999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

現代漢語中英語外來詞的特點及發展趨勢

2021-12-29 14:30:30趙琳穎
林區教學 2021年9期
關鍵詞:詞匯語言英語

趙琳穎

(吉林師范大學,吉林 四平 136000)

一、英語外來詞的定義與分類

(一)英語外來詞的定義

外來詞也叫借詞,指的是從外族語言中借來的詞。英語外來詞就是英語中的詞匯逐漸進入到漢語中,并出現漢化的現象。不僅是漢語,世界其他語言也都相互交流與交融,產生出了許多其他的新詞匯,豐富了語言表達,并且相對于產生新的詞匯,外來詞的借用也是語言經濟性原則的一種表現。 各國之間的接觸越來越頻繁,語言間的交流就不可避免,大量外來詞不僅出現在日常的口語交際中,在書面語中也較為常見。

(二)英語外來詞的分類

“楊欣安(1957)認為外來詞有音譯、意譯、音加義、音兼義四種形式。”[1]結合外來詞的定義,現代漢語中的英語外來詞主要有以下三種形式,分別為:

1. 音譯

用漢語近似音節轉寫外來詞讀音的詞一般叫做音譯詞。這些通過音譯翻譯過來的詞既吸收了外來詞的語音形式,又引進了新的概念。由于語言之間語音的差異,這種轉寫只是原詞的近似音,并且讀音完全漢化,變成了漢民族語音習慣的形式。如岑麟祥主編的《漢語外來詞詞典》中:阿吠陀(Avesta)、克拉(carat)、香波(shampoo)、比利時(Belgium)、奧斯卡(Oscar)、綁帶(bandage)、烘焙雞(homepage)、烏托邦(Utopia)、巴斯(bass)等。除了純音譯還有一種是選用與外語的音節相同而且意義相同或相似的漢字來翻譯,例如:邏輯(logic)、模特兒(model)、米(meter)、打(dozen)、幽默(humor)等。

2. 半音譯半意譯

把一個外來詞分成兩部分,音譯一部分,意譯一部分,兩部分組成一個新的漢語詞,叫做半音譯半意譯或者叫做音譯兼意譯。一種是先音譯后意譯,例如:因特網(Internet)、高爾夫球(golf)、呼啦圈(hula-hoop)、華爾街(Wall Street)、迷你裙(miniskirt)等;另一種是先意譯后音譯,例如:冰淇淋(ice-cream)、蛋撻(tart)、脫口秀(talk show)、水上芭蕾(water ballet)、文化休克(culture shock)等。通過對岑麟祥的《漢語外來詞詞典》的研究發現,半音譯半意譯翻譯的外來詞詞語中,先音譯后意譯的詞匯比先意譯后音譯的詞匯要多一些。

3. 音譯前后附加漢語語素

在音譯之后的漢語詞匯的前后加上表示類別的漢語語素,這個語素一般有限定的作用,對其音譯之后的詞匯起修飾、補充作用。例如:“uncial”音譯為“安抽”,加上表示類別的漢語語素“魚”,組成漢語詞“安抽魚”;“bourbon”音譯為“巴本”,加上漢語語素“酒”,組成漢語詞“巴本酒(大麥造的一種烈性威士忌)”。

通過對《漢語外來詞詞典》的研讀,得出結論:

第一,漢語中的英語外來詞主要通過音譯、半音譯半意譯、音譯前后附加漢語語素這三種翻譯方式得來。在《漢語外來詞詞典》中,沒有列舉通過意譯的方式得來的外來詞,因為意譯直接借來了讀音,沒有借用意義,所以不屬于外來詞。

第二,漢語中音譯外來詞是主要的方式,其次是音譯前后附加漢語語素的外來詞,而半音譯半意譯的英語外來詞少于前兩者。

二、英語外來詞詞義、詞性的發展趨勢

(一)英語外來詞詞義的發展趨勢

1. 英語外來詞詞義的擴大

英語外來詞詞義的擴大主要是指詞義所概括的現實對象的范圍擴大,一般指詞義發生轉移或引申。人們為了表達得更加簡潔,同時為了追求表達的經濟性原則,會賦予一個詞或一個字多種多樣的意思。例如“快餐(fast food)”原意是指方便食用的食物,快速、簡便的吃的東西,現在“fast food”逐漸演變為“快速、簡便”的意思,比喻為追求簡便、快速而進行的活動,所以會衍生出“文化快餐”“電視快餐”等。

2. 英語外來詞詞義的縮小

英語外來詞詞義的縮小是指縮小詞所概括的對象的范圍。例如“fire”我們譯成“火”,但是在國外“fire”可以代表多種意義,“ Fire away(說吧,請說吧)”。“沙龍(saloon)”在英語國家是指上層社會的政治和文藝討論會,包括招待會、茶會等等,正式的和非正式的都可以,但傳入中國后一般指政治或文藝的會議,意義縮小。一般詞匯的意義都是保留本意或轉移意義,因為如果英語外來詞詞義發生縮小,就需要創造新的詞匯來代替原本的詞義,產生詞義多而雜的現象。

3. 英語外來詞詞義的轉化

英語外來詞詞義的轉化是指表示甲類對象的詞義轉化為表示乙類對象的詞義。例如:“mini”表示“小巧的”,但是在現代漢語中也表示“迷你、可愛的樣子”,比如迷你版、迷你熊等等。

(二)英語外來詞詞性的發展趨勢

現代漢語詞性包括六類實詞,分別為名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞、代詞。在現代漢語中的英語外來詞主要是以名詞為主,動詞、形容詞也有吸收。這樣的名詞俯拾皆是,例如“派對(party)、芝士(cheese)、巴士(bus)、沙發(sofa)、法蘭絨(flannel)、卡車(car)”等等。動詞如“休克(shock)、拷貝(copy)、克隆(clone)、傳真(fax)”等等。形容詞有“酷(cool)、好(good)、幽默(humor)、浪漫(romance)”等等。

從這幾方面的論述發現:隨著時間的推移,漢語中的英語外來詞的構詞方式更加偏向漢化,更加符合漢語的習慣。英語外來詞分布于各個領域,但在這些領域中,大多數英語外來詞是實詞,實詞中名詞又是大多數。

三、英語外來詞的特點

(一)英語外來詞分布的特點

外來詞的借用也會涉及各個領域,主要是經濟、政治、文化、科技、生活等領域。

1. 經濟領域

今天的中國在向世界展示著大國雄姿,與各國共同發展、一起富裕,與各個國家的經濟往來就是必不可少的,因此許多外來詞屬于經濟領域。例如:歐佩克(OPEC)、峰會(summit meeting)、華爾街(Wall Street)、泡沫經濟(bubble economy)、直銷(direct selling)等。

2. 政治領域

當今世界飛速發展,我們需要了解各國之間的關系,一起為世界的美好作出貢獻。在政治領域也會傳入相應的詞匯,用來彌補當今現代漢語中缺少的含義。例如:比利時(Belgium)、倫敦(London)、白宮(the White House)、路透社(Reuters)、法西斯(fascist)、納粹(Nazi)等。

3. 文化領域

文化是一個國家的精神力量,是一個國家的民族魂、民族根。文化的相互借鑒,也少不了語言之間的交流。例如:米老鼠(Mickey Mouse)、唐老鴨(Donald Duck)、肥皂劇(soap opera)、搖滾音樂(big beat)、爵士樂(jazz music)等。

4. 科學領域

隨著新的科學技術和科學理論的出現,科技領域也產生了一些新的外來詞。例如:藍牙(blue tooth)、軟件(soft ware)、網站(website)、因特網(internet)、克隆(clone)、雷達(radar)、數據庫(data bank)等。

5. 生活領域

現代生活節奏加快,新事物、新產品不斷涌現。例如在飲食方面:肯德基(Kentucky)、雪碧(sprite)、綠色食品(green food)、芝士(cheese)、麥當勞(McDonald’s)、冰激凌(ice-cream)等等。

(二)英語外來詞翻譯的特點

1. 英語外來詞音譯發展的特點

由于英語、德語、法語、西班牙語都屬于印歐語系,互相借用比較方便,而漢語屬于漢藏語系,和它們沒有共同的基礎語,所以借用比較麻煩。例如:早期音譯的“賽因斯”,發展到后來的“科學”。音譯的英語外來詞相對其他翻譯方式更加便利,通過讀音直接借用。例如:咖啡(coffee),這樣音譯的詞很多。

2. 英語外來詞表意性增加的特點

近年來,我國借用的英語詞匯不單單是直譯,更多的是意譯和音譯的結合,或者英漢混用。一方面由于漢字是表意文字,因此借用的英語外來詞多數是靠聯想或者賦予本民族的含義。由于東西方文化有著巨大的差異,有時候直譯的詞對于表達漢語的含義還是欠缺,我們就會賦予它新的含義,這樣一來既豐富了漢語,又避免了創造新詞。英漢混用是指詞匯中既使用了漢語也使用了英語共同來表達一個詞語。由于東西方交流存在著心理和語言上的差異,交流的環境不同,所產生的交流效果也不相同。近些年來中英混用現象逐漸被國人所接受,如“T恤衫、AA制、K歌”等等。這種中英混用也會避免其他翻譯方式造成詞匯的多而雜。

(三)英語詞綴傳入漢語的特點

由于英語屬于屈折語,詞干與詞綴聯系緊密,所以在英語中多用詞干加詞綴構詞,而漢語缺少詞形變化,主要是運用詞根構詞法構詞。隨著英語的傳入,英語中的詞綴也對漢語產生了一些影響。“謝耀基(1989)分析了現代漢語的歐化語法現象,指出現代漢語多種構詞方式中,詞綴法受西歐語言影響最為顯著。”[2]英語中的一些詞綴,以前綴為例,如“im-、in-、super-、dis-、anti-、ex-、pro-、per-、over-”,傳入到漢語中他們被譯為“非、超、不、多、反”等等。以《人民日報》為例:(1)超大規模市場潛力無限(《人民日報》2020年3月17日 01版)。(2)“我們黨在非公有制企業當中有沒有吸引力,‘兩新組織’的年輕人愿不愿意入黨,從上海的情況看,答案是肯定的”(《人民日報》2019年1月2日 01版)。兩個例句中的“超大規模”“非公有制”是“大規模”“公有制”加上前綴表示一個新的意義。漢語借鑒了英語詞匯的構詞法,豐富了漢語的詞義表達。這些前綴和后綴的使用擴大了現代漢語的構詞方式。

語言的主要功能還是交流,因此在借用英語詞匯時,還是更加偏向于選擇能夠清晰表達概念和傳遞信息的詞匯。無論是哪一個領域,英語外來詞和漢語詞匯都是用來傳遞信息的,我們需要語言清晰明了,大眾都能夠接受的外來詞,以利于文化的傳播。英語詞匯的翻譯過程中,我們對中外文化都要有足夠的了解,基于兩國的文化內涵進行翻譯,使英語外來詞體現文化個性。

四、結論

語言、文字是各個民族交流、交融的橋梁,是社會發展的標志。本文論述了漢語中英語外來詞的發展趨勢以及特點。總之,只有交流才會發展,無論何種語言都需要新鮮的血液,我們要克服民族中心主義,尊重自身的語言規律。語言上的交流只會越來越多,現代漢語也會不斷吸收英語中的精華來充實自己。

猜你喜歡
詞匯語言英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 中美日韩在线网免费毛片视频| 日韩精品一区二区三区swag| 国内视频精品| 亚洲区第一页| 99无码中文字幕视频| 伊人色综合久久天天| 国产在线小视频| 国产97区一区二区三区无码| 亚洲av成人无码网站在线观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 国产幂在线无码精品| 成年人午夜免费视频| 日本一区中文字幕最新在线| 日韩欧美色综合| 精品久久久久久久久久久| 国产成人a毛片在线| 亚洲欧洲日韩综合| 久久毛片免费基地| 精品视频在线观看你懂的一区| 久久无码免费束人妻| 欧美区一区| 中文字幕亚洲另类天堂| 福利片91| 国产91熟女高潮一区二区| 欧美在线国产| 日韩精品高清自在线| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 中文字幕1区2区| 免费中文字幕在在线不卡| A级全黄试看30分钟小视频| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 精品久久久久久成人AV| 亚洲人人视频| 福利视频久久| 欧美国产日韩在线播放| 国产性爱网站| 国产亚洲精品无码专| 国产免费福利网站| 国产成本人片免费a∨短片| 人妻精品久久久无码区色视| 精品国产自| 手机成人午夜在线视频| 亚洲永久色| 国产va欧美va在线观看| 国产美女无遮挡免费视频| 久久久久久尹人网香蕉| 一本大道无码日韩精品影视| 国产精品19p| 日韩成人在线视频| 国产va在线| 国产一二三区视频| 久久精品人人做人人| 青青草原偷拍视频| 国产第一页亚洲| 亚洲天堂免费在线视频| 欧美日韩激情在线| 特黄日韩免费一区二区三区| 欧美日韩资源| 一级成人欧美一区在线观看| 在线播放国产99re| 99er精品视频| 亚洲中文在线看视频一区| 国产综合精品日本亚洲777| 欧美精品导航| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲香蕉在线| igao国产精品| 1级黄色毛片| 亚洲国产天堂久久综合| 浮力影院国产第一页| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产91麻豆免费观看| 无码精油按摩潮喷在线播放| 日韩天堂视频| 一区二区午夜| 国产成人精品免费视频大全五级| 成年女人18毛片毛片免费| 四虎精品国产AV二区| 无码一区18禁| 国产一级在线观看www色 | 国产精品成人免费视频99|