入、雙語轉(zhuǎn)換、譯語輸出同時(shí)存在的口譯過程中,卻鮮有從元認(rèn)知角度去開展譯者的口譯能力建設(shè)和培養(yǎng)的研究。本文首先介紹了國內(nèi)外關(guān)于元認(rèn)知理論和口譯元認(rèn)知相關(guān)的研究背景,然后,基于元認(rèn)知理論提出了口譯元能力的概念及其構(gòu)成要素。最后提出了口譯元能力的培養(yǎng)策略。
2.元認(rèn)知理論與口譯研究
元認(rèn)知的概念是由美國認(rèn)知心理學(xué)創(chuàng)始人Flavell于1978年提出的。他認(rèn)為元認(rèn)知就是“關(guān)于認(rèn)知的認(rèn)知”。元認(rèn)知是一種更高層次自我反思的認(rèn)知過程,可以用來監(jiān)控、管理信息加工過程。元認(rèn)知主要包括三個(gè)構(gòu)成要素:元認(rèn)知知識(shí)、元認(rèn)知體驗(yàn)和元認(rèn)知監(jiān)控。Flavell還將元認(rèn)知知識(shí)進(jìn)一步分為三個(gè)方面的知識(shí):主體知識(shí)、任務(wù)知識(shí)、策略知識(shí)。
元認(rèn)知對(duì)口譯認(rèn)知過程的影響不容小覷。口譯研究應(yīng)該注重對(duì)口譯過程的描述,對(duì)譯者的大腦活動(dòng)進(jìn)行認(rèn)知研究。不論職業(yè)譯者還是非職業(yè)譯者事實(shí)上都在使用元認(rèn)知,對(duì)于該領(lǐng)域的研究應(yīng)該聚焦于元認(rèn)知是被如何使用的,而非是否被使用。元認(rèn)知能力的發(fā)展可以在一定程度上促進(jìn)同聲傳譯的質(zhì)量(梁潔,2021)。國內(nèi)外對(duì)于口譯過程中元認(rèn)知的研究,都不同程度地指向了元認(rèn)知對(duì)于口譯問題解決的重要作用以及對(duì)于口譯能力發(fā)展的推動(dòng)作用,為從元認(rèn)知角度探究口譯能力的本質(zhì)提供了理論和實(shí)證支持。
隨著跨學(xué)科的深入開展,口譯認(rèn)知過程研究不再簡章地將口譯看作是根據(jù)固定規(guī)則進(jìn)行符號(hào)操作的語言活動(dòng),而是探究譯者的心智和行為;不僅試圖描述和記錄口譯過程本身這一可視的心智行為,還試圖找出這種心智起初是如何形成、如何變化發(fā)展的。
3.口譯元能力概念
翻譯能力一直以來都是翻譯認(rèn)知過程研究中的熱點(diǎn)話題之一。有學(xué)者提出翻譯元能力的概念(胡珍銘,2018),從元認(rèn)知的視角出發(fā),重新審視翻譯能力的本質(zhì)內(nèi)涵,基于翻譯問題動(dòng)態(tài)處理的元認(rèn)知過程,提出翻譯元能力這個(gè)概念。口譯作為翻譯的一種形式,口譯元能力的研究也有其必要性。
本文從元認(rèn)知能力與口譯能力的相關(guān)性提出了口譯元能力的概念,揭示了口譯能力的本質(zhì)。口譯元能力是口譯學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài)過程中,元認(rèn)知調(diào)控下口譯能力的本質(zhì)體現(xiàn)。口譯元能力體現(xiàn)在與元認(rèn)知三個(gè)方面知識(shí)所對(duì)應(yīng)的三個(gè)元能力要素:元意識(shí)能力、元內(nèi)省能力、元調(diào)控能力。元意識(shí)能力是口譯人員對(duì)口譯相關(guān)主體、任務(wù)和策略知識(shí)的意識(shí)能力,體現(xiàn)在認(rèn)知的廣度和深度上面。元內(nèi)省能力是口譯人員對(duì)認(rèn)知體驗(yàn)和情感體驗(yàn)的內(nèi)省能力,體現(xiàn)在對(duì)內(nèi)在思維觀想的自覺度上面。元調(diào)控能力是口譯者對(duì)口譯過程的意識(shí)過程的自我監(jiān)視、控制和調(diào)節(jié)的能力。以上三個(gè)元能力要素通過有機(jī)地組合,構(gòu)成了口譯元能力。
4.口譯元能力培養(yǎng)策略
元認(rèn)知水平的不同會(huì)造成基礎(chǔ)水平相同的兩類學(xué)生的學(xué)習(xí)能力產(chǎn)生差異。元認(rèn)知水平越高,則學(xué)業(yè)成績?cè)胶谩TJ(rèn)知策略利用認(rèn)知過程知識(shí),試圖通過計(jì)劃、監(jiān)控和評(píng)估來規(guī)范語言學(xué)習(xí)。口譯學(xué)習(xí)者可以采用適當(dāng)?shù)脑J(rèn)知策略可以促進(jìn)口譯能力的提升。在教學(xué)中教師著力培養(yǎng)學(xué)生使用元認(rèn)知策略使用意識(shí)。基于口譯元能力各要素可以采用以下針對(duì)性的培養(yǎng)策略。
口譯元意識(shí)能力的提升首先來源于口譯者對(duì)口譯項(xiàng)目的充分準(zhǔn)備。口譯過程中,可以通過制定口譯目標(biāo)和計(jì)劃,有針對(duì)性地提升口譯元意識(shí),使之成為一種自覺的習(xí)慣(胡葉婷,2018)。
口譯元內(nèi)省能力的提升可以通過回顧式訓(xùn)練和總結(jié)式訓(xùn)練來提升,比如有聲思維法(Think-Aloud)就是一個(gè)提升元內(nèi)省能力的方法。該方法要求將認(rèn)知活動(dòng)過程以口頭報(bào)告的形式陳述出來(Bannert & Mengelkamp,2008),有利于分析復(fù)雜自我管理的認(rèn)知過程。
口譯元調(diào)控能力可以通過群體訓(xùn)練,多維訓(xùn)練來提升。反思性學(xué)習(xí)以元認(rèn)知為指導(dǎo)自覺地對(duì)學(xué)習(xí)過程進(jìn)行批判性的審視以促進(jìn)口譯能力提升(翟佳羽,2021)。教學(xué)上老師可以輔助學(xué)生監(jiān)控,同時(shí)學(xué)生也要加強(qiáng)自我監(jiān)控意識(shí)的培養(yǎng),逐漸內(nèi)化為譯員的元調(diào)控能力。
5.結(jié)語
口譯學(xué)習(xí)者不僅要擁有一定的元認(rèn)知能力,還要有意識(shí)的去使用元認(rèn)知策略。元認(rèn)知理論可以用于口譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,還可以用于口譯教學(xué)實(shí)踐中去。后續(xù)可對(duì)口譯元能力和口譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)效果的關(guān)系方面展開研究。口譯元能力培養(yǎng)策略還可以在口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)中開展應(yīng)用研究。
參考文獻(xiàn):
[1]梁潔.從專家—新手范式看口譯員元認(rèn)知能力的培養(yǎng)[J].現(xiàn)代交際,2021(17):62-64.
[2]Bannert M, Mengelkamp C . Assessment of metacognitive skills by means of instruction to think aloud and reflect when prompted. Does the verbalisation method affect learning?[J]. Metacognition & Learning,2008,3(1):39-58.
[3]胡珍銘,王湘玲. 翻譯能力本質(zhì)的元認(rèn)知研究[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2018,163(03):64+93-99.
[4]胡葉婷. 基于元認(rèn)知策略的口譯教學(xué)研究[J]. 江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2018,034(003):15-18.
[5]翟佳羽. 反思性學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)生譯員交替?zhèn)髯g能力影響的實(shí)證研究[J]. 2021(2020-1):111-114.