王文花 李紅琴
摘 ? 要:中國武術(shù)作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,在中國文化“走出去”過程中做出了重要貢獻。中國武術(shù)對外傳播主要或正在經(jīng)歷:形出去(中國功夫?qū)ν鈧鞑ィ猿鋈ィㄎ湫g(shù)書籍的出版)—規(guī)則出去(國際武術(shù)套路和規(guī)則的制定)—神出去(武術(shù)文化傳播)這四個階段。目前,中國武術(shù)文化“走出去”存在跨文化意識缺失、翻譯人才缺乏、標(biāo)準建設(shè)不統(tǒng)一、內(nèi)容單一等問題。為促進中國武術(shù)文化更好地“走出去”,應(yīng)加強頂層設(shè)計,制定長期規(guī)劃;調(diào)整翻譯策略,加快武術(shù)文化翻譯標(biāo)準建設(shè);加強武術(shù)文化翻譯人才培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:跨文化;中國武術(shù)文化;走出去
中圖分類號:G852 ? ? ? ?文獻標(biāo)志碼:A ? ? ? ?doi:10.3969/j.issn.1009-6922.2021.06.016
文章編號:1009-6922(2021)06-89-04
文化是人類相互之間進行交流的普遍認可的一種能夠傳承的意識形態(tài),是對客觀世界感性知識與經(jīng)驗的升華。一種文化與另一種文化相比較出的特殊性構(gòu)成了不同文化之間交流的需要。中國武術(shù)文化作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之一,在世界經(jīng)濟社會不斷發(fā)展、國家之間聯(lián)系日益緊密、國際影響不斷加深的歷史背景下理應(yīng)“走出去”,為推動世界文明互鑒、增加國際友誼、增強國際雙邊或者多邊人文交流做出應(yīng)有貢獻。
一、中國武術(shù)文化跨文化交流的實質(zhì)
跨文化是指在正確認識與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價值觀念的基礎(chǔ)上,以包容的心態(tài)適應(yīng)和接受異于本民族的文化。跨文化交流是在特定的場景中,具有不同文化背景的人群在不同的文化價值和思維方式的指引下使用同一種語言進行交際的過程。不同國家和民族由于歷史淵源和社會習(xí)俗的不同而形成了不同的思維方式、價值觀念,所以在跨文化交流中的人們都習(xí)慣將自己所熟悉的、慣性的思維方式、價值觀念和社會規(guī)范當(dāng)作是理所當(dāng)然的,這給跨文化交流帶來了潛在的雙重障礙。
中國武術(shù)文化涵蓋了中國傳統(tǒng)文化的各種成分和要素,是中國傳統(tǒng)價值觀念、思維方式、古典哲學(xué)的體現(xiàn),這與西方競技體育所展現(xiàn)的文化和價值觀念有很大區(qū)別。中國武術(shù)文化“走出去”跨文化交流就是要在輸入語與目標(biāo)語謀求動態(tài)平衡的前提下,通過不斷交流融合提高平衡標(biāo)準,使受眾理解、接受其蘊含的中國傳統(tǒng)文化精髓[1]。
二、中國武術(shù)文化“走出去”的歷程
中國武術(shù)對外傳播的歷程由來已久,通過梳理各類文獻資料不難看出,中國武術(shù)對外傳播主要或正在經(jīng)歷:形出去(中國功夫?qū)ν鈧鞑ィ猿鋈ィㄎ湫g(shù)書籍的出版)—規(guī)則出去(國際武術(shù)套路和規(guī)則的制定)—神出去(武術(shù)文化傳播)這四個階段。
(一)形出去——中國功夫?qū)ν鈧鞑?/p>
中國武術(shù)對外傳播的歷史大致可以追溯到漢代。彼時,中國武術(shù)傳入日本。明朝中期,源于少林寺和官衙捕快的柔術(shù)傳入日本以后,日本在此基礎(chǔ)上創(chuàng)立了柔道,并逐漸發(fā)展成為奧運會比賽項目。明末清初,精武會的成立促進了中國武術(shù)在東南亞的傳播。中國武術(shù)為西方世界所知曉源于1936年武術(shù)在第十一屆柏林奧運會上的表演。此后隨著功夫影視文化的興起與傳播,在世界范圍內(nèi)逐漸形成了“武術(shù)熱”。尤其是一代武學(xué)宗師李小龍在傳統(tǒng)中國武術(shù)的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的“截拳道”使中國Kongfu名揚海外,大大加快了中國武術(shù)走向世界的步伐。
(二)言出去——中國武術(shù)英譯文本出現(xiàn)
李小龍著的《基本中國拳法》的英譯本Chinese Gung-Fu將中國武術(shù)首次以著作的形式向世界推廣,邁出了由單純技術(shù)層面?zhèn)鞑ハ蛭幕瘜用鎮(zhèn)鞑サ牡谝徊絒2]。在該書中,李小龍詳細介紹了中國武術(shù)流派、陰陽哲理和基本功訓(xùn)練等。該書問世后受到了西方武術(shù)愛好者的追捧和喜愛,數(shù)十次再版。1974年,美國華人太極拳名家梁棟材在其英文版TAi Chi Chuan for Health and Self-Defense:Philosophy and Practice(《健身防身太極拳》)一書中對4部太極拳經(jīng)典文獻進行翻譯并評注,進一步將中國武術(shù)傳向西方。據(jù)不完全統(tǒng)計,二十世紀后半葉至二十一世紀初的近50年間,約有2000余種英譯武術(shù)書籍出版,但是大部分書籍都是由海外華人或國外出版社發(fā)行。文化背景的不同和思維方式的差異給中國武術(shù)文化的對外傳播帶來了障礙,也在一定程度上造成了西方世界對中國武術(shù)文化的誤讀。
(三)規(guī)則出去——教材、章程問世
二十世紀八十年代,中國武術(shù)研究院組織專家編寫的英文版武術(shù)推廣教材《武術(shù)》、有關(guān)教練員培訓(xùn)的《國際武術(shù)教練員培訓(xùn)班教材》英文版和中國武術(shù)協(xié)會組織編寫的《國際武術(shù)裁判員訓(xùn)練班教材》英文版面世[3]606, 中國武術(shù)對外傳播從此有章可循。隨著中國武術(shù)國際推廣的不斷加強,1990年國際武術(shù)聯(lián)合會成立。伴隨1991年首屆世界武術(shù)錦標(biāo)賽的舉辦,國際武術(shù)聯(lián)合會先后組織編寫了《國際武術(shù)聯(lián)合會章程》《國際武術(shù)競賽套路》《國際武術(shù)競賽規(guī)則》[4]等書。這既滿足了賽事發(fā)展的需求,又在在客觀上規(guī)范了中國武術(shù)“走出去”。
(四)神出去——文化走出去
由影視行業(yè)興起帶來的武術(shù)全球熱,因其夸張的藝術(shù)手法使外國人在接受真實中國武術(shù)學(xué)習(xí)時產(chǎn)生強烈的落差,有礙于中國武術(shù)“走出去”的良性發(fā)展和中國武術(shù)文化在世界的傳播。隨著“一帶一路”倡議的提出和推進,加快中國文化“走出去”儼然成為時代最強音。中國武術(shù)作為中國幾千年優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體和代表,必將成為中外文化交流的重要媒介和抓手。通過查閱文獻不難發(fā)現(xiàn),二十一世紀以來武術(shù)已經(jīng)由單純的套路、技術(shù)傳播向文化傳播方向演變。越來越多的西方中國武術(shù)受眾的興趣點由最初的招式、套路轉(zhuǎn)向了背后的太極、陰陽、八卦等中國傳統(tǒng)文化。
三、中國武術(shù)文化“走出去”過程中的困境
為了進一步弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,提升國家文化軟實力,2017年1月,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》指出,要推動中外文化交流互鑒,助推中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播,支持中華武術(shù)等中華傳統(tǒng)文化代表性項目走出去。2017年12月印發(fā)的《關(guān)于加強和改進中外人文交流工作的若干意見》也提出,重點支持漢語、中醫(yī)藥、武術(shù)、美食、節(jié)日民俗以及其他非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等代表性項目走出去。中國武術(shù)文化“走出去”面臨新機遇。
根據(jù)對中國知網(wǎng)近20年的期刊檢索發(fā)現(xiàn),有關(guān)武術(shù)文化傳播的文章共計394篇,但是有關(guān)對外傳播和翻譯的研究文章卻不到50篇,這充分說明中國武術(shù)文化“走出去”的路任重道遠。
(一)跨文化意識缺失
余秋雨認為:跨文化傳播有一個前提,就是要了解我是誰,也就是我背后的文化是什么。中國武術(shù)文化植根于中華民族幾千年傳統(tǒng)文化之中,其所體現(xiàn)的價值觀念、思維方式、哲學(xué)理念等不僅要求譯者具有較高的文化修養(yǎng),還能夠通曉目的語國家的文化背景、價值觀念、法律規(guī)范和風(fēng)俗習(xí)慣。在中國武術(shù)文化走出去的過程中,中外譯者都傾向于將招式、套路直接介紹給海外受眾,或者遵從西方語言的表達方式,而未同步介紹隱含在招式、套路里的武術(shù)文化。
(二)翻譯人才缺乏
在“一帶一路”倡議下的文化“走出去”平臺中,中國武術(shù)文化已經(jīng)在國際舞臺上扮演了不可或缺的重要角色,但武術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)遠不能滿足現(xiàn)實發(fā)展的需求。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)前我國的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)體系中并未包含體育專業(yè),且精通民族傳統(tǒng)體育專業(yè)翻譯的人寥寥無幾[5]。目前,中國武術(shù)文化的翻譯主要依賴三條途徑:一是武術(shù)專業(yè)人才通過技術(shù)進行傳播,并采用漢語拼音方式進行注解;二是專業(yè)外語人才通過翻譯理論研究方式進行傳播;三是通過國外學(xué)者或者圖書文化公司進行翻譯。這三種傳播方式的弊端在于:一是專業(yè)的武術(shù)人才雖然專業(yè)素質(zhì)過硬,但外語表達能力相對不足;二是專業(yè)外語人才雖然外語表達能力強,但武術(shù)專業(yè)素養(yǎng)或者對武術(shù)文化的研究不夠深入,而由國外學(xué)者進行的翻譯容易使中國武術(shù)文化在“走出去”的過程中失真,造成文化誤讀。
(三)標(biāo)準建設(shè)任重道遠
從中國知網(wǎng)檢索結(jié)果來看,近十年來有關(guān)中國武術(shù)文化翻譯方面的研究呈上升趨勢,這表明“走出去”已經(jīng)逐漸由形式過渡到了內(nèi)容。但是就武術(shù)文化的載體——武術(shù)本身而言,高亮等在《國際化視野下中國武術(shù)文本的跨文化英譯研究》一文中通過梳理發(fā)現(xiàn),目前就“武術(shù)”一詞,就有“Wushu”“Kungfu”“Chinese Wushu”“traditional Chinese combat exercise”“traditional Chinese boxing”“fighting arts,martial arts”等譯法;對“太極”的翻譯也有“Tai Chi”“Tai Chi Chuan”“Tai Chi Chuan”“Taiji”“Taijiquan”“Taiji boxing”“Shadow ?boxing”等幾種翻譯[6]。這些翻譯采用了音譯、意譯以及直譯等三種不同譯法,幾種譯法各有千秋,但并不利于形成統(tǒng)一的版本。僅以這兩詞為例不難發(fā)現(xiàn),目前武術(shù)文化載體——武術(shù)術(shù)語等的翻譯尚未形成統(tǒng)一標(biāo)準,而武術(shù)文化內(nèi)涵翻譯的標(biāo)準就顯得更加任重道遠。
(四)內(nèi)容單一
中國武術(shù)在走向世界的歷史進程中主要以拳種為媒介進行傳播,因此對以養(yǎng)生為主的太極拳等的翻譯較多。白藍在《新時代武術(shù)文化對外翻譯的瓶頸與對策》一文中指出:在已經(jīng)出版的550多本英文版中國武術(shù)書籍中,以介紹拳種技法等內(nèi)容為主的有200多種,占比高達40%[3]607。即使在國際武術(shù)節(jié)、國際武術(shù)比賽等這樣以競技武術(shù)為主導(dǎo)、以傳統(tǒng)武術(shù)為支撐的傳播方式中,武術(shù)的翻譯也仍然側(cè)重于武術(shù)本身以及武技概念,而缺失了對武術(shù)文化內(nèi)涵——“精、氣、神”和武術(shù)理論的翻譯。長此以往,無論是中國武術(shù)還是武術(shù)文化走出去的道路都會越來越窄。可見,中國武術(shù)文化要想真正實現(xiàn)“走出去”,必須逐步擺脫翻譯中的單一選材,把中國傳統(tǒng)武術(shù)文化中的精髓、蘊含的文化智慧以武術(shù)為載體傳遞給世界。
四、中國武術(shù)文化“走出去”的對策建議
(一)加強頂層設(shè)計,制定長期規(guī)劃
第一,從宏觀層面制定長期規(guī)劃,在國家層面成立相應(yīng)機構(gòu),對中國武術(shù)文化對外傳播進行統(tǒng)一規(guī)劃,使中國武術(shù)文化對外傳播的內(nèi)容、數(shù)量、人員組織、經(jīng)費以及傳播途徑制度化、規(guī)范化,為中國武術(shù)文化對外傳播提供制度保障[7]。第二,整合政府、市場、社會三方資源,加強政府傳播與民間傳播的有機結(jié)合,通過舉辦武術(shù)賽事和武術(shù)交流活動挖掘、梳理、整合武術(shù)文化用語。第三,將中國武術(shù)文化對外傳播納入課程體系,以提升傳播者的綜合素質(zhì),通過制度行業(yè)準入制度、對外傳播責(zé)任制度規(guī)范傳播群體人員行為,提高人才管理水平,促使中國武術(shù)文化對外傳播健康發(fā)展。
(二)調(diào)整翻譯策略,加快武術(shù)文化翻譯標(biāo)準建設(shè)
翻譯是武術(shù)文化對外傳播的主要途徑之一。近年來,翻譯界存在著歸化與異化兩種觀點的碰撞和探討:有人認為歸化和異化是相互對立的兩種觀點;有人認為兩者是相輔相成的。目前,在中國武術(shù)的翻譯中以上兩種翻譯策略均有所體現(xiàn)。從促進中國武術(shù)文化對外傳播提質(zhì)增效角度來看,亟需對中國武術(shù)文化的翻譯策略進行調(diào)整、整合和優(yōu)化,在盡可能忠實傳遞中國武術(shù)文化所蘊含的思想、觀念和生活方式的基礎(chǔ)上考慮目的語國家受眾的語言習(xí)慣,使翻譯盡可能被讀者所理解和接受。同時針對目前中國武術(shù)翻譯中存在的標(biāo)準不統(tǒng)一的問題,建議成立專門的術(shù)語、文化翻譯審定委員會,由表及里、由內(nèi)到外、由淺入深地逐步建立武術(shù)和武術(shù)文化翻譯的標(biāo)準化體系。同時,在傳播過程中及時糾正不規(guī)范用語,逐步將規(guī)范化、標(biāo)準化的武術(shù)文化翻譯推廣開來。
(三)加強武術(shù)文化翻譯人才培養(yǎng)
在中國武術(shù)文化“走出去”的進程中,中國本土譯者還沒有承擔(dān)起主力軍的角色。其原因在于中國武術(shù)文化博大精深,翻譯難度較大,需要學(xué)校、社會、科研機構(gòu)聯(lián)合培養(yǎng)高水平、高素質(zhì)的翻譯人才隊伍。首先,高校是翻譯人才培養(yǎng)的主陣地?;谖湫g(shù)文化翻譯的專業(yè)性,翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)考慮跨學(xué)科合作培養(yǎng),致力于培養(yǎng)既有扎實翻譯功底又精通中國文化尤其對中國武術(shù)有較多了解的“復(fù)合型”翻譯人才。其次,鑒于國外對中國武術(shù)翻譯起步較早、成果較多,可以博采眾家之長,吸引海外武術(shù)翻譯專家、學(xué)者參與到對中國武術(shù)文化的翻譯中來,有效提升中國武術(shù)文化“走出去”的效果。
參考文獻:
[1]牛夢瑩.從跨文化傳播視角談中國武術(shù)的外宣翻譯[J].開封大學(xué)學(xué)報,2019,33(02):48-52.
[2]張鶯凡.武術(shù)英譯的歷史回顧與研究[J].成都體育學(xué)院學(xué)報,2014,40(07):17-20.
[3]白藍.新時代武術(shù)文化對外翻譯的瓶頸與對策[J].西安體育學(xué)院學(xué)報,2019(09).
[4]羅永洲.中國武術(shù)英譯現(xiàn)狀與對策[J].外語教學(xué)理論與實踐,2008(04):58-63.
[5]尚亞寧,曹敏杰.我國出版走出去中的翻譯人才問題思考[J].中國出版,2012(20):13-15.
[6]高亮,殷優(yōu)娜,孫剛.國際化視野下中國武術(shù)文本的跨文化英譯研究[J].體育學(xué)刊,2020,27(02):37-43.
[7]白藍.困境與出路:中國民族體育文化對外譯介傳播研究[J].成都體育學(xué)院學(xué)報,2018,44(03):65-69.