李小英
(柳州城市職業(yè)學(xué)院國際教育學(xué)院 廣西柳州 545036)
英語是全球運(yùn)用最廣泛的語言,對英語的掌握程度影響著今后的工作和發(fā)展,但是由于中西方文化存在著不同,導(dǎo)致在交流方面存在著很多的障礙,給英語學(xué)習(xí)帶來了很大的困擾,而在翻譯的過程當(dāng)中,也會因為地域文化的差異出現(xiàn),增加翻譯的難度。因此只有了解不同地域的文化背景和民族心理,才能夠找出,英語翻譯過程當(dāng)中的差距,從而縮小這兩種語言的差異,使英語翻譯能夠更好地進(jìn)行。
在不同的地域之間,人們往往信奉的宗教也不同,而這些不同,往往都會通過語言體現(xiàn)出來。比如說,在一些地域的人們,是基督教的忠實(shí)信徒,而另外一些地方的人們則是伊斯蘭教的忠實(shí)信徒。因此,一些有關(guān)宗教的文化詞語在翻譯的過程當(dāng)中就會存在著差異。
不同地域的人們可能會有不同的思維方式,而這種思維方式表現(xiàn)在英語翻譯的過程當(dāng)中,則會體現(xiàn)在英語翻譯的形式上。因此,在進(jìn)行英語翻譯的過程當(dāng)中,一定要對不同地域的兩種文化進(jìn)行深入的對比和研究,掌握不同地域的人們的文化特點(diǎn)和思維習(xí)慣,并不能夠直接地進(jìn)行翻譯,使句子的表達(dá)能夠更加的正統(tǒng)。在高職英語教學(xué)的過程當(dāng)中,更加要注意這一問題,因為高職英語所教給學(xué)生們的不僅僅是一些簡單的英語日常表達(dá),更重要的事讓學(xué)生們能夠了解一些專業(yè)的英文名詞,從而讓學(xué)生們在今后工作的選擇方向上能夠具有更多的優(yōu)勢,對這些思維習(xí)慣所帶來的英語翻譯差異要不斷地克服。
習(xí)慣表達(dá)是影響英語翻譯的一個重要的因素,在生活當(dāng)中,人們的習(xí)慣表達(dá)會影響英語的翻譯水平,因為習(xí)慣表達(dá)是地方非常具有代表性的語言。因此,高職英語老師在教學(xué)的過程當(dāng)中,一定要全面的理解不同地域的文化,在習(xí)慣表達(dá)上所具有的差異,才能夠不斷擺脫對英語的理解障礙,從而可以對英語進(jìn)行更為準(zhǔn)確的翻譯。高職英語老師應(yīng)該通過不同的文化視角來看待世界,對事物進(jìn)行觀察,不能夠忽略英語習(xí)慣表達(dá)的特點(diǎn),否則就有可能出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況,而高職學(xué)校的學(xué)生們不能夠理解這一文化差異,這就阻礙了他們學(xué)習(xí)英語的熱情。
不同地域的人們,價值取向往往也存在著很大的差異,有些地域的人們喜歡自由,更加注重個人。因此在翻譯英語時,會將這種意識不自覺的代入其中,而有些地方的人們在生活當(dāng)中比較拘謹(jǐn),因此,在翻譯時,便會更加遵循翻譯中的語法規(guī)則,看起來較為死板。因此,在進(jìn)行英語翻譯的過程當(dāng)中,一定要尤其注意這一點(diǎn)。其次,西方人非常注重時間,因此體現(xiàn)在語言上就出現(xiàn)了一般現(xiàn)在時,一般過去時,過去將來時等時態(tài).但是由于漢語的獨(dú)特性,在表達(dá)漢語的過程中就沒有時態(tài),反而出現(xiàn)了混亂的時態(tài)現(xiàn)象,這是在英語翻譯當(dāng)中要特別注意的一點(diǎn)。
在不同的地域,會有著不同的社會文化,社會文化是由于生活在這一社會當(dāng)中的人的行為和思想意識而逐漸形成的,不同地域會有不同的傳統(tǒng)文化的影響。因此,高職英語老師在進(jìn)行翻譯時,要注意這些不同文化對于翻譯的影響,對那些依據(jù)自身成長環(huán)境而進(jìn)行翻譯的學(xué)生們并不能夠一棍子打死,而是要根據(jù)他們的具體生活條件進(jìn)行合理的判斷,英語翻譯有著較大的自由度,不同的傳統(tǒng)文化會對英語翻譯產(chǎn)生不同程度的影響。
在高職英語教學(xué)的過程當(dāng)中,高職英語老師一定要對其他地域的人們所具有的文化背景和文化現(xiàn)象有一定的了解,了解不同地域之間的文化差異性。從而了解他們的文化傳承,不斷地了解其歷史背景和文化環(huán)境,對其地域文化就會有更為深刻的理解和拓展,在發(fā)育的過程當(dāng)中也能夠更符合其地域的特點(diǎn)。
不同地域的人之間有著不同的思維差異,而因為思維差異所造成的跨文化交流溝通障礙是非常普遍的。因此,這就要求高職英語老師不斷地接受不同地域文化的熏陶,并且多和西方人進(jìn)行交流,以轉(zhuǎn)換自身的思維方式。高職英語老師在翻譯的過程當(dāng)中有意識的融入西方人的意識規(guī)則和表達(dá)方式,在接受和理解的心態(tài)中,才能夠翻譯出地道的英語,從而在表達(dá)方式上能夠自覺地遵從對方的理解。
英語當(dāng)中存在著很多的慣用語,而這些慣用于在其他不以英語為母語國家的人看來是非常難以理解的,對于高職學(xué)生而言,也是一樣的。因此,高職英語的老師們應(yīng)該多了解英語的習(xí)慣用語,這些英語的習(xí)慣用語并不需要語法知識來解釋,如果要想進(jìn)行全面而準(zhǔn)確的翻譯,就必須深刻的了解英語的俗語。高職英語老師可以指導(dǎo)學(xué)生們?nèi)ビ^看一些經(jīng)典的英語影片,而這些英語影片是非常貼近生活的,并且有著真實(shí)的語言環(huán)境作為烘托,學(xué)生們便能夠感受到英語俗語在什么情況下能夠使用,從而克服自身在地域文化差異下的英語翻譯瓶頸。
翻譯是一門藝術(shù),是一門可以讓語言能夠更好理解的藝術(shù),這就需要在翻譯的過程中融入本身的文化,能夠使學(xué)習(xí)的人感受到兩種不同的文化表達(dá)形式和思維方式,使意思傳達(dá)得更為準(zhǔn)確。
直接翻譯法是指保持英語的字面意思和內(nèi)容形式,直接進(jìn)行翻譯,但是運(yùn)用這種方法往往會出現(xiàn)歧義,英語句子的結(jié)構(gòu)與漢語句子的結(jié)構(gòu)有很大的不同,不同地域間的文化也存在著很大差異,就會導(dǎo)致很多英語翻譯內(nèi)容不能被非常直觀的理解。
這一種方法,要求不能夠根據(jù)句子的意思進(jìn)行一對一的翻譯,需要舍棄字面的意思,根據(jù)表達(dá)的意義再次進(jìn)行翻譯,使其更加貼合我國的思維方式和文化傳達(dá)水平。告知英語老師在教學(xué)的過程當(dāng)中,經(jīng)常會應(yīng)用這個方法,這個方法能夠比較準(zhǔn)確地翻譯出英語句子。
不同地域文化之間存在著差異,這對于英語翻譯而言是非常不利的,不過高職英語老師應(yīng)該熟悉不同地域之間的文化差異,加深對彼此的了解,真正起到跨文化交流媒介的作用。高職院校教師應(yīng)不斷端正自身的態(tài)度,充分了解文化差異,使英語翻譯成為一門藝術(shù)。