張少華
(鄭州航空工業管理學院外國語學院 河南鄭州 450046)
從英語教育未來發展以及大學英語考級來看,英語的運用能力是大學英語教學的重點。大學生不能只學習和記憶英語詞匯、短語和語法結構等基本知識,還要具備有可以將語言綜合運用的能力,可以對英語文本內容進行加工整理予以呈現。目前,高校的英語翻譯教學受考試局限性的影響還缺乏高度的重視,其次由于翻譯本身具備較強的主觀性和多樣性,對教師在語言能力方面的要求更高,因此制約了大學英語翻譯教學的發展。尤其對于非英語專業的大學生而言,教師對于如何提高翻譯教學更是比較為難。那么,以解構主義翻譯理論為依據指導教學,對大學英語翻譯教學在教師、學生以及教學方法上都產生了一定的啟發。
翻譯使各國人們之間的交流變得沒有障礙影響,而翻譯理論的出現則給翻譯學帶來了新的元素,解構主義翻譯理論的出現更是傳統翻譯的另一種升華。解構主義最早起源于二十世紀六十年代,由法國的德里達提出,在當時代表了反傳統的新思潮。解構主義翻譯觀強調事物的動態性和時間性,突破傳統的結構主義觀點,主張世界多元化,提倡以辯證地、動態的觀點引入翻譯理論,在文本的理解和翻譯上沒有固定的意義,強調原文取決于譯文,原文本的價值不僅取決于本身,更取決于譯文的特征。[1]
目前,高校受到傳統英語教學的影響,英語翻譯教學開展形勢不容樂觀,教學起點低基礎較為薄弱,翻譯教學還局限于教材的翻譯層面,沒有實踐性教學。由于大學英語學習任務繁重,很多大學生學習英語就是為了應付考級,對于英語翻譯方面的學習則精力有限,不能引起充分重視,這樣即便是再好的教材和教學方法,也不能發揮出其價值和作用。此外,在英語翻譯教學的方式方法上,教師則過于注重閱讀教學,對原文在講授時給予簡單融合翻譯,抑或將原文中的重難點拿出來分析講解翻譯,沒有系統專門化的翻譯講授原文,其教學方法單一化,對原文翻譯僅停留在翻譯的表面,且沒有體現出教學以學生為主體的意識,致使英語翻譯教學與理論知識、語言文化不符,大學生難以靈活應用,從而學不好英語翻譯。[2]
1.重視性不夠
如前所述,受傳統英語教學的影響,英語翻譯教學在英語整體教學中沒有得到充分重視,大學生的英語口語及翻譯能力差強人意。究其原因師生雙方都存在問題:其一在教師方面,由于教師沒有認識到翻譯教學的重要性,沒有落實英語翻譯教學的目的和要求,缺乏嚴格的監督指導教學,學生自然松懈對待,導致教學進展不開;其二,受到母語思維的影響和制約,很多大學生在翻譯層面還不能深入領會和轉換思維,把握不好英漢語言表達的差異特性,在翻譯過程中容易出現中國式英語等問題。
2.教學方法落后
受應試教育的影響,很多大學生的英語學習還是以應付考試、考級為主,在日常英語學習中,大學生的學習思維僵硬、方法單一,課堂教學實踐缺乏溝通交流,主要以教師講、學生聽為主,大學生缺乏鍛煉學習的機會,學習處于被動式接受狀態,也同時抑制了大學生獨立思考的能力。[3]
3.對文化背景剖析不足
據了解,目前高校的英語教學在資源配置上還存在不足。在使用的英語教材中,缺少一套完整的英語翻譯理論教材。日常的翻譯教學還是以普通英語教材、歷年考級翻譯習題為主,即便有少數高校引進了專門的翻譯教材,但是教材內容缺乏新意,教材整體較為落后,不適應現代英語翻譯教學的需要。然而,對于大學英語翻譯教學而言,英語翻譯學習在語境、語言文化背景方面尤為重要,只有深入了解和探究語言背后的民俗習慣,才能提高英語翻譯的正確率、準確性。目前現實教學當中,師生雙方在對西方語言文化的了解上都存在嚴重不足,尤其是缺乏翻譯實踐經驗的大學生,自身傳統化固定的思維方式制約了英語文本內容的準確翻譯。高校在大學英語翻譯的“教”與“學”方面都亟待提高。
在英語翻譯學中,解構主義觀的最明顯特點就是“存異”,對原文本翻譯沒有固定化規則,即便最好的譯者也無法保證自身的翻譯內容就是完全無誤的。在解構主義觀之下,解構主義翻譯理論不存在一元論的說法,翻譯的關鍵核心不在于提出和糾正錯誤,而是去思考、討論為何要如此翻譯,因此也給譯者保留了極大的自由翻譯空間。
在傳統翻譯的視角下,文本是原作者通過語言符號組織起來的源文本文件,只有原作者有權利確定文本的內涵,用原作者喜歡的方式去表達文本內容和意思,而譯文只是將原文本進行重復、復制。所以,在世界各國之間,“真誠”是翻譯的最高標準,譯者必須要以誠信的態度,將譯文翻譯出原作者的思想,譯者沒有權利去改變或增加原文本的觀點,這就是結構主義的傳統翻譯觀念。但是,解構主義觀念則正好與其背道而馳,它提倡譯者充分發揮自身的翻譯想象力,無需固定標準去翻譯原文本。
翻譯的目的旨在服務于聽眾和讀者,同時引入語言文化和習俗。原文本是原作者內心的深刻表達,而站在聽眾和讀者的角度來看,譯文才能被理解并保存下來。受到各國之間文化的影響,原文本與譯文之間一定存在差異,因此解構主義觀的產生能夠讓人們從新的視角去理解譯文的生動豐富性。閱讀國外作品,就是體會作品的獨特性語言魅力、文章的語言風格,由于譯者的理解會不盡相同,譯文有很大的靈活性,從而缺乏原文本的語氣以及語言風格也是在所難免的,因此譯者是存在很大差異性的。比如,“Wait a moment,professor MacHugh said,raising two quiet claws.”有人會這樣翻譯“且慢,麥克休教授緩慢地抬起了兩只消瘦的像爪子一樣的手說。”而有人則會翻譯為“等等,麥克休教授豎起來兩根安靜的爪子說。”從上面的兩種翻譯方式來分析,不同視角翻譯“two quiet claws”一詞有不同見解,“安靜的爪子”與我們的漢語言文化不符,但是這種考慮也可能是多余的,因為站在原文本的角度來講,還更能讓聽眾和讀者感受到原文本的語言風格。但是試想,如果我們不去考慮文化差異,也就不會有不同意義的表達方式了。比如,愛屋及烏被翻譯“love me,love my dog”,笨鳥先飛被翻譯為“A slow sparrow should make an early start”。所以,在翻譯的過程中,譯者應該充分考慮到聽眾和讀者的接受程度和心態,才可以翻譯出優秀的譯文。
如前所述,解構主義翻譯觀開拓出一個全新的翻譯視野,它破除了傳統翻譯的結構主義思想,鼓勵創造多元化的橫向思維方式,體現出譯者的主體地位,要求譯者以一種辯證動態的觀點去翻譯原文本。因此,它為大學英語的翻譯教學工作提供了全新的理論性支持和啟示,從不一樣的視角去研學翻譯,這是我國素質教育的需求,更有助于提高英語教學的發展,體現學生的主觀能力性,提高學生的翻譯能力。因此,在解構主義翻譯觀視角下,對高校大學英語翻譯教學在教學方法、教師以及學生層面都給出了全新的啟發。[4]
在傳統的英語翻譯教學中,學生被動式接受教學,無法激發起學習的熱情和興趣,在翻譯的過程中死板單一,不會變通;而且由于傳統教學以教師為主體,從而束縛了學生的獨立思考意識和創造思維。
解構主義翻譯觀的內涵就是“延異”的觀點,突顯譯者的中心地位,促使學生成為學習的主體,最大化發揮學生在英語翻譯教學中的主觀能動性,讓學生主動學習和思考問題,從而提高解讀文本、解構文本的能力,與現代素質教育要求以學生為主體的觀點統一。
在大學英語翻譯教學中應用解構主義翻譯觀,則要求改變傳統的教學模式,促使師生雙方的角色關系有所轉變,達到師生共同交流學習。在大學英語翻譯教學的過程中,師生都可以是譯者,可以發表自身獨特的見解和觀點,存在著不同的文化修為,具有不同的生活閱歷,因此差異化的翻譯很正常。根據素質教育的要求,教師不但要作為教學的指導者、知識的傳播者,還應該是教學改革的先導者,要改變傳統教學的觀念,滿足學生對跨越性文化差異的學習需求。因此,在日常的英語翻譯教學中,教師應當積極鼓勵學生具有自身獨特的翻譯觀點,讓學生明白多元化翻譯的必然性,還要善于分析影響學生學習翻譯的相關因素,積極培養學生的整體英語運用水平。與此同時,讓學生去學習、了解更多的國內外語言文化,幫助他們更好地理解翻譯的內涵,明白譯者對原文本具有主動的干預意識,以此提高他們對英語口語以及翻譯表達能力。此外,教師不能忽視本身在英語翻譯教學中的主導作用,教師要具備正確的教學理念和完善的教學策略。
在大學英語翻譯教學中,解構主義翻譯觀改變了教師以往的教學觀點,采用不同的教學方法去引導學生學習,并要求學生積極自主學習翻譯的理論和技巧,并始終持有個人的理解觀點,從而逐漸培養出學生的語言表達能力、文化興趣、翻譯能力。因此,根據教學的實際需求,教師要制定詳細的教學計劃,編撰針對性教學材料,教學內容可以涵蓋當今文化、經濟、政治的各個方面,這些貼合時代需要,更具備適用性。在英語翻譯教學課程中,教師還應當充分使用多媒體技術,采用多樣化的教學方式,吸引學生對翻譯的興趣,融洽課堂氛圍,充分發揮出以學生為主體的教學特點,讓教學變得輕松愉悅;并且通過利用多媒體技術教學,達到學習資源的共享,改變傳統講授式教學,更有利于啟發學生的創造思維,從而呈現出英語翻譯教學課堂的理想效果。再有,對于英語專業和非專業的學生,在英語基礎的水平上是不同的,因此教師要根據學生的學習情況、學生個人的語言能力、過往經歷、文化修為等,設定不同內容、不同難度的翻譯學習資料,讓學生針對自身情況有效開展自主學習,從中不斷提升自我的翻譯理論和技巧,從而提高翻譯能力,最終提升大學英語翻譯教學的質量。[5]
解構主義翻譯觀對大學英語翻譯教學工作影響重大,它將改變傳統英語教學觀念,為英語教學改革提供全新的理論依據,將大學英語教學提高到更深的層次,發揮出英語教學從“學”到“用”的本質目的,讓學生對語言文化的學習有更深刻的理解和認知,從而提高自身語言文化素養和水平,提升綜合文化素養,促進大學英語教學的改革發展。