強艷顏,段鎢金
(華北理工大學,河北 唐山 063000)
在功能對等理論的指導下,筆者旨在對經濟類文本翻譯進行探究,對經濟類文本的特點和功能對等理論進行簡要說明,對現存關于功能對等理論指導下的經濟類文本翻譯現狀進行簡要介紹和展望。
不同類型的文本有不同的特點,經濟類文本也不例外。該類文本在詞匯、句式和語篇上也有自己鮮明的特點。從詞匯上來說,經濟類文本術語及縮略語偏多,涉及層面廣,專業性強,正確理解這些專業詞匯是正確理解整篇文章的關鍵;從句式上來說,經濟類文本句式條理性及客觀性的特點較突出,其目的主要是信息傳遞,不帶有主觀色彩;從語篇上來說,該類文本結構準確,邏輯性較強。因此,譯者要在充分了解該文本特點的前提下,采用恰當的翻譯理論和翻譯方法對該類型文本進行翻譯。
功能對等理論是美國語言學大師尤金·A·奈達在翻譯《圣經》時提出來的。最初,奈達提出的是“動態對等”這一術語,但是考慮到“動態”一詞易被理解成一種“影響力”而造成誤解,他將“動態”一詞改為“功能”,認為這樣能更明確地強調其“功能觀”,于是,功能對等理論應運而生。
“功能對等”理論強調,在翻譯的過程中,譯者不應再和以前一樣,將追求源語文本和目的語文本形式上的一一對應作為唯一目標,而更應注意的是兩種語言、兩種文化之間實際功能的對等[1]5,即“語言信息或語義的傳譯在翻譯中享有優先地位”[2]13。因此,要通過譯者的努力,盡量減少源語文本和目的語文本之間轉換的差異,“在譯語中用最貼近、最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義上的對等,其次是風格上的對等”[3]12。
奈達的功能對等理論將傳遞源語內容作為優先考慮對象,在實現源語內容對等的基礎上追求其風格上的對等,最大限度地還原源語信息,最后使譯文讀者的反應與原文讀者的反應一致。由此可見,功能對等理論的內涵與經濟類文本的翻譯要求不謀而合,因此,本文選用功能對等理論來指導本次翻譯任務。
奈達將翻譯定義為:“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現源語的信息”[3]12。他將翻譯視為一種交際活動,其中“信息”也可以指更深層次的意思——可能是語義上的,也可能是文體上的。而現存關于功能對等理論指導下的經濟類文本翻譯的文章,大都從語義和文體兩大方面進行分析,內容抽象且范圍廣泛。因此,本文將研究對象細化到詞匯、句法和語篇三方面,并對各個方面可能會采用的翻譯方法和技巧進行詳細講解,希望為以后該類型翻譯提供參考。
經濟類文本中經濟術語及縮略語偏多,涉及層面廣,專業性強,能否正確理解這些專業詞匯,是能否正確理解整篇文章的關鍵。筆者將從術語翻譯和詞義選擇兩方面進行探討:
1.術語翻譯
經濟類文本專業術語多,用詞較嚴謹,一般情況下此類詞匯有固定譯法。因此在翻譯這類詞時,譯者需查閱相關資料,切不可“望文生義”,更不可胡編亂造。
例(1)原文:business investment
譯文:商業投資
例(2)原文:securities dealers
譯文:證券交易商
例(3)原文:retained earnings
譯文:留存利潤
以上三個例子在經濟學領域中十分常見,已有約定俗成的譯法。而這些詞匯在日常生活中不常見,若譯者沒有相關詞匯儲備,且不查閱相關資料,僅追求表面字與字的一一對等,則很有可能將例(1)誤譯為“生意投資”“業務投資”“行業投資”;將例(2)誤譯為“有價證券處理者”“抵押物處理者”;將例(3)誤譯為“保留的收入”等。這些誤譯版本只是做到了字面上的對等,并沒有達到深層意義上的對等,會引起目的語讀者的誤解。根據奈達功能對等理論,在翻譯時要注意其意義和功能的對等,誤譯版本不能實現這兩點。所以,要通過各種工具如字典、網絡等找到最恰當、最自然的對等語,確保譯文的準確性,實現詞匯上的對等。
2.詞義選擇
“每個詞在被運用到一個新的語境中時就是一個新詞”[4]190,這就要求譯者要有根據語境選詞義的能力,切不能按照字典生搬硬套,要根據具體的語境找出最自然、最貼切的詞義表達,以實現詞義上的對等。
例(4)原文:When the market is buoyant……
譯文:當市場走勢強勁……
例(5)原文:When the market is falling,spirits tend to be dampened,and they may think twice before embarking on an expansion program.
譯文:當市場下滑,信心趨向謹慎,他們在擴展項目上需三思。
例(6)原文:This helps successful companies grow,but does not directly provide growth for the economy as a whole.
譯文:雖然財大氣粗的公司因此更加茁壯,然而,這并不能帶動整體經濟的直接增長。
從功能對等理論角度來看,翻譯不僅要做到“達意”,還要使譯文讀者閱讀時有在讀母語般自然、貼切的感覺。例(4)中buoyant本是形容詞,字典上顯示其意為“輕快的”“有浮力的”“上漲的”。但若按照字典生搬硬套,譯為“當市場是輕快的/有浮力的/上漲的”,則讀起來十分生硬,且失去了經濟類文本的嚴肅性,偏離了功能對等理論的指導。因此,根據語境,調整為“市場走勢強勁”更為自然。
例(5)中,dampen字典釋義為“抑制”“使沮喪”“使潮濕”“潮濕”“喪氣”。這句話的主語是spirit,若將“沮喪”“潮濕”與spirit搭配則不符合漢語表達的規范,因此,在該語境下,將dampen譯為“謹慎”與spirit搭配更為恰當。而且,在例(5)中,embarking意為“上船”“登機”“著手”的意思,若按原文譯為“主管們在開展一項擴張項目時需三思”則較為啰嗦。在譯文中譯者將其省略,沒有拘泥于形式對等,又做到了達意和簡潔,符合奈達功能對等理論要義。
例(6)中,successful的釋義為“成功的”“一帆風順的”。若將釋義直接帶入句子中譯為“雖然這幫助成功的公司成長”,則十分生硬,而譯者用“財大氣粗”四個字,干凈利落,更好地表達出了原文的意思,使讀者能更好地理解。而例(6)后半句若不改變directly、provide、growth的詞性,直譯為“但是這不直接為整體經濟提供增長”,則毫無可讀性可言,與功能對等所要達到的目的背道而馳。在這三個例子中,譯者都注意到了詞義的選擇問題,注意根據具體的語境選擇合適的詞語,“用最貼切、最自然的對等語再現源語信息[3]12”。
經濟類文本句法具有條理性和客觀性的特點,長難句較多,其目的主要是進行信息傳遞,不帶有主觀色彩。從功能對等理論的角度出發,譯文應符合目的語的表達方式及行文習慣,使譯文更容易為目的語讀者理解和接受,從而實現句法上的功能對等。[1]8
1.增詞
在經濟類文本翻譯過程中,有時為了更好地傳遞源語信息,需要在翻譯的過程中增添一些詞匯,使譯文更好、更容易地為目的語的讀者所接受。
例(7)原文:The market has served as a barometer of the expectations of the people with a business sense.
譯文:股票市場一如晴雨表,向來反映了具有商業意識的人們的預期。
例(8)原文:They say“Business-minded” rather than“business”because of the supply and demand for securities and stocks,mainly from the securities dealers,stockbrokers and the investing public rather than the companies themselves.
譯文:他們不說商業人士,而說具有商業意識的人們,是因為證券、股票的供求而并非出于企業本身,而是證券交易商、證券業者和投資大眾。
例(9)原文:When the market is rising,it has been a sign that the“business climate”is excellent,and for those ambitious executives,it encourages them to go ahead with expansion projects.
譯文:當市場走勢強勁,對企業所發出的信號便是“商業氣候”良好,而對于那些被凱恩斯形容為雄心勃勃的行政主管來說,更是支強心劑,鼓勵他們在擴展項目上放手大干。
在功能對等理論指導下,例(7)中,譯者增加了一個動詞“反映了”,與后半句形成動賓關系,能更好地與后邊所提到的信息聯系起來,生動形象地表達出了股票市場作為一個晴雨表的作用,使目的語讀者輕松理解源語所要表達的意思。
例(8)中,“business-minded”本意為“有商業頭腦的”,在此,譯者將其譯為“有商業頭腦的人”與“business”“商業人士”形成對應關系,也與后文“證券業者、證券交易商和投資大眾”相呼應,增加了譯文的可讀性。
例(9)中,增加了名詞“強心劑”,生動形象地表達出了“商業氣候良好”對行政主管帶來的積極影響,這樣的表達符合漢語的說話習慣,更利于目的語讀者切身感受到所描述的氛圍,這與功能對等理論所奉行的不僅傳遞表層信息,也要傳遞深層信息的理念一致。因此,在翻譯經濟類文本的過程中,可酌情增詞,以達到更好的翻譯效果。
2.重組
在翻譯文本的過程中,若過分追求字與字的一一對等,則會使譯文生硬不堪,毫無可讀性,也就會產生“翻譯腔”,翻譯經濟類文本亦是如此。而且,經濟類文本要求準確性,注重傳達信息,這就需要譯者在必要的時候靈活調整句子語序,使之更好地為目的語讀者所接受。
例(10)原文:Business once looked to the market as……
譯文:曾幾何時,商界奉股票市場為……
例(8)中,譯者將兩個rather than前后詞語都調換了順序,分別譯為了“不說……而說……”和“并非……而是……”兩個結構,完全符合漢語后重心的特點。例(10)中,譯者將時間狀語once順序提前,符合漢語語言將時間狀語前置的表達習慣。因此,例(8)、例(10)都是通過調整語序,使之更符合目的語的習慣,從而實現了功能上的對等。
3.分譯
英語長句結構復雜,這對英譯漢帶來了很大困難。功能對等理論要求,譯文盡可能準確地再現源語信息。因此,面對從長難句時,譯者可將其拆分成多個簡單句——“將這個復雜的句子簡化為數個核心句或近似核心的句子[5]174。”做到“化繁為簡”,從而達到翻譯的目的。
例(11)原文:It shows the feelings of managers that policy will keep the economy growing,no matter what“the market”may think of events.
譯文:它反映了管理人員的看法,因為他們認為無論股市對個別事件態度如何,政府政策足以保持經擠增長。
例(12)原文:When the market is rising,it is much easier to float a new issue than when prices are falling.
譯文:對新發行的股票而言,呈上漲的股市比下跌的股市更具承載力。
例(13)原文:This is particularly true for certain businesses—public utilities,for example—that depend heavily on stock issues for new capital rather than on retained earnings.
譯文:公共服務一類企業尤其如此。這些企業幾乎完全借助股票發行籌集資金,而非依賴留存利潤。
例(11)中,that后面的成分是feelings的同位語,譯者將feelings單獨列出來,使譯文層次分明,方便讀者理解,從而達到功能對等。例(12)中,it是該句的形式主語,真正主語是float a new issue,譯者將真正的主語拆分出來,將rising與falling放在一起,更好體現了對于主語“新發行的股票”來說,“上漲的股市”與“下跌的股市”的區別,令讀者一目了然,更好地表達出源語的意思,符合功能對等理論的要求。例(13)中,public utilities是介詞for的賓語,同時又是that從句的主語,關系很復雜,所以將它單獨拆開來譯,層次分明,清晰易懂。分譯能避免直譯造成的信息超載、理解難度大的弊端,從而真正實現兩種語言功能上的對等[1]12。
銜接是從語篇層面理解原文的重要部分。經濟類文本本身具有嚴謹性和邏輯性的特點,因此,譯者在翻譯這類文本時,需準確地識別出相對應的銜接方式,將源語中的邏輯關系準確完整地傳達給目的語讀者,以實現語篇上的對等。
例(14)原文:When the market is rising,it has been a sign that the“business climate”is excellent,and for those ambitious executives,it encourages them to go ahead with expansion projects.
譯文:當市場走勢強勁,對企業所發出的信號便是“商業氣候”良好,而對于那些被凱恩斯形容為雄心勃勃的行政主管來說,更是支強心劑,鼓勵他們在擴展項目上放手大干。
例(15)原文:During the past days when the market has shown wide swings,investment in plant has remained mainly steady.
譯文:股票走勢雖在過去大起大落,在廠房上的投資卻基本保持穩定。
例(14)中,譯者用一個“而”表現出一種上下文間的順承關系,使譯文邏輯清晰,而在后面又加上了一個小短句——“更是支強心劑”,生動形象地表達出了市場走勢強勁對行政主管所造成的影響,易于讀者理解。雖然沒有實現字對字的一一對應,但準確地傳遞出了源語信息,實現了意義上的對等。例(15)中,譯者用“雖……卻……”一個簡單的詞,表達出了原文中隱含的大起大落的股市與基本穩定的投資之間的對比關系,使譯文邏輯清晰,讀者一目了然。
經濟類文本專業術語較多,譯者要注意平時的積累,在翻譯的過程中遇到此類詞語要查閱相關資料,切不可胡亂猜測;譯者要注意在不同的語境下選擇合適的詞義,以實現譯文與原文詞匯上的對等。譯者在翻譯經濟類文本過程中可采用增詞法、重組法和分譯法等翻譯技巧,來實現意義上的對等。經濟類文本邏輯性強,注重對信息的傳遞,所以,譯者在翻譯此類文章時需要有全局觀,注意上下文之間的邏輯關系,將這些關系準確完整地表達出來,易于讀者了解全文,實現語篇上的對等。