劉 迪
(哈爾濱體育學院,哈爾濱 150008)
在人工智能和大數據迅猛發展的背景下,信息技術和語言技術的變革也影響到了“翻譯”的方方面面,從內容本地化、文化承載方式數據化、學習方式數據化到翻譯對象、翻譯流程、翻譯格式和需求等都發生了歷史性的變革。傳統翻譯行業向語言服務行業轉變、革新和發展,新的語言服務行業標準被逐步建立。2022年,冬奧會正式進入“北京時間”,科技冬奧一直是北京冬奧會提倡的重點,其中語言服務冬奧是重中之重。盡管2008年北京奧運會在語言服務領域已經做了大量工作,但是語言服務領域依舊問題嚴峻,值得深入研究。
1.科技冬奧為冰雪賽事語言服務人才的培養提出了機遇和挑戰
中國冰雪體育產業蓬勃發展,冰雪體育產業與人工智能、大數據的跨界合作和深度融合已經成為了體育領域的熱點。但冰雪體育領域的語言服務遠遠沒有跟上冰雪體育產業的國際化發展步伐。體育領域尤其是冬季項目語言服務人才極度匱乏,嚴重制約了冰雪體育產業的發展和冰雪運動水平的提高。
體育領域翻譯人才的培養一直缺乏針對性和專業性,無法滿足體育產業和國際體育市場對翻譯人才的需求。同時,人工智能在翻譯領域取得了突破性的進展,翻譯的內涵發生了變化,傳統的翻譯教育課程體系早已落后,語言服務領域翻譯人才的培養模式急需變革。在北京承辦2022年冬奧會的背景下,冰雪賽事語言服務領域翻譯人才的培養迫在眉睫,需要提高到國家戰略高度。
2.科技冬奧背景下人工智能和外語教育的有效結合
人工智能、大數據發展和互聯網+的新時代背景下,人才培養目標、培養規格、課程設置以及教學方式必然要發生轉變,人工智能技術給外語教育帶來了新動能,外語教育要重視人工智能和大數據在人才培養中的應用。
Lantolf的社會文化理論(sociocultural theory)認為,活動、工具和概念這三種文化因素協調著人與人之間、人與物質世界之間、人與內心精神世界的關系[1]。也就是說,語言教育不僅要從學習本身的規律和設計活動方面去考慮,還需要從技術革命方面去考慮工具和手段的使用,并結合學生的實際和學校的學科發展。Atkinson提出“學習即適應原則”,即第二語言習得就是去支持學習者在復雜、動態的社會生態環境(ecosocial environments)中不斷適應、改變和選擇的過程[2]。語言學習是一個“共同適應”的過程,即學習者去適應社會發展,與動態的社會環境建立聯系。因此,外語教育要順時代和社會的大勢而為,擁抱和利用人工智能技術。
1.高校開設CAT教學
在人工智能和大數據時代,翻譯實踐離不開翻譯技術,翻譯技術是對翻譯實踐的建構和促進,二者相輔相成。高校應注重翻譯技術教學,開設“Python與翻譯技術”課程。翻譯技術教學不僅可以讓學生掌握CAT工具,而且能幫助學生樹立技術思維,提高解決實際問題和跨學科創新的能力,從而為今后的職業發展和終身學習打下堅實的基礎。例如,教師應向學生講授SDL Trados Studio CAT軟件,Trados是應用最為廣泛的翻譯記憶軟件,適合專業翻譯領域,這款CAT軟件會記錄譯者翻譯過的內容,幫助建立翻譯記憶庫和語言數據庫。此外,微軟公司研發的人工智能翻譯技術已在許多產品中應用,教師可利用微軟office中的同聲傳譯服務,在Power Point中安裝Presentation Translator插件,實現課堂上眾多學生的對話同步交流和同伴互評。
2.翻譯技術在翻譯教學中的應用
目前,許多高校翻譯類課程設置缺乏“翻譯教育技術”類課程,無法適應人工智能時代下社會對語言服務人才的需求[3]。譯者猶如工匠,工欲善其事,必先利其器。因此,翻譯教師應引導學生在翻譯實踐中應用有效的翻譯工具和翻譯應用軟件(Translation Application),結合語音識別、文字識別(Speech Recognition, Text Recognition)等技術,培養學生養成建立專業領域雙語語料的習慣。例如,向學生推薦Search and Replace搜索、查詢軟件和Paraconc語料庫檢索軟件,利用ABBYY Aligner、Tmxmall和Xbench做翻譯記憶庫,向學生介紹如何做原文與譯文對照格式,為學生今后在語言服務領域的職業生涯打下堅實的基礎。
同時,教師要引領外語學習者成為人工智能技術在機器翻譯領域的見證者和使用者。外語教師尤其是翻譯教師應向學生介紹搜狗搜索引擎在人工智能技術上取得的成就,搜狗海量的語料庫提高了搜狗機器在專業領域尤其是學術和商業領域翻譯的能力。搜狗翻譯APP,搜狗錄音翻譯筆和搜狗旅行翻譯寶受到了更多用戶尤其是專業人士的青睞。搜狗文檔翻譯的優勢是能夠實現三種文檔格式(Doc、Docx、PDF)的翻譯,可以節省很多時間。同時搜狗文檔翻譯以源語和目標語雙屏對照的方式呈現給用戶,還原源語中的段落,方便核查和修改,適合期刊和合同文本的翻譯。
1.體育院校冰雪項目語料庫的建設
目前,針對我國體育英語語料庫的相關研究非常匱乏,因此建設大型體育英語語料庫成了當務之急。我國體育院校應利用計算機輔助翻譯軟件和技術,對冰雪項目雙語素材進行整理、加工、對齊和分類,最終形成系統化的冰雪體育類雙語平行語料庫。冬奧冰雪體育項目語料庫建設是集冰雪體育項目語料采集、對齊、標注、審核于一體的語料庫定制與科研平臺,支持體育院校教師和學生結合自己的教學、科研和學習的實際需求,對冰雪體育項目語料進行標注(來源、譯者、質量、發表時間等)和查詢,讓零散的翻譯資源變成中心化、平臺化和可視化的大數據。通過對語料庫進行檢索,學生可查詢同一詞匯在不同語境下的不同譯文,從而進行比較、鑒別、取舍,在查詢和鑒別中,學生會慢慢模仿、理解和總結,因此翻譯水平會慢慢提高[4]。
2.體育院校冰雪項目語料庫的應用
在人工智能和大數據背景下,教師應引導學生養成積累語料的習慣和掌握語料庫的應用,讓語料庫服務于教學和科研。翻譯類課程在內容設計上要注重從計算機技術和大數據應用的角度幫助學生理解語料庫與語言學習、翻譯實踐的關系,并教會學生通過語料庫提升語言學習和翻譯能力,提高翻譯效率,為外語專業學生進軍大數據和人工智能產業做好鋪墊。
冰雪項目語料庫的建設將實現基于語料的翻譯教學與賽事實訓相結合,真正實現數據驅動學習(DDL),為賽事的應用、教學和科研創新帶來極大的價值,同時也會為一站式平臺操作帶來極大的便利。此外,高校應嘗試以校企合作的形式進行體育類大數據的建設,利用翻譯公司和人工智能公司的技術和平臺優勢,服務于體育學院體育類語料庫建設,在教學、科研和賽事服務的過程中充分發揮大數據語料庫的作用,創新體育服務領域的人才培養模式,從而實現產學研教相融合。
對于外語語言教學來說,語料庫只是學習工具,扎實的語言基本功、語言運用能力和語言實踐能力才是外語類人才必備的基本素養。體育院校的英語教學應融合語言與體育知識學習,以語言應用能力培養為導向,重視語言能力、創新能力和自主學習能力的培養,凸顯體育特色。體育院校英語教學課程大綱的設計應遵循三個原則:一是培養目標導向原則,即以培養目標和培養規格為導向;二是教學內容驅動原則,即把內容和語言相結合,處理好語言技能的提高和知識面的拓展之間的關系;三是加強與體育學科的內在勾連和深度融合。此外,體育院校應組織學生以翻譯志愿者的身份參與各類社會實踐活動,加強學生語言知識與技能的應用能力以及獨立思考、靈活應變的能力,同時培養學生協同作戰的團隊精神。在各類社會實踐活動中,學生可以及時發現自身知識上和素養上的缺陷,使今后的學習更具方向性。
體育院校英語教學應注重教學方法和教學理念的改革與創新,變革單一的以課堂灌輸和機械模仿為主的教學組織方式,探索啟發引導、交互討論、社會實踐等靈活多樣的教學組織方式,突出學生在英語教學中的主體地位,注重學生創新能力的培養。為使學生具有良好的語言素養,英語教師在認真鉆研業務知識、努力上好每一節課的同時,還要注重在思想上給予學生正確的指導。體育院校英語教師可嘗試跨界,真正融入體育領域,例如參加世界大學生冬季運動會、世界大學生夏季運動會和世界中學生運動會等重大國際學校體育賽事的活動,在實踐中深入了解體育學科相關知識,為體育英語教學積累實戰經驗。
科技冬奧戰略的提出為冬奧語言服務領域體育人才的培養提出了新挑戰,使冬奧冰雪體育領域語言服務人才的培養迫在眉睫。高校應重視語言服務人才翻譯技術能力的培養,開設CAT教學并向學生講授翻譯工具的應用,使學生能夠運用人工智能技術進行實際工作,獲取終身學習的能力。在人工智能和大數據迅猛發展的背景下,體育院校應進行冬奧會冰雪項目雙語語料庫的建設并將其應用于教學和科研,以滿足我國體育事業發展與2022年北京冬奧會對語言服務人才的需求,為國家語言戰略的實現和語言服務行業的發展助力。