999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本內(nèi)真實(shí):清末以來(lái)偽譯現(xiàn)象透析

2021-12-29 07:45:02羅文靜
關(guān)鍵詞:文本

羅文靜

(四川大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610065)

偽譯在中國(guó)歷史上不止一次出現(xiàn),典型的有佛經(jīng)偽譯(如《金剛?cè)两?jīng)》等)及大量清末民初小說(shuō)偽譯(如魯迅《斯巴達(dá)之魂》、吳趼人《預(yù)備立憲》等),它甚至在現(xiàn)代仍出現(xiàn)過(guò)(如《第三只眼睛看中國(guó)》等)。作為一種特殊的文化現(xiàn)象,圖里將其定義為:“以翻譯的面貌呈現(xiàn),但不存在對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)文本,因此并沒(méi)有事實(shí)上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和翻譯關(guān)系的文本。”[1]40迄今為止,不忠實(shí)的翻譯現(xiàn)象是傳統(tǒng)翻譯研究的邊沿,而偽譯仍在邊沿之外。但偽譯現(xiàn)象的意義在于,它是一種真實(shí)且多次存在的現(xiàn)象,與歷史上的翻譯現(xiàn)象緊密相連,具有重要研究?jī)r(jià)值。由于佛經(jīng)資料的專業(yè)性,本文僅研究清末以來(lái)的偽譯。

在西方國(guó)家,圖里[1]40-52等學(xué)者對(duì)偽譯現(xiàn)象有過(guò)論述。國(guó)內(nèi)的偽譯研究主要從胡翠娥[2]69-85開(kāi)始,聚焦清末大規(guī)模出現(xiàn)的偽譯現(xiàn)象,著重對(duì)偽譯文本的確定和梳理,從歷史角度探討偽譯文本生成的原因和意義。劉倩[3]207-224引入互文性理論,首次通過(guò)西方理論視角討論偽譯與其他譯本的關(guān)系,將認(rèn)識(shí)帶向更深入的層面。偽譯現(xiàn)象的確令人迷惑,其實(shí)透徹理解它繞不開(kāi)兩個(gè)維度:偽,即真實(shí)性的解釋;譯,即它與翻譯關(guān)系的解釋。而文本內(nèi)真實(shí)性就是一個(gè)能夠結(jié)合這兩方面的概念,從意義傳達(dá)的角度揭示偽譯的本質(zhì)。偽譯文本可以具有文本內(nèi)真實(shí)性,其文本意義即以此為前提。這種真實(shí)性體現(xiàn)為偽譯文本中“譯”元素的融貫。它具有歷史性,隨著歷史變遷而改變,但始終以同時(shí)期的翻譯形式為參照。偽譯憑借文本內(nèi)真實(shí)性成為有意義的歷史文化現(xiàn)象。

一、文本內(nèi)真實(shí)性

符號(hào)學(xué)是一門處于哲學(xué)和具體學(xué)科之間的新興學(xué)科,可以提供文學(xué)、翻譯、傳播等研究的新思路和新視角,文本內(nèi)真實(shí)性即是該學(xué)科的一個(gè)重要概念。由于各種主客觀原因,在人類文化中,完全的真實(shí)是一種理想狀態(tài),符號(hào)表意事實(shí)上是在誠(chéng)信與謊言之間的區(qū)間游走。語(yǔ)言并不能完全真實(shí)地表達(dá)想法;人類對(duì)事物的認(rèn)識(shí)也只是以“現(xiàn)象”為對(duì)象,真理和真相是無(wú)限逼近的理想目標(biāo);在社會(huì)文化交往中,絕對(duì)真實(shí)的溝通是不存在的,無(wú)論是否主觀故意。因此真實(shí)不是絕對(duì)的,而是有層次的。學(xué)界一般認(rèn)為真實(shí)性有兩種:符合的真實(shí)性,即一種陳述“具有與事實(shí)、對(duì)象或感性相符合的特性”[4]24;融貫的真實(shí)性,即“如果一個(gè)陳述被表明可以和我們所準(zhǔn)備接受的其他一切陳述相融貫或者適合,那么它就是真的”[5]①。對(duì)于文本來(lái)說(shuō),符合的真實(shí)性指文本“與經(jīng)驗(yàn)世界的對(duì)應(yīng)相符”[6]23,屬于文本外的真實(shí)性;而融貫的真實(shí)性指“文本中各元素的相互一致:邏輯上相關(guān),各元素相互支持”[6]23,即文本內(nèi)的真實(shí)性。雖然文本內(nèi)真實(shí)性局限于文本范圍之內(nèi),但具有重要作用。在文本內(nèi)真實(shí)性的支撐下,某些不考慮文本外真實(shí)性的文本仍然可以有效傳遞意義。對(duì)于虛構(gòu)文本如文學(xué)文本,以及單獨(dú)的譯本等,文本接收者只面對(duì)文本本身,只關(guān)注文本內(nèi)部,并不關(guān)心文本外的經(jīng)驗(yàn)事實(shí)是否與文本內(nèi)對(duì)應(yīng)。從符號(hào)特征來(lái)看,文學(xué)文本只存在文本內(nèi)的世界,并不指向?qū)?yīng)的經(jīng)驗(yàn)事實(shí);譯本可指向源語(yǔ)文本,但在單獨(dú)的譯本之內(nèi),它也僅指向自身。根據(jù)索緒爾的理論,這類文本符號(hào)的“所指”是落空的;而根據(jù)皮爾斯符號(hào)學(xué)三分法:符號(hào)-對(duì)象-解釋項(xiàng)[7],這類文本仍然具有指意功能,不過(guò)方式比較特殊。文本符號(hào)所指為虛,符號(hào)表意的重心落在解釋項(xiàng)上,符號(hào)的解釋者也就是接收者的角色是重點(diǎn)。比如文學(xué)文本就“越過(guò)了‘所指之事物’,指向‘思想或提示’”[8],即指向意義解釋。但是,這里有一個(gè)重要前提,就是文本內(nèi)真實(shí)性的支撐。由于意識(shí)追求的畢竟是真實(shí)的意義,“意義的概念——意義是意識(shí)與事物世界的聯(lián)系——本身,就意味著它是‘真實(shí)’的”[6]22,文本符號(hào)仍然必須具有某種真實(shí)性,才能讓讀者接受并解釋文本符號(hào)。因此,這類文本意義的傳遞條件是符號(hào)本身“虛中有實(shí)”,具有文本范圍之內(nèi)的融貫性,即文本內(nèi)真實(shí)性。

二、偽譯的文本內(nèi)真實(shí)性

偽譯作品雖然實(shí)際身份虛假,但仍然可以具有文本范圍之內(nèi)的真實(shí)性。在文本以內(nèi),偽譯作品與單獨(dú)譯本一樣,亦所指為虛或指向自身。只要在文本內(nèi)“譯”元素融貫,偽譯文本的意義就有了承載的真實(shí)性基礎(chǔ)。從偽譯的定義中,可以發(fā)現(xiàn)偽譯文本內(nèi)真實(shí)性的提示。圖里認(rèn)為偽譯是“以翻譯的面貌出現(xiàn)”[1]40的文本,該定義具有高度概括性,但稍顯籠統(tǒng)含糊。而胡翠娥將該定義翻譯為“偽譯指那些自稱為翻譯作品、或以翻譯作品的文本形式出現(xiàn),其實(shí)并不存在相應(yīng)的文本,不曾發(fā)生事實(shí)上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的作品”[2]69-70,則更具體地涉及偽譯文本內(nèi)真實(shí)性的表現(xiàn)方式:通過(guò)明示的副文本或暗示的型文本體現(xiàn)在全文本[6]25-26內(nèi)“譯”的特征表現(xiàn)上。要么副文本[6]25所示的“譯”與文本內(nèi)其他“譯”元素呼應(yīng),要么“譯”這種型文本[6]25在文本內(nèi)融貫一致。“譯”元素體現(xiàn)為內(nèi)容(如西方人事、思想)或語(yǔ)言形式(如體裁、翻譯腔)等。無(wú)論隱顯,只要“譯”元素有機(jī)地融入了全文本,偽譯文本就具有了文本內(nèi)的真實(shí)性;只要讀者把偽譯文本當(dāng)作翻譯文本來(lái)接受,偽譯文本就實(shí)現(xiàn)了文本內(nèi)的真實(shí)性。偽譯文本憑借這種真實(shí)性的支撐讓符號(hào)接收者讀出其中的跨文化意義,不一樣的思想和文學(xué)表現(xiàn)形式??梢哉f(shuō),具有文本內(nèi)真實(shí)性的偽譯才是“真實(shí)”的偽譯,具有文化價(jià)值;而粗制濫造,情節(jié)生硬、文不對(duì)題的文本,或只有文學(xué)文本內(nèi)真實(shí)性而不具有文本內(nèi)真實(shí)性的文本(如某些自稱譯本的傳統(tǒng)創(chuàng)作文本)都是“不真實(shí)”的偽譯,無(wú)法傳遞譯本應(yīng)有的意義。

在具體判斷偽譯文本內(nèi)真實(shí)性時(shí),依據(jù)的是“譯”元素的融貫體現(xiàn)。如清末譯本被廣泛接受的偽譯作品,均體現(xiàn)著當(dāng)時(shí)譯本應(yīng)有的、內(nèi)容或形式上的異國(guó)元素。典型的有魯迅所作《斯巴達(dá)之魂》和吳趼人所作《預(yù)備立憲》等?!端拱瓦_(dá)之魂》講述一位懷有身孕的斯巴達(dá)婦女在得知丈夫當(dāng)逃兵之后憤而自殺的故事。小說(shuō)涉及的地點(diǎn)如斯巴達(dá)、愛(ài)爾俾尼,波斯、胚羅蓬、訪嘻斯、螺克烈、殺司駭、西蒲斯等,人物如格爾歌王后與夷國(guó)女王、蝶爾飛神等,以及戰(zhàn)前結(jié)辮的斯巴達(dá)風(fēng)俗,斯巴達(dá)人民的尚武精神(如“噫嘻,今日血戰(zhàn)哉!血戰(zhàn)哉!”[9]8-9“嗚呼全軍,惟待戰(zhàn)死”[9]9“甲:‘不待言:戰(zhàn)死!戰(zhàn)死!’[9]10”)等,都體現(xiàn)著斯巴達(dá)的文化,使得文本作為偽譯具有文本內(nèi)的真實(shí)性。而依托文本內(nèi)真實(shí)性,小說(shuō)傳達(dá)出的文本意義就是斯巴達(dá)的戰(zhàn)斗精神對(duì)當(dāng)時(shí)民眾的鼓舞,以及救亡圖存的號(hào)召力量?!额A(yù)備立憲》則以一位鴉片“癮君子”的身份,用戲謔諷刺的方式反映“預(yù)備立憲”這一清末政事。敘述者想要“一享立憲后之幸?!盵10]28而尋求“預(yù)備”之道。在鴉片館所聞另一位癮君子的“門道”,竟然是期望買彩票中大獎(jiǎng),然后廣置產(chǎn)業(yè)納稅而獲得選舉資格;或是通過(guò)獲得選舉權(quán)將隔了好幾層的親戚推上政壇。敘述者于是恍然大悟,也出錢廣購(gòu)彩票。小說(shuō)在文本的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)方式上模仿異域小說(shuō)的寫法。如采用第一人稱敘述,敘述者既是故事的參與者,也是小說(shuō)批判的對(duì)象,敘述角度真切、有特色;采用片段式的描述方法,聚焦主人公在一個(gè)特定情境下發(fā)生的故事等。這些都與傳統(tǒng)的第三人稱全知敘事和全方位長(zhǎng)時(shí)線描寫迥異。在文字風(fēng)格上,小說(shuō)刻意模仿日本小說(shuō)多用“之”字的特征[2]71。經(jīng)統(tǒng)計(jì),在不到四頁(yè)的短篇小說(shuō)中,“之”字超過(guò)了120處。其密集可舉一例:“‘蓋吾姨父之親家,有一干兒子。其干兒子之外舅,實(shí)為一方之富翁。衡其所納于國(guó)家之稅,已足有被選資格而有余……’”[10]30因此,小說(shuō)文本中“譯”的融貫性在寫作形式上充分體現(xiàn),具有較高的文本內(nèi)真實(shí)性。在高文本內(nèi)真實(shí)性的支撐下,這類偽譯文本傳遞著譯本應(yīng)有的意義,影響著讀者和社會(huì)。

三、偽譯文本內(nèi)真實(shí)性的歷史性:變化與一致

偽譯的文本內(nèi)真實(shí)性具有歷史性,既表現(xiàn)出縱向的變化,又保持橫向的一致。它在不同的歷史時(shí)期有不同的體現(xiàn),因?yàn)殡S著翻譯形式的變化,“譯”元素的體現(xiàn)方式和程度標(biāo)準(zhǔn)會(huì)發(fā)生變化。另一方面,某一時(shí)期偽譯的文本內(nèi)真實(shí)性又始終保持著與當(dāng)時(shí)翻譯形式的一致性。這種變化性與一致性的實(shí)現(xiàn)機(jī)制涉及譯作者、讀者及其共同認(rèn)可的翻譯形式。從清末到現(xiàn)代,譯作者和讀者對(duì)于翻譯的認(rèn)知發(fā)生了巨大改變。其中,寫作主體的發(fā)展演變是重要的推動(dòng)力量,主導(dǎo)著翻譯形式的演變;讀者認(rèn)知?jiǎng)t一方面受到譯作者普遍風(fēng)格的影響,另一方面也受到源語(yǔ)文化、文本接觸程度的影響。譯作者和讀者的認(rèn)知在某個(gè)歷史環(huán)境下的翻譯形式共識(shí),為偽譯文本內(nèi)真實(shí)性提供了參照。無(wú)論時(shí)代如何變遷,偽譯文本內(nèi)真實(shí)性在某個(gè)時(shí)代都可以是相當(dāng)高的,能夠與當(dāng)時(shí)的翻譯作品平行。

清末偽譯生長(zhǎng)于特殊的歷史背景下。當(dāng)時(shí)的譯作者、讀者和文本形式都具有特殊性。由中國(guó)傳統(tǒng)士大夫文人轉(zhuǎn)型而來(lái)的清末知識(shí)分子雖然接觸了西學(xué),卻仍然是承續(xù)了綜合、模糊傳統(tǒng)思維的“全能型”人才。傳統(tǒng)士大夫能書(shū)能畫,寫詩(shī)作賦。清末知識(shí)分子則既搞創(chuàng)作,又事翻譯;既是作家,又是報(bào)人[11]。這樣的意識(shí)傳統(tǒng)和模糊身份使得他們對(duì)于創(chuàng)作和翻譯的界限認(rèn)識(shí)得并不清晰。譯者可以改變?cè)凑Z(yǔ)文本的形式,把西方小說(shuō)改為中國(guó)傳統(tǒng)的說(shuō)部體(即章回白話小說(shuō)體),如梁?jiǎn)⒊淖g本《十五小豪杰》;可以把外國(guó)名字改為中國(guó)名字,刪減、增添情節(jié),添加中國(guó)的思想倫理,甚至加入譯者本人的呼聲,最典型的就是林紓的翻譯如《黑奴吁天錄》等。梁?jiǎn)⒊颉昂澜茏g”在譯壇留下大名;林紓則是談?wù)撉迥┓g必定提及的人物。雖然后世爭(zhēng)議不斷,但都承認(rèn)他是清末的著名翻譯家。他們的翻譯方式代表了當(dāng)時(shí)的主流:“改譯”,即“譯”“作”結(jié)合。而當(dāng)時(shí)魯迅甚至在《關(guān)于翻譯的通信》中談到:“供給乙的②,還不能用翻譯,至少是改作,最好是創(chuàng)作……”[12]可見(jiàn)在當(dāng)時(shí)知識(shí)分子心中,“譯”“作”是一個(gè)交叉過(guò)渡的整體,可以自由靈活掌握。這樣的寫作方式必然導(dǎo)致翻譯作品中異域元素與本土元素混雜共存,不僅有形式方面的,也有內(nèi)容和思想倫理方面的。改譯其實(shí)是這個(gè)譯、作連續(xù)體當(dāng)中的一環(huán),而偽譯則與之并肩而立。改譯是在外國(guó)文化(忠實(shí)翻譯的部分)的基礎(chǔ)上加入中國(guó)思維(創(chuàng)作操控的部分),而偽譯則是在中國(guó)思維(創(chuàng)作)的基礎(chǔ)上加入外國(guó)文化(模仿或熔合)——偽譯大多由作者刻意體現(xiàn)異國(guó)元素創(chuàng)作而成,或者模仿翻譯作品寫就。改譯和偽譯的寫作方式和過(guò)程決定了偽譯的內(nèi)容與形式特征會(huì)與當(dāng)時(shí)的翻譯即改譯作品高度近似,體現(xiàn)出譯本的諸多特征,“譯”元素在其間融貫體現(xiàn),從而具備文本內(nèi)真實(shí)性。

而另一方面,清末的讀者極少接觸國(guó)外的文化、文學(xué),未形成對(duì)翻譯準(zhǔn)確獨(dú)立的判斷力。他們對(duì)于翻譯形式的認(rèn)知基本來(lái)自于譯者,通過(guò)譯者的作品來(lái)接觸異國(guó)元素,亦即文本的“譯”元素,包括內(nèi)容上的他國(guó)文化、思想和風(fēng)情,以及文本形式上的另類語(yǔ)言風(fēng)格。清末盛行的“改譯”作品塑造了他們對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯形式的認(rèn)知,是其判斷偽譯文本內(nèi)真實(shí)性的參照。在這樣的情況下,清末偽譯作品只要充分體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)改譯文本的特征,即體現(xiàn)一定程度的外國(guó)元素,其文本內(nèi)真實(shí)性就可以達(dá)到相當(dāng)高的水平。如前述偽譯本《斯巴達(dá)之魂》用文言文寫就,而且透露出中國(guó)人舍生取義的觀念,《預(yù)備立憲》描寫的是中國(guó)由封建社會(huì)轉(zhuǎn)向現(xiàn)代社會(huì)過(guò)程中的世情。它們其實(shí)都是中西結(jié)合的文本,但并未影響當(dāng)時(shí)的讀者接受其為翻譯??梢哉f(shuō),清末改譯與偽譯在文本形式上的一致,托起了清末偽譯的文本內(nèi)真實(shí)性。而在意義傳遞功能方面,具有文本內(nèi)真實(shí)性的清末偽譯同當(dāng)時(shí)的翻譯作品一樣,起到了傳播新思想、新文化,倡導(dǎo)文學(xué)變革的作用。就連現(xiàn)代學(xué)者也并不能直接從清末偽譯的文本特征來(lái)判斷其身份(因?yàn)榍迥﹤巫g的文本內(nèi)真實(shí)性與現(xiàn)代有差別),而多是未發(fā)現(xiàn)譯本的原文,卻發(fā)現(xiàn)其參照的資料,因此懷疑其為偽譯(如樽本照雄疑魯迅《斯巴達(dá)之魂》[13]);或新發(fā)現(xiàn)解構(gòu)性的伴隨文本證明其為偽譯(如劉倩疑周瘦鵑《綠衣女》[3]219);然后細(xì)致追溯其文本內(nèi)真實(shí)性的裂縫,方認(rèn)為偽譯作品仍不及翻譯作品純粹,文本受到中國(guó)本土元素影響,“充斥著本土的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)特點(diǎn)”[3]216。

隨著時(shí)代的變化,譯者主體、翻譯形式和讀者認(rèn)知也在發(fā)生變化。魯迅曾呼吁:“一個(gè)人做事不專,這樣弄一點(diǎn),那樣弄一點(diǎn),既要翻譯,又要做小說(shuō),還要做批評(píng),并且也要做詩(shī),這怎么弄得好呢?這都因?yàn)槿颂俚木壒?,如果人多了,則翻譯的可以專翻譯,創(chuàng)作的可以專創(chuàng)作,批評(píng)的專批評(píng)?!盵14]時(shí)代的發(fā)展要求知識(shí)分子逐漸從“通才”轉(zhuǎn)向“專才”,于是后來(lái)出現(xiàn)了傅雷等專業(yè)翻譯家。人才的分化最終使得翻譯和創(chuàng)作成為涇渭分明的兩種形式,翻譯成為一種專門體裁、專門活動(dòng)。它有了更加嚴(yán)格和規(guī)范的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn):“忠實(shí)”成為翻譯工作最基本的要求,“譯”“作”不分的改譯不再為行業(yè)所接受。到現(xiàn)代,翻譯學(xué)科建立得更加完善,行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)更加嚴(yán)格。譯者不能隨意發(fā)揮主觀能動(dòng)性,過(guò)度操控譯文;原作者也不再隱身,而是受到知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),未經(jīng)允許原文本來(lái)的面目不能改變?,F(xiàn)代譯者呈現(xiàn)的譯文基本是原文的貼合翻譯,能夠更加透明而完整地體現(xiàn)出原文的各種要素,譯文的“譯”元素也因此體現(xiàn)得十分徹底?,F(xiàn)代譯本的這個(gè)特點(diǎn)決定了如果有偽譯文本存在,那么它體現(xiàn)的文本內(nèi)真實(shí)性只能比以往更加純粹,才能與翻譯文本一致。另一方面,隨著文化環(huán)境更加開(kāi)放,公民受教育程度提升,現(xiàn)代讀者也已經(jīng)更加大量地接觸源語(yǔ)文本和源語(yǔ)文化,更加了解原文應(yīng)有的風(fēng)格,對(duì)于翻譯文本的文本內(nèi)真實(shí)性有更高的要求。即使有不太接觸源語(yǔ)文本的讀者,在現(xiàn)代翻譯環(huán)境的影響下,他們?nèi)匀唤⑵鹆伺c之前迥異,適合于現(xiàn)代的文本真實(shí)性概念。

但是,現(xiàn)代翻譯文本內(nèi)真實(shí)性的高純度體現(xiàn)、現(xiàn)代讀者對(duì)翻譯更深刻的了解并沒(méi)有避免偽譯的出現(xiàn):現(xiàn)代的偽譯作品也能夠與現(xiàn)代翻譯文本形式高度一致,具備極高的文本內(nèi)真實(shí)性,并承載重要的思想意義。政治評(píng)論書(shū)《第三只眼睛看中國(guó)》曾在出版后風(fēng)靡一時(shí)。出版信息顯示,該書(shū)作者為德國(guó)作家洛伊寧格爾,譯者為中國(guó)人王山,由英譯本轉(zhuǎn)譯。直到作品出版20年后“譯者”王山去世,出版人才公布了真相:該書(shū)實(shí)為王山自己創(chuàng)作,假托杜撰的歐洲學(xué)者洛伊寧格爾出版的偽譯本。從文本寫作來(lái)看,作者不僅熟知西方文化,而且透徹了解現(xiàn)代翻譯文本的風(fēng)格。該書(shū)體現(xiàn)的西方思維、西方腔調(diào)與西方作家的作品別無(wú)二致,是充滿西方元素的創(chuàng)作文本。在思想觀點(diǎn)上,作者樂(lè)于談?wù)撝袊?guó)人比較忌諱的某些政治話題,帶著旁觀評(píng)說(shuō)的口氣和似乎客觀的論調(diào),讓讀者以為作者確實(shí)站在一個(gè)西方人的立場(chǎng)。如:

越是科學(xué)的合理的社會(huì)控制機(jī)制越具有固執(zhí)性。這或許是上帝玩弄機(jī)會(huì)均等、抑強(qiáng)扶弱的有一個(gè)把戲。記住,上帝并不總是偏袒美國(guó),它并不需要申請(qǐng)美國(guó)的“綠卡”。[15]25

這段話的背景是討論中國(guó)社會(huì)制度,反思美國(guó)。作者抓住制度這個(gè)敏感點(diǎn),對(duì)中國(guó)的制度做了反面和正面的評(píng)述。既然是“第三只眼睛”,作者的立場(chǎng)就既不同于官方主流的定論,又不同于敵對(duì)勢(shì)力的污名化。他既批評(píng)中國(guó)幾千年的僵化制度導(dǎo)致了近代的衰落,同時(shí)又承認(rèn)中國(guó)制度的好處;認(rèn)為美國(guó)的自由化雖然有利于經(jīng)濟(jì)發(fā)展,但卻導(dǎo)致了現(xiàn)代社會(huì)危機(jī),應(yīng)當(dāng)借鑒中國(guó)的制度。這樣他對(duì)中國(guó)既批評(píng)又表?yè)P(yáng),對(duì)美國(guó)的制度既肯定但也提出警示,表現(xiàn)出一個(gè)外國(guó)專家的客觀立場(chǎng)。作者還刻意表現(xiàn)文化信息的差異,如成語(yǔ)、俗語(yǔ)等,來(lái)增強(qiáng)文本效果。如下面的句子:

而對(duì)流民的組織工作竟是這樣簡(jiǎn)易有效,一個(gè)謠言就會(huì)使他們深信不疑,只要豎起一根竹竿就能拉起一長(zhǎng)串隊(duì)伍(指“揭竿而起”這句成語(yǔ)——譯者注)[15]28

這句話中,仿佛是原文作者在引用“揭竿而起”這個(gè)四字成語(yǔ),然后譯者又把它回譯成了中文,并加了譯者注。此番操作下,譯文的特征再明顯不過(guò),文本內(nèi)真實(shí)性又增加了高度。同時(shí),在語(yǔ)言運(yùn)用上,作者大量使用翻譯腔的英文句式。例如:

這是一個(gè)艱難的有傷人的尊嚴(yán)的尷尬場(chǎng)面……[15]12

顯然,本句中“的”字的使用次數(shù)在漢語(yǔ)習(xí)慣中過(guò)多,像是從英文生硬翻譯過(guò)來(lái)的,“艱難的”也是英文中“difficult”一詞表示尷尬、棘手時(shí)的用法,但作者用了單詞的字面直譯,故意讓讀者猜出原文。從行文思路來(lái)看,作者采用了英語(yǔ)敘述中典型的類比舉例解釋。如在討論國(guó)際干預(yù)時(shí)作者寫道:

如果一個(gè)核電工廠不能有效地阻止精神偏執(zhí)者進(jìn)入它的大門;如果任由這個(gè)瘋子擺弄那些紅紅綠綠的按鈕而核裝置沒(méi)有自動(dòng)安全閉鎖系統(tǒng)的有效反應(yīng),那么這個(gè)核電工廠無(wú)異于一顆待爆的核炸彈,誰(shuí)也不愿在它的附近建設(shè)自己的家園。[15]21

作者舉的這個(gè)例子十分西化,因?yàn)橹袊?guó)人一般不用核電工廠來(lái)打比方。該段還兩次使用了代詞“它的”,都是中國(guó)人不用的情形?!岸本鋭t是英文中“while”句型的翻譯,在漢語(yǔ)中句式太長(zhǎng)。全文都遍布著類似的語(yǔ)言風(fēng)格,可信手拈來(lái)。現(xiàn)代讀者大都有英語(yǔ)基礎(chǔ),而作者把握住這種知識(shí)水平,直接暗示“原文”的用詞和句型。從讀者認(rèn)知來(lái)看,該書(shū)的思維方式和行文風(fēng)格完全匹配他們心目中的譯本風(fēng)格。因此,現(xiàn)代讀者站在現(xiàn)代的歷史坐標(biāo)上對(duì)它作出了高文本內(nèi)真實(shí)性的判斷,誤認(rèn)為其為翻譯作品,并從中讀出了國(guó)際政治的味道。這也說(shuō)明,盡管現(xiàn)代讀者更有機(jī)會(huì)接觸原文,盡管文本外真實(shí)性已經(jīng)可以查證,文本內(nèi)真實(shí)性仍然能夠?qū)ξ谋疽饬x起到強(qiáng)大的支撐作用。畢竟文本外真實(shí)性的確定一般有相當(dāng)?shù)臅r(shí)滯(即使不像清末那樣完全被遮蔽),而且許多讀者的興趣仍然局限于譯作本身。

可以看出,在歷史變遷中,偽譯的文本內(nèi)真實(shí)性概念在流變,但始終保持一個(gè)根本特征:與當(dāng)時(shí)的翻譯緊密相聯(lián)。當(dāng)然,歷史背景下的偽譯文本內(nèi)真實(shí)性與翻譯的關(guān)系不僅在于前者對(duì)后者的參照,還有緣起與影響。對(duì)于符號(hào)發(fā)送者而言,翻譯是偽譯產(chǎn)生的緣起和動(dòng)力,如果不是翻譯在當(dāng)時(shí)文化中的巨大影響,偽譯作者完全沒(méi)有必要對(duì)它進(jìn)行模仿,并打著翻譯的旗號(hào)行文,依靠翻譯的形式來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的文本內(nèi)真實(shí)性。從讀者接受來(lái)看,歷代讀者都能夠在偽譯文本的文本內(nèi)真實(shí)性條件下,解讀出與那個(gè)時(shí)代的翻譯文本類同的意義。比如在清末,偽譯文本與翻譯文本發(fā)揮著類似的意義傳遞作用,將異域的思想文化引入中國(guó)文壇,開(kāi)啟了思想的啟蒙和革命;而在現(xiàn)代,偽譯文本則提供了“國(guó)際化”的政治解讀視角。正是由于在不同的歷史時(shí)期,偽譯的文本內(nèi)真實(shí)性以不同的形式擔(dān)當(dāng)著意義支撐,偽譯也因此可以看作一種具有歷史特色的重要現(xiàn)象。而作為一種歷史認(rèn)知[4]26-27對(duì)象,偽譯以文本內(nèi)真實(shí)性為基礎(chǔ),成為在因果關(guān)系和價(jià)值關(guān)系[4]27上與同期翻譯不可分割的伴生體,應(yīng)當(dāng)納入描寫翻譯研究的范圍。

四、結(jié)語(yǔ)

文本內(nèi)真實(shí)性是偽譯的立身之本,偽譯通過(guò)它被讀者接受并獲得意義闡釋。偽譯的文本內(nèi)真實(shí)性即文中“譯”元素的融貫一致。歷史的發(fā)展使得偽譯文本內(nèi)真實(shí)性的概念發(fā)生變化,但縱向的變化中保持著橫向的統(tǒng)一,即與當(dāng)時(shí)翻譯的緊密聯(lián)系。清末以來(lái)的偽譯依靠自身的文本內(nèi)真實(shí)性,在當(dāng)時(shí)的背景下成為重要的文化現(xiàn)象,應(yīng)當(dāng)作為描寫翻譯的研究對(duì)象納入描寫翻譯的研究視野。

注 釋:

①轉(zhuǎn)引自張?jiān)骑w《歷史認(rèn)識(shí)的真實(shí)性問(wèn)題研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2017年出版。

②指引文之前所提及“略能識(shí)字”的讀者。

猜你喜歡
文本
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
重點(diǎn):論述類文本閱讀
重點(diǎn):實(shí)用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開(kāi)對(duì)具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
主站蜘蛛池模板: 韩国v欧美v亚洲v日本v| 久久婷婷综合色一区二区| 日韩美女福利视频| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲一级毛片免费观看| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲天堂免费在线视频| 国产精品一线天| 国产精品美乳| 在线观看无码av五月花| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 欧美日本在线播放| 国产视频a| 亚洲人成高清| 高清久久精品亚洲日韩Av| 欧美一级视频免费| 人妻精品久久无码区| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产熟睡乱子伦视频网站 | 极品国产一区二区三区| 中文无码毛片又爽又刺激| 日韩av手机在线| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 操操操综合网| 亚洲天堂成人在线观看| 伊人精品视频免费在线| 2019国产在线| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产精品久久自在自2021| 亚洲天堂久久新| 国产精品偷伦在线观看| 亚洲色图欧美一区| 国内精品视频| 国产精品亚欧美一区二区三区| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 亚洲一区二区约美女探花| 久久黄色一级片| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产农村精品一级毛片视频| 激情无码字幕综合| 亚洲欧美成人网| 国产精品天干天干在线观看| 国产美女自慰在线观看| 国产欧美日韩另类| 国产农村1级毛片| 久久五月天国产自| 亚洲中文久久精品无玛 | 久久夜夜视频| 亚洲欧美极品| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产成人久久综合一区| 国产黄色免费看| 亚洲人成网站在线播放2019| 色色中文字幕| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 成年片色大黄全免费网站久久| 日韩欧美中文字幕在线精品| 成年片色大黄全免费网站久久 | 国产精品色婷婷在线观看| 91精品人妻一区二区| 97成人在线视频| 久久中文字幕不卡一二区| 精品国产成人av免费| 国产免费一级精品视频| 国产麻豆精品久久一二三| 99福利视频导航| 欧美日韩在线亚洲国产人| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲高清免费在线观看| 成人午夜视频在线| 毛片免费视频| 亚洲日韩精品伊甸| 青青青国产在线播放| www.亚洲一区| 麻豆国产精品视频| 中文字幕在线观| 无码人中文字幕| 干中文字幕| 国产欧美在线观看视频|