特約主持人 許 鈞
(浙江大學 外國語言文化與國際交流學院,浙江 杭州 310058)
張柏然教授是我國著名翻譯家、雙語辭典編纂家,曾任中國辭書協會副會長、中國翻譯協會副會長、江蘇省翻譯工作者協會會長。張柏然教授是一個有真性情、真觀點的學者,他對學生真誠,對事業認真,在翻譯理論研究上堅持求真高于一切。張柏然教授畢生致力于構建“中國特色翻譯理論”,呼吁我國翻譯學界盡快建立自己的學派以促進學術發展,培養具有可持續發展潛力的學術隊伍,以提高我國翻譯學界在國際學術領域的地位。張柏然教授指出,中國譯學要與國際學術界進行平等對話,必須要有一套建立在自身語言特點基礎上、立足于本國文化精神的理論體系。在他看來,中國翻譯學要想在國際翻譯學界擁有話語權,不僅要進一步厘清中國特色翻譯理論發展定位和建構脈絡,也要推動更多具有中西融通視野的翻譯學人參與海外學術活動,讓世界聽見中國翻譯學的聲音。
應《寧波大學學報》(人文科學版)之約,本期圍繞“張柏然中國特色譯學思想研究”的主題組織了四篇文章。
李嬋、胡開寶的《厘清中西譯學源流,構建中國譯學體系——張柏然比較譯學觀探析》認為張柏然的譯學研究立足理論產生的根源,秉持比較方法,以西方翻譯理論為參照,探究中國譯論的民族特點。文章分析了張柏然教授圍繞中西譯論溯源、現當代譯論批評,以及中國特色譯學理論構建三個方面展開的比較譯學研究,認為張柏然的比較譯學理論始終把握和放眼中西譯學理論的過去、現在與未來,強調古今參照,中西融通,目的不止在打造“民族特色”,更是為普通翻譯學貢獻“中國智慧”。
柴仕倫、楊柳的《中國譯學的傳承與創新——張柏然譯學思想研究》分析指出,張柏然作為中國譯學的早期建設者,提出了傳統譯論“范疇的視域融合”與“體系的整合建構”的繼承方法論,為學界指明了如何將中國傳統譯論、西方譯論、新時代的翻譯活動三種學術或實踐資源轉化為中國譯學話語的創新路徑。文章著力于評價張柏然譯學思想所具有的引領性、前瞻性與系統性,認為張柏然教授的譯學理論成果有力促進了中國譯學話語體系建設,準確研判了外譯研究、翻譯數字化、翻譯服務實業化等研究趨勢。
汪璧輝的《中國譯學建設的融通之道:張柏然翻譯美學思想探析》聚焦張柏然教授翻譯美學思想的中國古典哲學、美學傳統,指出,張柏然教授始終致力于以共性為譯學研究本體,以“和而不同”為理論追求,以“比較調和”為研究方法,以“天人合一”的融通之道,為翻譯學界描繪出一幅綱目清晰的“譯學太極圖”。文章認為,張柏然教授以“天人合一”的中國傳統美學思想為源泉,依循“傳統定位—西學反思—融通自立—打造特色”的路徑形成由“變化觀”“適切觀”“融合觀”組成的“三觀合一”的翻譯美學思想。
祝朝偉的《教研同一 道術歸一 知行合一——張柏然教授翻譯人才培養觀研究》用“創新引領、中西融通”“國學陶養、通才模式”和“能力導向、質量為本”24 字概括了張柏然教授研究型翻譯人才和致用型翻譯人才培養的理念。文章認為,張柏然教授在畢生的翻譯教學與人才培養中始終遵循從應然經使然再到實然的邏輯演繹路徑,切實做到了翻譯人才培養的教研同一、道術歸一與知行合一。
以上四篇文章分別從張柏然中西比較譯學、中國特色譯學建設、翻譯美學特質和翻譯人才培養等各個維度,深入探討了張柏然教授如何致力于構建具有中國特色的翻譯學話語體系,既是對張柏然教授畢生譯學建樹的學術禮敬,也是對其“中國需要創建自己的翻譯學派”呼吁的學術回應。