999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞英語體裁互文性分析
——以“學習強國”APP 中英語新聞為例

2022-01-15 17:00:40張雨蘭
現代交際 2021年21期
關鍵詞:英語信息

張雨蘭

(西安外國語大學 陜西 西安 710000)

互文性理論為當下研究的一個熱點,通過分析語言體裁的不同,可發現新聞本身的價值及其在社會互動中的意義。本文的語料選自“學習強國”APP中“英文播報頻道”的頭條新聞。“學習強國”APP是立足全體黨員、面向全社會的優質平臺,體現了習近平總書記關于改革發展穩定、內政外交國防、治黨治國治軍的重要思想。

一、理論框架

“體裁互文性”這一表述是Fairclough 1992年提出的,指同一語篇中不同話語、體裁形式或風格的相互交融。根據體裁雜合的特點,體裁互文性可分為三種:嵌入型、序列型和混合型。嵌入型的體裁互文性是指一種體裁清楚明顯地包含在另一種體裁之中,例如在廣告語篇中經常會出現詩歌、科研報告這樣的體裁。序列型的體裁互文性是指由于不同的交際意圖,語篇中會出現不同的體裁,這些體裁呈序列分布,清楚地轉換在不同的語步之間。混合型的體裁互文性是指不同體裁以非常復雜和難以區分的方式混雜在同一語篇當中。[1]

二、研究方法

本文選取的語料為“學習強國”APP中“英文播報頻道”的五篇英語新聞,以此為例進行互文性分析。因為“學習強國”APP是由中共中央宣傳部主管,其每日推送的英語新聞頭條大多選自于新華社和中國日報等權威媒體。作為傳播中國文化的新型平臺,充分體現了我國的思想方向和政治態度。分析這些英文新聞素材,可以得知我國新聞報道的宣傳導向和建構意義。作為研究對象的五篇論文的詳細信息見表1。

表1 五篇研究對象信息

三、結果與討論

巴赫金認為每個文本都具有多聲話語,同時他也認為,語言在其歷史存在的任何時刻都是雜體的,“現實的社會生活和歷史變化帶來語言內部各種各樣且各自自成一體的、用言語表達出來的思想意識體系……構成這些思想意識體系的是充滿多種語義意義和價值取向的語言成分,每一種語言成分都有其各自不同的聲音”,表征了現在與過去之間、過去的不同時代之間、不同的社會群體或及集團之間社會意識形態矛盾的共存。[2]與傳統媒體相比,新媒體通過各種具體互文性手段更能促成說話者和受話者之間小說式對話。分析這五篇新聞,我們發現以下五種手段最常見:參考(reference)、言語轉述(speech reporting)、回應(response)、提及(mention)和預設(presupposition)。這些手段中,兩個或多個聲音,或者界限分明、互不干擾,或者其中一個聲音支配或歪曲其他聲音,或者它們相互回應、支持或反駁。[3]

1.參考(reference)

“參考”一般是指來自新聞機構,直接提供給讀者進行消息參考的報道,多以總結性的語言形式出現。

例1:-China had 797 AI enterprises at the end of 2019,accounting for 14.8 percent of the world's total and making China second only to the United States in terms of the number of AI firms.

-The application of digitalization,networking and intelligence has made China's economy and society more resilient amid the epidemic.

by Xinhua writers Li Kun,Song Rui and Fang Ning(新華社,2020-06-26)

例1為“學習強國”中,新華社頭條英語新聞的固定模式,開篇先通過對二位筆者對此新聞的總結性參考,提供了靈活方便的“發布者—受眾、受眾—發布者、受眾—受眾”的多維互動空間,報社通過這種互文形式能將自己的新聞迅速傳播給更多的讀者,并獲得即時反饋。

2.回應(response)

“回應”是指對某一問題的回答、解釋和反饋,以表明立場、解決方案或者態度,有時會以轉述的方式出現。

例2:Beijing is taking swift steps to curb a new cluster of local COVID-19 infections that has led to more than 50 new cases in the past four days,including shuttering a major wholesale market linked to all new infections,imposing a partial lockdown in its vicinity and ramping up mass testing and screening in key areas.(人民日報,2020-06-15)

例2是對2020年6月北京本地突發50個新冠肺炎病例事情的回應。政府回應了對此次事件是如何采取行動遏制蔓延與傳播,也迅速穩定了民心,表示政府正在積極處理此次事件,且一切都在控制范圍內,請大家放心、安心。

3.提及(mention)

“提及”指的是在文中提到了另一起事件或者話語表達,但是并沒有詳細展開或者使用原話。這種也是互文性的表現形式之一。

例3:Beijing Ditan Hospital has intensified its efforts to cope with the emergency since June 11 and has opened four more zones to screen and treat COVID-19 patients.The hospital has initially prepared 220 beds for COVID-19 patients and the capacity will soon be expanded to 400 beds.(新華社,2020-06-18)

例3提及了北京“新發地”突發的新冠肺炎事件,但這種表現手段往往為新聞報道提供一種消息來源的可靠性和權威性。雖然沒有說明具體情況,但為想要進一步了解信息的讀者提供了線索。

4.預設(presupposition)

“預設”指的是說話者在傳遞信息時已經默認這是一種客觀存在,且不容置疑,在此前提下再進行深層次的信息傳遞或話術表達。這種互文關系,往往會在潛意識中引導讀者去相信事實,以表達自己的意識形態、態度和立場。

例4:China had 797 AI enterprises at the end of 2019,accounting for 14.8 percent of the world’s total and making China second only to the United States in terms of the number of AI firms.(新華社,2020-06-26)

例4中說到至2019年底,中國AI公司的數量僅次于美國,位居世界第二。這一預設,暗含了中國的自豪并且極大地肯定了中國在AI方面取得的長足的進步。

5.言語轉述(speech reporting)

引語是篇際互文性的主要顯性形式。這種互文性通過加入新的語篇來傳遞不同話語者的觀點和態度。Leech& Short(1981)將轉述言語分為直接言語(DS)、間接言語(IS)、自由直接言語(FDS)、自由間接言語(FIS)及言語行為的敘述性報道(N R SA)五類,按FDS、DS、FIS、IS和NR SA的順序,轉述者所表達插入信息的力度是在逐步增強的。

例5:“The spread of COVID-19 has grounded trips.WIC provided global AI industry players a platform for exchanges at this time,”said Zhou Hongyi,founder of Chinese internet security firm Qihoo 360.(新華社,2020-06-26)

例6:Guzman said in a statement there are concerns that many COVID-19 cases are“going undetected,especially in the internal displaced camps.”(新華社,2020-06-22)

例7:A meeting of the city’s Party leadership on Tuesday underlined“taking the most resolute,decisive and stringent measures,and racing against time to conduct screening,testing,epidemiological investigations and source tracing...to resolutely block the transmission route of the epidemic and control the situation quickly.”(新華社,2020-06-18)

例5通過直接言語的形式說明了AI和新冠肺炎病毒之間的互文關系。直接言語一般表達原信息的內容和形式,還原其真實性。例6采用的是間接言語,是國際紅十字會衛生協調員對非洲疫情的說明。此新聞通過間接轉述的形式,將原本官方晦澀難懂、略有歧義的文字通過簡單化和通俗化的處理之后傳遞給大眾。這不僅有利于消息的理解,也極大促進了傳播的速度。例7通過言語行為的敘述性報道建立了同中國官方媒體發言的互文關系。沒有直接使用原始信息的內容和形式,而是進行轉述性陳述,消減了原話術的語氣和態度,使所傳達的信息變得客觀和中立,不受任何價值觀的影響,這種形式多在國際新聞中出現。

另外,本文還對五篇新聞報道中的“言語轉述”進行了字數的統計,通過各種言語行為占總篇幅的比重來強調體裁互文性在新聞英語中的重要性。通過統計發現,“言語轉述”在五篇英語新聞中,基本占比30%,由此說明體裁互文性在此類語篇中有較強的穩定性和重要性。詳見表2。

表2 “言語轉述”所占比例

四、結語

英語新聞,作為國際信息交流的重要手段,不可避免地會在保持中立和客觀的情況下,傳遞某種價值觀和意識形態。本文通過對“學習強國”APP中“英文播報頻道”的五篇頭條英語新聞研究發現,在全球一體化快速發展的時代,體裁互文性通過對各國信息的融合,有利于輿論在輿論引導下的快速傳播,穩定局勢。同時,通過不同形式的體裁手段,也有利于樹立我國和平、合作和負責任的大國形象,穩固中國在世界的地位。

猜你喜歡
英語信息
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
讀英語
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
酷酷英語林
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
健康信息(十則)
祝您健康(1986年5期)1986-12-30 09:52:22
主站蜘蛛池模板: 午夜福利在线观看入口| 91麻豆精品国产91久久久久| 98精品全国免费观看视频| 久久99精品久久久久纯品| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产欧美日韩另类| 九九视频免费在线观看| 亚洲色图另类| 伊人精品成人久久综合| 国产va欧美va在线观看| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美成人午夜影院| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲永久色| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | h视频在线播放| 中文字幕色站| 亚洲一区国色天香| 国产啪在线| 亚洲an第二区国产精品| 538国产视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 中国一级毛片免费观看| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲va视频| 手机在线国产精品| 九色综合伊人久久富二代| 日日碰狠狠添天天爽| 国产成a人片在线播放| 永久毛片在线播| 国产成人高清精品免费软件| www中文字幕在线观看| 亚洲成人播放| 国产9191精品免费观看| 久久婷婷色综合老司机| 91在线播放免费不卡无毒| 欧美日韩国产在线人成app| 手机精品福利在线观看| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产免费羞羞视频| 91麻豆精品国产高清在线| 国产一区二区福利| 久久公开视频| 亚洲妓女综合网995久久| 欧美狠狠干| 国产人免费人成免费视频| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲精品男人天堂| 极品国产在线| 中文字幕欧美日韩高清| 欧美日本一区二区三区免费| 国产超碰在线观看| 欧美综合成人| 在线观看91香蕉国产免费| 91精品福利自产拍在线观看| 26uuu国产精品视频| 日韩福利视频导航| 国产成人亚洲毛片| 无码网站免费观看| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲人成成无码网WWW| 大香伊人久久| 香蕉伊思人视频| 青青久视频| 国产熟女一级毛片| 天天综合网色中文字幕| 国产视频一区二区在线观看| 国产99精品视频| 欧美一区国产| 欧美日本视频在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao | 国产色伊人| 五月天综合婷婷| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲精品午夜天堂网页| 制服丝袜一区二区三区在线| 三上悠亚在线精品二区| 在线国产你懂的| 欧美激情视频在线观看一区| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 熟女日韩精品2区| 婷婷午夜影院|