李志鴻
(山西工程職業學院 基礎部,山西 太原 030009)
地鐵出行四通八達,被譽為城市名片,每一個細節都彰顯一個城市的管理水平。地鐵中英文名拼寫不規范,容易造成認知混亂,引起誤解,不僅讓外國友人發生辨認困難,也會影響整體的城市形象。筆者作為一名英語教師和語言服務者,對公共場所的英文使用特別關注。自太原地鐵2號線通車以來,筆者在實地調研收集英文譯寫語料時,發現譯詞不當、英文書寫格式不統一、同一站名的英文播報和譯寫不一致等問題。隨后筆者通過實地調研、問卷調查法、訪談法等方式,對地鐵內英文譯寫問題背后的根本原因展開了探尋,嘗試提出改進措施,旨在為太原公共場所的英文譯寫工作提供參考和借鑒。
相關文獻檢索結果顯示,公共場所英文譯寫的研究始于對公示語翻譯的研究。楊永和在《我國新世紀公示語翻譯研究綜述》中指出,我國公示語翻譯有規模、有組織、比較正式的研究應該從2005年北京首屆全國公示語翻譯研討會的召開算起[1]。北京奧運會、廣州亞運會、上海世博會三大國際性活動的開展,將公示語翻譯研究推向高潮。截止目前,全國公示語翻譯大會累計舉辦了5屆。北京、山東、廣州、上海、陜西、廈門等地相繼出臺了公共場所雙語標識英語譯法地方標準。直至《公共服務領域英文譯寫規范》的實施,使得交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域有了國家標準。
不同于以往的公示語英譯術語,《譯寫規范》創新使用了公共服務領域英文譯寫術語,強調了譯寫而非翻譯或英譯。究其原因,這些規范應用在公共服務領域時不僅要傳遞信息,而且要在公共場所展示信息的形式。《規范》并不是獨立存在的,是依照上位法綜合國家標準和國際通用功能的結果[2]。《譯寫規范》還充分注重了細節, 對英文公示語書寫的大小寫、換行規則進行了規定。一般情況下, 如:由警示與和警示內容兩部分組成的語句,警示語字母全部大寫。水深危險的正確譯寫方式為:WARNING//Deep Water[1](//為換行格式)[3]。可見從內容上和范圍上看,公共場所英文譯寫包括英語公示語。英語公示語是英文譯寫的子集。
李增根在《二十年來的國內公示語研究綜述》中指出,公示語的研究主要聚焦于名稱的規約、語言特點的揭示、語用功能的分類、英譯錯誤的區分、翻譯原則和方法的規范等方面,但實證性研究較少[4]。柴明颎在訪談中說:“中國的公共服務領域標志都存在誤譯、錯譯、全盤接受機器翻譯的情況,不少公共標志的英語誤譯不光會鬧笑話,還會造成誤導,甚至引起文化沖突”[5]。隨著《譯寫規范》的實施,本文擬對太原市2號地鐵的英文譯寫展開實證研究,檢驗公共場所的英文譯寫的質量,指出存在的問題,通過精準施策以期提升公共服務領域英文譯寫, 改善城市的國際語言環境, 提升城市形象。
此次調研從2021年2月開始,持續將近4個月,主要分四個階段進行。
第一階段:筆者采用拍照、錄音等方法收集太原市2號地鐵站內英文譯寫語料,累計采集照片50張,錄音22條、視頻10個。
根據第一階段收集的語料,對照《規范》,對存在的譯寫問題進行了歸類統計發現,14個同一站名的英文譯寫和英文播報不一致,2個翻譯有誤,23個公示語中大小寫拼寫錯誤及大小寫不統一,2個站名專有名詞的翻譯問題。
第二階段:通過向受訪者發放電子問卷,就地鐵內英文譯寫的重要性、關注度、糾錯的參與度、問題的原因、改進的措施進行調研。本次調研通過小程序接龍管家共發出200份電子問卷,收回問卷200份,共設置問題21個,選擇題20個,主觀題1個。現選取具有代表性的5個問題進行定量和定性分析。
關于“您認為地鐵內英文譯寫的準確率重要嗎?”問題的調查結果顯示,84%的人認為地鐵內英文譯寫的準確率很重要,16%的人認為準確率與自己無關,但沒有人認為它不重要。
關于“您平時關注太原市2號地鐵的英文譯寫嗎?”問題的調查結果顯示,35%的人不關心,52%的人偶爾關注,12%的人比較關注,2%的人非常關注。調研數據充分說明,太原市民對2號地鐵的英文譯寫關注度較低,致使對譯寫中存在的問題敏感度較低。
關于“您知道國標《公共服務領域英文規范》嗎?”問題的調查結果顯示,只有11%的人知道。可見,《規范》的宣傳度與受眾面明顯有欠缺,這直接影響到各個城市貫徹執行《規范》的社會監督力度,同時由于各個城市譯寫不統一,容易給外籍人士造成理解上的困惑。
盡管市民對英文譯寫的關注度不夠,但關于“當您一旦發現英文譯寫錯誤或者不準確時會采取何種措施”問題的調查結果顯示,17%的人會拍照發微博、朋友圈引起評論及關注,47%的人會及時向有關負責人反映。此數據充分說明管理部門能否暢通問題反映渠道、能否及時解決問題,會影響市民參與城市建設與發展的積極性。
關于“您是否認為有關部門應該加強管理規范公共場所的英文譯寫”問題的調查結果顯示,68%的人認為管理部門應該加強對公共場所的英文譯寫的管理,22%的人認為難度很大。數據表明管理部門在公共場所英文譯寫工作中的重要性,但也存在管理上的難度。
另外,針對改進措施方面設置了一個主觀問題,即您認為哪些措施對于改善公共場所英文譯寫、加強譯寫管理有效?有的建議與權威翻譯機構合作,統一制作;有的建議通過小程序、有獎反饋、贏取地鐵電子票等渠道鼓勵市民糾錯;有的建議管理部門要高度重視英文譯寫質量,加強審核和監管。
第三階段:對照譯寫中存在的問題,通過電話訪談的方式對政府管理部門的相關負責人了解情況,共同探尋現存問題的原因。
關于“太原2號地鐵線英文譯寫的管理工作質量”的主要問題有:英文譯寫的管理和維護工作如何開展,由誰開展?譯文需要經過哪些流程?譯文的質量如何鑒定?有沒有收到過關于2號地鐵譯文不規范的反饋意見?您覺得相關政府管理部門哪些方面需要改進?
根據訪問的結果來看,英文譯寫的工作由辦公室負責,譯文由供應商提供,具體翻譯流程由翻譯公司把控。曾收到過關于譯文不規范的反饋意見,但由于翻譯供應商與標牌制作的供應商不統一,未能在標牌制作后進行監督檢查、及時整改,導致了仍有部分問題存在。
第四階段:對調研結果整理分析,提出整改建議及對策。
1.同一站名的英文播報和譯寫不一致
中文:學府街站
英文:XUEFU Street Station(地鐵站名播報)、XUEFUJIE Station(地鐵站名譯寫)
參考譯文:XUEFUJIE Station
地鐵站名的翻譯在北京、廣州、上海等地均采用拼音拼寫的方式,太原也采用了拼音拼寫的方式。但對于學府街的翻譯中,英文播報將街按“通名”翻譯的方法翻譯為“street”,但譯寫采用了拼音拼寫的方式,違反了同一場所內的播報和譯寫應該保持一致的原則,建議將播報和譯寫保持統一。
2.語法錯誤
中文:禁止挪動
英文:FORBIDS TO MOVE
參考譯文:Forbid to Move
公示語的翻譯中經常使用祈使句,如Keep Hands Clear,所以此公示語將“嚴禁”翻譯為forbids,屬于語法錯誤,應使用動詞原型,即Forbid to Move.
3.錯譯
中文:一分安檢 十分安全
和諧安檢 共建平安
英文:LITTLE SAFETY CHECK,AND FREE FROM DANGER
HARMONIOUS SAGETY CHECK, TOGETHER BUILD SAFETY
參考譯文:Security Check Keeps You Safe. Harmonious Check Assures All Safe.
原文是警察提示語,提醒廣大乘客要配合檢查,共同確保所有乘客的安全。但在譯文中譯者將“安檢”翻譯為“safety check”,而《規范》中明確指出,安檢的對照英文為security check;其次將“一分安檢”譯為“little safety check”,little 在英文中表示否定,根據語境,原文表肯定;此外原譯的翻譯結構比較對仗,但表達意思欠精準。同時,譯文的書寫格式采用全部大寫,違反了《規定》中6.2的要求。因此筆者建議改為Security Check Keeps You Safe. Harmonious Check Assures All Safe.
4.大小寫拼寫錯誤及大小寫不統一
中文:安全檢查
英文:Security check
參考譯文:Security Check
根據GB/T 30240.1 2013中6.2關于大小寫的要求,即長句中第一個單詞、所有實義詞、4個及4個以上字母組成的虛詞、換行以后的行首詞的首字母大寫[5]。如:請隨手關燈Turn off Lights Before You Leave. 同理,Security check中的check第一個字母“C”應大寫。
5.專有名詞的翻譯有誤
中文:體育館站
英文:TIYUGUAN Station
參考譯文: Stadium Station
根據GB/T 30240.1 2013中5.1.3中關于通名翻譯(generic terms)的要求,即通名一般使用英文翻譯。如:華聯超市Hualian Supermarket[6]。2018年北京市已對非地名的場所命名的站名進行拼音還是翻譯的問題給出了明確的修訂譯法,如“軍事博物館”“國家圖書館”等站名應譯為“Military Museum”和“National Library”。因此筆者建議將體育館站的譯文改為“Stadium Station(體育館)”。
一是語言服務能力有待提升,翻譯團隊人才質量參差不齊,在合作完成一個任務時,因能力、態度、責任心、性格都不同,翻譯的質量受到了很多影響;二是沒有用好《規范》等新資源,從2號地鐵中發現的譯寫問題,反映出各個供應商參照的標準不一,導致大小寫、格式等問題。三是“行業+英語翻譯”的復合型翻譯人才儲備不足,雖然國家已經有一批尖子型翻譯人才,但能夠獨擋一面的專業技能型人才數量不夠、培養周期較長,一定程度上制約了翻譯事業的發展。
一是沒有專門的部門從把控翻譯公司、審核翻譯質量、標牌制作等環節進行統一管理;二是沒有成立專門的巡查組對地鐵內的英文譯寫進行監督檢查;三是糾錯的反映渠道僅限于打熱線,沒有通過二維碼、小程序等更廣泛、更便捷的方式收集意見和建議。
有了“量身定制”的《譯寫規范》之后, 各地各部門應遵循其翻譯原則、方法和要求。為此,國家語委、標準化管理部門除了應要求廣泛宣傳、推廣和普及《規范》的同時,應監督各地各部門加強對《規范》標準執行情況的監督檢查,確保《規范》在各市不折不扣地貫徹實施,公共服務領域英文譯寫質量得到普遍提升。
各級政府部門在貫徹實施《規范》的相關要求是,要形成思想認識上統一、流程上完備、執行上高效的管理運行機制,尤其在翻譯流程上務必做到嚴格規范,避免流程不合規、有缺項的漏洞現象。如有的譯文送審沒有問題,但在排版時出現問題。針對目前存在的問題,可以借鑒其他省市的做法。如對公共場所內的英文譯寫進行巡查;聘請專家進行現場指正。對出現的嚴重錯誤進行強制性整改,對較為集中的共性問題,結合太原的整體規劃、賽事等,適時啟動譯寫的修訂和完善工作。
高校和科研機構應發揮自身的專業優勢, 做好研究工作, 培養更多合格的翻譯人才, 滿足社會需要。社會對于“行業+英語翻譯”的復合型翻譯人才求之若渴。筆者建議山西翻譯協會建立一個“人才庫”,打造“一個尖子帶出一群尖子、一個專家帶出專家群體”的跨專業翻譯人才輸送格局。通過人才庫充分發揮“酵母”作用,絕活共享、輻射帶動,不斷提高翻譯人才的實踐創新思維和技能運用能力,為積極做好營造友好的語言服務環境奠定基礎。
一是公開監督方式,提供平臺,引導市民、外籍人士、英語工作者等進行監督和糾錯。二是創新開展糾錯活動,借鑒無錫、浙江、杭州、重慶等地的公示語翻譯的糾錯活動,組織山西高校開展公共場所英語譯寫糾錯比賽,合力促進太原公共場所的英文譯寫質量把控。
隨著全球化的不斷深入,各領域的錯誤錯譯現象為外籍友人在中國生活增添了困惑,甚至引起了錯誤的理解,極不利于提升我國公共領域的整體服務水平與國際形象。本論文探討的只是冰山一角,全國660個城市在衣、食、住、行、旅游、購物、休閑娛樂、人生安全等公共服務領域英文使用的范圍、場合、數量頻率都有明顯增長的趨勢,英文譯寫的問題不容忽視,亟待解決。本文以太原市2號地鐵線為例,期望太原市交通管理部門對標一線城市,協調相關單位,逐步替換錯誤的外語標識及標牌更新工作。事實上,2018年北京市外辦會同交通系統相關單位組織中外專家共同論證規范地鐵站名英文譯寫及語音播報工作,確定了全市地鐵站名英文譯寫新的總體原則:一是簡單明了;二是外國人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顧地理信息和人文內涵。2019年北京開始統一地鐵各線英語語音播報,為全國率先提高英文譯寫質量做出表率。