孫遠用
(柳州工學院 廣西·柳州 545000)
當美國華裔在撰寫文本時,兩個國家的大眾在閱讀文本時會根據自身的思想觀念產生不同的見解,這就是言語交際信息差。不同國度的大眾在進行交流的過程當中,也難以避免的會受到思想觀念的影響而出現言語交際信息差。在20世紀70年代以前,在文學論壇當中鮮少出現華裔作家的身影。1976年,美國華裔女作家湯亭亭發表了名為《女勇士》的作品,象征著華裔文學的繁盛時期即將開啟,進而美國文學界開始關注華裔作家的作品。
《女勇士》的發表震驚了美國文學界。在作品中,敘述者“我”聽母親勇蘭講家庭慘劇“無名女子”姑姑的故事。姑姑在嫁做人婦之后,沒有恪守婦人之道,與他人私通并誕下一子。當地的村民十分野蠻,在得知此事之后,帶著工具將姑姑家砸得精光,姑姑不愿就范,為了表示自己的決心,抱著襁褓中的嬰兒跳井自殺。作品中湯亭亭所創造的角色勇蘭給自己女兒講這個故事,主要目的是為了告誡已經來了初潮的女兒絕不能像姑姑一樣,在達成婚配后還與他人私通,告誡自己女兒絕不要做出如此羞恥之事。在中華民族傳統的道德觀念之中,女性在嫁作人婦之后和他人私通是不能被容忍的羞愧行為,這也解釋了為何村民聽說此事后大發雷霆,并將姑姑家砸得稀爛。在《女勇士》當中的勇蘭之所以給剛來初潮的女兒講述這個故事,正是因為勇蘭在用東方傳統思維以及道德觀念來思考問題,希望通過這件事讓女兒明白中華民族傳統的道德觀念,規避女兒有可能犯的錯誤。雖然事實是姑姑自愿與那男子私通,只因必須恪守婦道不被世人理解,才不得不跳井自殺,雖事實如此,勇蘭依舊覺得這一行為十分不恰當。然而由于湯亭亭腦海中美國思想觀念根深蒂固,促使湯亭亭認為姑姑這樣做必定是有她自己的理由。在她看來,姑姑是為了追求自由和愛情才會做出如此舉動,姑姑是勇敢的人,是有主見的人。由此可見湯亭亭的思想和《女勇士》中勇蘭的思想截然不同,不同的思想觀念造就了二人對同一件事的不同看法,這就是典型的在文學作品中所產生的言語交際信息差。
勇蘭和湯亭亭任何一方的思想觀念都不是錯誤的,他們擁有各自的立場。每一種思想觀念都是由其風俗和文化底蘊,潛移默化影響下形成,中國傳統的思想道德觀念決定了勇蘭認為姑姑的做法是錯誤的,應當抵制;而美國道德觀與價值觀卻促使湯亭亭認為這是追求自由,追求自我的表現。這就是在人物交流的過程中所存在的言語交際信息差。每一位美籍華裔作家作品的風格都是大相徑庭,有人認同美國道德觀;有人反對美國文化;更有人站在中立的角度看待問題。但不論是哪一位美籍華裔的作家又或者是華裔文學處在哪一種發展階段,他們所創作的作品都會不可避免的結合東方文化與美國文化,融入不同的思想道德觀念,在他們的作品中會明顯看到兩國文化的差異所在,也會存在對雙方文化的認同之處。兩個國家之間文化的差異性正是美籍華裔的作家最好的創作點,這些文化的不同之處往往體現在作品中不同人物處理問題的方式,就像一千個人心中有一千個哈姆雷特一樣。
原本同一種文化視閾下的文本文字就會存在一定的言語交際信息差,這是由于不同的人對同一種思想觀念擁有不同的容忍度。但在跨文化視閾下的美籍華裔作家所創作的文本文字中,所呈現的言語交際信息差更為嚴重,這是兩種截然不同思想文化的碰撞的結果。在交流的過程當中,交流雙方來自不同的國家,享受著不同的文化熏陶,擁有著不同的思想觀念以及價值觀念,這就導致編碼方在發出信號后,解碼方不能準確無誤的接收信息,甚至在一定程度上容易出現較大的偏差,從而導致編碼方與解碼方不在同一溝通頻率,進而造成言語交際信息差。
言語交際一直以來都是由交際雙方共同協助完成的交流過程,進而導致交際過程是靈活的、雙向的、并且具有連續性。在編碼方進行編碼以及解碼方進行解碼的過程當中,他們自身的思想觀念、社會背景、價值觀念和周身環境等都制約著這一進程,這些影響因素在交流過程中限制了我們的思想,我們的思想被禁錮在固定的區域里面,同時影響著我們對對方的行為動作作出預判。而恰恰是這些預測行為決定著我們能否將自身的想法通過恰當的方式進行編碼以及傳播,也影響著自身在解碼過程當中的準確性。與此同時,編碼以及解碼還會受到傳播媒介的影響,當我們通過文字進行傳播時,由于各自文化背景的影響,往往會造成啼笑皆非的場面。眾所周知,中國人的“回頭請你吃飯”只是一種表達客套以及禮節的方式,但在西方國家的人看來,說話者確實有要請客吃飯的打算,這就是受到了各自不同思想觀念的影響。
同時在交流的過程當中,由于語言本身具有一定的模糊性,包括在漢字中存在一些中性詞語,需要根據不同語境來進行分析理解,這些詞語的模糊性在交流過程中會直接影響到交流效果。在互聯網迅猛發展的今天,交流媒介多種多樣,在利用互聯網進行交流的過程當中,信號也會影響到交流的進程,而解碼方在解讀編碼的過程中會將主觀意識帶入編碼當中,進而容易導致雙方之間的信息差。
在湯亭亭的作品《女勇士》中就存在許多信息差的現象。作品中一家藥店將處方藥送錯了地方,一不小心送到了勇蘭家。盡管藥店的老板已經及時道歉了,但勇蘭還是認為這是一件十分晦氣的事,自顧自的認為這是藥店在詛咒勇蘭家,并且認為藥店必須給個說法。并要求自己的女兒到藥劑師的住處討要一些糖果回來,以此躲過藥店的詛咒。但勇蘭的女兒深受美國觀念的影響,認為藥店的過失與要糖果消災,兩者之間沒有絲毫的關系。但是在勇蘭的強烈要求下,女兒還是去討要了糖果,但藥劑師卻認為勇蘭這簡直是在乞討,打心底看不起勇蘭一家,然而,勇蘭卻看著女兒拿回來的糖果沾沾自喜。小小年紀的女兒在天真快樂的年紀承受著兩種不同文化的沖擊和隨之產生的困惑,在一定程度上影響著其心理健康發展。
言語交際信息差是在人與人交流之間最容易出現的問題,其受到多種因素的影響,更是直接導致了人與人之間的矛盾,在一定程度上阻礙了人與人之間的交流,從較大的層面來說,甚至間接影響了國家與國家之間的交流,由此可見,對于言語交際信息差的調控十分重要。
從文化不同視閾的角度來說,在一定程度上言語交際信息差的存在是合理的,從好的一面來說,言語交際信息差的存在滿足了作家對于文本創作的基本需要,作家可以根據言語交際信息差對文本內容進行編寫,以此促進文化交流。但是從另一個角度來說,言語交際信息差的存在會導致人物與人物在交流的過程當中產生大量的誤會,嚴重的會引起沖突。在調控言語交際信息差的過程當中,編碼方與解碼方應當站在同等高度進行交流,并且在交流過程中時刻牢記雙方平等這一原則,要盡量包容對方的思想觀念。
在當今社會中,每一種文化都是具有相對性的存在,這種文化基于國家的精神思想、文化底蘊以及價值觀念,在此基礎上加入個人不同的見解,形成了在交流過程中的差異。言語交際信息差不僅僅存在于兩國之間,同一國家的不同地區也會存在信息差,這些都是不可避免的。每一種文化或者說思想觀念都在不斷發展,任何一種文化都不可能永久地占據統治地位。正是因為如此,在對言語交際信息差進行調控的過程當中,應充分從社會背景、文化底蘊、精神內涵以及意識形態等多方面入手,完善人物雙方自身的綜合素質,將包容觀念融會貫通,這樣在進行交流的過程當中,雙方人物才能達到相對平等的地位。同時這種交流方式可以促進兩種不同文化的融合以及學習借鑒。
刻板印象和過時的文化都應及時摒棄。在另一位美籍華裔作家譚恩美的作品《喜福會》中,也能發現很多這樣的案例。特德將自己的女朋友許露絲帶回家,介紹給母親。特德的母親是傳統的美國人,她對亞裔明顯存在刻板印象,認為所有來自亞裔民族的人往往都喜愛戰爭,更是會帶來不幸的民族。母親擔心特德的前程受到影響,在談話間暗示許露絲盡快離開特德。特德母親的思想是一種過時的思想,這樣刻板思維不利于她和其他人理性交往。同樣的,作品中另一個主人公薇芙麗,把男朋友瑞馳帶回家,參加母親林多的生日家宴,但母親卻只是冷漠的凝視著瑞馳,用中國人的審美不斷打量著他,并對瑞馳不懂中國的餐桌禮儀耿耿于懷。
因此,在調控言語交際信息差的過程當中,由于信息差多出現在跨文化的言語交際當中,這就要求雙方都應當與時俱進的更新自身的思想觀念,意識到高低語境文化差異背景下,文化表達的不同,在交流前夕,充分了解對方文化,理解并意識到言語交際信息差的實際存在以及潛在影響,盡量時刻保持理智,嘗試換位思考,避免由于沖動造成惡劣的交流結果。在出現言語交際信息差時,也應當及時進行有效溝通,嘗試填補信息差,避免進一步的交際沖突。
言語交際信息差是由于受到多種因素的影響所造成的結果。在跨文化交流大背景下,文學文本當中會存在大量的言語交際信息差,這就要求作者具備不同文化的語境意識,在作品創作中合理利用信息差,在一定程度上,凸顯文學作品效果,但同時也應該注意信息差的使用不應過度,否則將本末倒置。讀者也應該提升自身跨文化認知水平,在閱讀文學作品和實際交流中注意原則,保留自身文化自信,也有多元文化意識,尊重對方價值觀念,使跨文化交流活動順暢有效。