張雨蘭
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西 西安 710000)
互文性理論為當(dāng)下研究的一個(gè)熱點(diǎn),通過(guò)分析語(yǔ)言體裁的不同,可發(fā)現(xiàn)新聞本身的價(jià)值及其在社會(huì)互動(dòng)中的意義。本文的語(yǔ)料選自“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”APP中“英文播報(bào)頻道”的頭條新聞?!皩W(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”APP是立足全體黨員、面向全社會(huì)的優(yōu)質(zhì)平臺(tái),體現(xiàn)了習(xí)近平總書(shū)記關(guān)于改革發(fā)展穩(wěn)定、內(nèi)政外交國(guó)防、治黨治國(guó)治軍的重要思想。
“體裁互文性”這一表述是Fairclough 1992年提出的,指同一語(yǔ)篇中不同話語(yǔ)、體裁形式或風(fēng)格的相互交融。根據(jù)體裁雜合的特點(diǎn),體裁互文性可分為三種:嵌入型、序列型和混合型。嵌入型的體裁互文性是指一種體裁清楚明顯地包含在另一種體裁之中,例如在廣告語(yǔ)篇中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詩(shī)歌、科研報(bào)告這樣的體裁。序列型的體裁互文性是指由于不同的交際意圖,語(yǔ)篇中會(huì)出現(xiàn)不同的體裁,這些體裁呈序列分布,清楚地轉(zhuǎn)換在不同的語(yǔ)步之間?;旌闲偷捏w裁互文性是指不同體裁以非常復(fù)雜和難以區(qū)分的方式混雜在同一語(yǔ)篇當(dāng)中。[1]
本文選取的語(yǔ)料為“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”APP中“英文播報(bào)頻道”的五篇英語(yǔ)新聞,以此為例進(jìn)行互文性分析。因?yàn)椤皩W(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”APP是由中共中央宣傳部主管,其每日推送的英語(yǔ)新聞?lì)^條大多選自于新華社和中國(guó)日?qǐng)?bào)等權(quán)威媒體。作為傳播中國(guó)文化的新型平臺(tái),充分體現(xiàn)了我國(guó)的思想方向和政治態(tài)度。分析這些英文新聞素材,可以得知我國(guó)新聞報(bào)道的宣傳導(dǎo)向和建構(gòu)意義。作為研究對(duì)象的五篇論文的詳細(xì)信息見(jiàn)表1。

表1 五篇研究對(duì)象信息
巴赫金認(rèn)為每個(gè)文本都具有多聲話語(yǔ),同時(shí)他也認(rèn)為,語(yǔ)言在其歷史存在的任何時(shí)刻都是雜體的,“現(xiàn)實(shí)的社會(huì)生活和歷史變化帶來(lái)語(yǔ)言內(nèi)部各種各樣且各自自成一體的、用言語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的思想意識(shí)體系……構(gòu)成這些思想意識(shí)體系的是充滿多種語(yǔ)義意義和價(jià)值取向的語(yǔ)言成分,每一種語(yǔ)言成分都有其各自不同的聲音”,表征了現(xiàn)在與過(guò)去之間、過(guò)去的不同時(shí)代之間、不同的社會(huì)群體或及集團(tuán)之間社會(huì)意識(shí)形態(tài)矛盾的共存。[2]與傳統(tǒng)媒體相比,新媒體通過(guò)各種具體互文性手段更能促成說(shuō)話者和受話者之間小說(shuō)式對(duì)話。分析這五篇新聞,我們發(fā)現(xiàn)以下五種手段最常見(jiàn):參考(reference)、言語(yǔ)轉(zhuǎn)述(speech reporting)、回應(yīng)(response)、提及(mention)和預(yù)設(shè)(presupposition)。這些手段中,兩個(gè)或多個(gè)聲音,或者界限分明、互不干擾,或者其中一個(gè)聲音支配或歪曲其他聲音,或者它們相互回應(yīng)、支持或反駁。[3]
“參考”一般是指來(lái)自新聞機(jī)構(gòu),直接提供給讀者進(jìn)行消息參考的報(bào)道,多以總結(jié)性的語(yǔ)言形式出現(xiàn)。
例1:-China had 797 AI enterprises at the end of 2019,accounting for 14.8 percent of the world's total and making China second only to the United States in terms of the number of AI firms.
-The application of digitalization,networking and intelligence has made China's economy and society more resilient amid the epidemic.
by Xinhua writers Li Kun,Song Rui and Fang Ning(新華社,2020-06-26)
例1為“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”中,新華社頭條英語(yǔ)新聞的固定模式,開(kāi)篇先通過(guò)對(duì)二位筆者對(duì)此新聞的總結(jié)性參考,提供了靈活方便的“發(fā)布者—受眾、受眾—發(fā)布者、受眾—受眾”的多維互動(dòng)空間,報(bào)社通過(guò)這種互文形式能將自己的新聞迅速傳播給更多的讀者,并獲得即時(shí)反饋。
“回應(yīng)”是指對(duì)某一問(wèn)題的回答、解釋和反饋,以表明立場(chǎng)、解決方案或者態(tài)度,有時(shí)會(huì)以轉(zhuǎn)述的方式出現(xiàn)。
例2:Beijing is taking swift steps to curb a new cluster of local COVID-19 infections that has led to more than 50 new cases in the past four days,including shuttering a major wholesale market linked to all new infections,imposing a partial lockdown in its vicinity and ramping up mass testing and screening in key areas.(人民日?qǐng)?bào),2020-06-15)
例2是對(duì)2020年6月北京本地突發(fā)50個(gè)新冠肺炎病例事情的回應(yīng)。政府回應(yīng)了對(duì)此次事件是如何采取行動(dòng)遏制蔓延與傳播,也迅速穩(wěn)定了民心,表示政府正在積極處理此次事件,且一切都在控制范圍內(nèi),請(qǐng)大家放心、安心。
“提及”指的是在文中提到了另一起事件或者話語(yǔ)表達(dá),但是并沒(méi)有詳細(xì)展開(kāi)或者使用原話。這種也是互文性的表現(xiàn)形式之一。
例3:Beijing Ditan Hospital has intensified its efforts to cope with the emergency since June 11 and has opened four more zones to screen and treat COVID-19 patients.The hospital has initially prepared 220 beds for COVID-19 patients and the capacity will soon be expanded to 400 beds.(新華社,2020-06-18)
例3提及了北京“新發(fā)地”突發(fā)的新冠肺炎事件,但這種表現(xiàn)手段往往為新聞報(bào)道提供一種消息來(lái)源的可靠性和權(quán)威性。雖然沒(méi)有說(shuō)明具體情況,但為想要進(jìn)一步了解信息的讀者提供了線索。
“預(yù)設(shè)”指的是說(shuō)話者在傳遞信息時(shí)已經(jīng)默認(rèn)這是一種客觀存在,且不容置疑,在此前提下再進(jìn)行深層次的信息傳遞或話術(shù)表達(dá)。這種互文關(guān)系,往往會(huì)在潛意識(shí)中引導(dǎo)讀者去相信事實(shí),以表達(dá)自己的意識(shí)形態(tài)、態(tài)度和立場(chǎng)。
例4:China had 797 AI enterprises at the end of 2019,accounting for 14.8 percent of the world’s total and making China second only to the United States in terms of the number of AI firms.(新華社,2020-06-26)
例4中說(shuō)到至2019年底,中國(guó)AI公司的數(shù)量?jī)H次于美國(guó),位居世界第二。這一預(yù)設(shè),暗含了中國(guó)的自豪并且極大地肯定了中國(guó)在AI方面取得的長(zhǎng)足的進(jìn)步。
引語(yǔ)是篇際互文性的主要顯性形式。這種互文性通過(guò)加入新的語(yǔ)篇來(lái)傳遞不同話語(yǔ)者的觀點(diǎn)和態(tài)度。Leech& Short(1981)將轉(zhuǎn)述言語(yǔ)分為直接言語(yǔ)(DS)、間接言語(yǔ)(IS)、自由直接言語(yǔ)(FDS)、自由間接言語(yǔ)(FIS)及言語(yǔ)行為的敘述性報(bào)道(N R SA)五類,按FDS、DS、FIS、IS和NR SA的順序,轉(zhuǎn)述者所表達(dá)插入信息的力度是在逐步增強(qiáng)的。
例5:“The spread of COVID-19 has grounded trips.WIC provided global AI industry players a platform for exchanges at this time,”said Zhou Hongyi,founder of Chinese internet security firm Qihoo 360.(新華社,2020-06-26)
例6:Guzman said in a statement there are concerns that many COVID-19 cases are“going undetected,especially in the internal displaced camps.”(新華社,2020-06-22)
例7:A meeting of the city’s Party leadership on Tuesday underlined“taking the most resolute,decisive and stringent measures,and racing against time to conduct screening,testing,epidemiological investigations and source tracing...to resolutely block the transmission route of the epidemic and control the situation quickly.”(新華社,2020-06-18)
例5通過(guò)直接言語(yǔ)的形式說(shuō)明了AI和新冠肺炎病毒之間的互文關(guān)系。直接言語(yǔ)一般表達(dá)原信息的內(nèi)容和形式,還原其真實(shí)性。例6采用的是間接言語(yǔ),是國(guó)際紅十字會(huì)衛(wèi)生協(xié)調(diào)員對(duì)非洲疫情的說(shuō)明。此新聞通過(guò)間接轉(zhuǎn)述的形式,將原本官方晦澀難懂、略有歧義的文字通過(guò)簡(jiǎn)單化和通俗化的處理之后傳遞給大眾。這不僅有利于消息的理解,也極大促進(jìn)了傳播的速度。例7通過(guò)言語(yǔ)行為的敘述性報(bào)道建立了同中國(guó)官方媒體發(fā)言的互文關(guān)系。沒(méi)有直接使用原始信息的內(nèi)容和形式,而是進(jìn)行轉(zhuǎn)述性陳述,消減了原話術(shù)的語(yǔ)氣和態(tài)度,使所傳達(dá)的信息變得客觀和中立,不受任何價(jià)值觀的影響,這種形式多在國(guó)際新聞中出現(xiàn)。
另外,本文還對(duì)五篇新聞報(bào)道中的“言語(yǔ)轉(zhuǎn)述”進(jìn)行了字?jǐn)?shù)的統(tǒng)計(jì),通過(guò)各種言語(yǔ)行為占總篇幅的比重來(lái)強(qiáng)調(diào)體裁互文性在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的重要性。通過(guò)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),“言語(yǔ)轉(zhuǎn)述”在五篇英語(yǔ)新聞中,基本占比30%,由此說(shuō)明體裁互文性在此類語(yǔ)篇中有較強(qiáng)的穩(wěn)定性和重要性。詳見(jiàn)表2。

表2 “言語(yǔ)轉(zhuǎn)述”所占比例
英語(yǔ)新聞,作為國(guó)際信息交流的重要手段,不可避免地會(huì)在保持中立和客觀的情況下,傳遞某種價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)。本文通過(guò)對(duì)“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”APP中“英文播報(bào)頻道”的五篇頭條英語(yǔ)新聞研究發(fā)現(xiàn),在全球一體化快速發(fā)展的時(shí)代,體裁互文性通過(guò)對(duì)各國(guó)信息的融合,有利于輿論在輿論引導(dǎo)下的快速傳播,穩(wěn)定局勢(shì)。同時(shí),通過(guò)不同形式的體裁手段,也有利于樹(shù)立我國(guó)和平、合作和負(fù)責(zé)任的大國(guó)形象,穩(wěn)固中國(guó)在世界的地位。