999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新時代中國政治話語用典英譯的認知探究

2022-01-22 14:37:56
湖南人文科技學院學報 2022年1期
關鍵詞:現實文化

朱 燕

(湖南工商大學 外國語學院,湖南 長沙 410205)

新時代中國政治話語感染力強,文化自信彰顯。其善引經典,廣征博引古詩、古文、諺語等優秀的傳統文化元素闡釋我國的政治主張、國際合作和文化交流等問題,構成了新時代中國政治話語特色。根植于特有文化的典故在跨文化翻譯中存在一些難以跨越的障礙,新時代中國政治話語用典英譯的問題主要有:忽略接受方的文化缺位; 忽視典故的政治語境意義; 遮蔽中華文化意象。導致此類問題的因素很多,主要有文化沖突、外交語境、意識形態和譯者操控等。中國政治話語用典英譯具有高度的政治敏感性,譯者必須把握好用典的復合性語言特征:文學語言與外交語言特征[1]。在大量用典語料考察和數據統計分析的基礎上,結合認知翻譯學研究進行再語境化[2],解決用典文化翻譯的難題,準確傳達其政治語境意義、最佳傳遞其文化模因,準確再現原典“心理現實”,實現原典心理現實和譯典心理現實的同一性。

一、新時代中國政治話語用典英譯的認知視野

從認知翻譯學研究新時代中國政治話語用典英譯實質上就是一個比較復雜的對信息進行加工[3]的認知心理過程[4]。同一性標準是用典英譯的燈塔,是譯者所要遵循的準繩。在用典翻譯過程中,譯者經過互動體驗,進行元認知調控,用同一性標準來檢驗譯文。

(一)用典英譯同一性標準

新時代中國政治話語用典英譯必須準確傳達其政治語境意義,最佳保留文化模因,將源語所呈現的“心理現實”用譯語再現出來,即源語和譯語所承載“心理現實”互為映射,達到同一性。

在新時代中國政治話語用典英譯過程中,譯者首先通過互動體驗的方式理解原典的內涵和新語境延伸意義,還原為心理現實;然后尋找兩種語言現實的文化差異及其最佳轉換策略,生成譯語,力求原典所承載的心理現實的再現。在將原典翻譯成譯典之后,往往會將兩種語言現實還原成兩種心理現實,并對比兩種心理現實的異同,然后以心理現實的同一性作為翻譯的標準。心理現實的同一性標準認為翻譯不是兩種語言形式的等值對應,而是獲得源語和譯語在認知、現實世界的一致性和客觀性。

(二)譯者的元認知調控

新時代中國政治話語用典英譯不只是漢英兩種語言的機械轉換和重組, 而是涉及復雜的認知表征和加工過程 。譯者的元認知調控是譯者作為翻譯活動的主體將自己正在進行的用典翻譯認知活動作為認知對象,轉換兩種思維方式,互動體驗源語用典,加工信息,持續地對翻譯過程和認知進程進行積極而自覺的監視、控制和調節,檢査理解與表達兩個階段的準確性,權衡在表達階段所運用的翻譯策略,調整策略以實現用典翻譯的最佳關聯性。

新時代中國政治話語用典英譯是特殊的文化模因傳遞,譯者跨越古今文化和不同民族文化雙重屏障對典故進行再語境化,獲得對現代語境的正確闡釋,經過內省,尋求源語和譯語在現實世界和認知世界的一致性,準確傳遞文化模因,譯出語境意義,達到用典翻譯的政治等效。

二、新時代中國政治話語用典英譯操作模式建構

新時代中國政治話語用典賦予傳統文化以新的時代寓意,蘊含了新的時代價值。如何有效傳播其時代寓意,傳遞其文化模因,構建用典英譯操作模式[5]成為當務之急。

譯者再現用典者對原情景的識解,識解古今文化和民族文化而形成的文化差異,并識解政治語境意義的傳達和文化模因的傳遞難以統一的矛盾。在翻譯難題面前,制定從歸化到異化的層級遞進翻譯策略,運用用典英譯技巧,在譯語現實中重構用典者對情景的識解。在這一過程中,譯者同時參與多重互動體驗認知活動:與原典客觀現實和譯典客觀現實的互動體驗,理解用典所描寫的客觀現實;以再現源語所欲表達的心理現實為宗旨,與兩種語言現實的互動體驗;與兩種心理現實的互動體驗,運用元認知調控反復琢磨和推敲,判斷用典譯文的效度,準確再現源語所呈現的“心理現實”,使源語和譯語所承載“心理現實”互為映射,達到同一性。如圖1所示:

圖1 新時代中國政治話語用典英譯操作模式

三、新時代中國政治話語用典英譯過程研究

新時代中國政治話語用典英譯過程主要研究兩個環節,即原典現實理解中的識解再現和原典現實轉換中的識解重構。第一環節再現用典者對原情景的識解過程,理解其對情景識解時所形成的概念化意義;第二環節在譯語現實中重構用典者對情景的識解。要體會中國政治話語的意圖,譯者需分析用典者是如何對原場景進行識解以及概念化原場景時所使用的識解方式。重構用典需最大限度地接近用典者對情景識解時的認知域,努力關聯用典者對情景識解時的視角或認知參照點,最大程度地接近用典者對情景識解時的主體,盡力接近用典者對情景識解時的詳略處理方式。

例1:如果任由這些問題蔓延開來,后果不堪設想,那就有可能發生毛澤東同志所形象比喻的“霸王別姬”了[6]。

2013年6月18日,習近平在黨的群眾路線教育實踐活動工作會議上列舉了“四風”問題的種種表現。他提醒全黨警醒起來而講的這句話,其中含有“霸王別姬”的典故。譯者可以通過原文來感知再現習近平所描繪的原場景,分析和再現其概念化原場景時的識解方式,確定用典的政治內涵和語境意義。然后在譯文中最大程度地接近習近平對情景的識解方式,重構其對情景的識解。譯者不僅要傳達原文交際意圖,而且要照顧譯文讀者的認知能力和識解方式,盡量實現識解的轄域、背景、視角、突顯和詳略度等維度最大程度地接近用典者對原情景的識解。“霸王別姬”的典故體現了典型的中國文化,但在英美讀者的認知系統中缺乏與此文化相關的認知概念或背景知識。假如直譯再詳細注釋,譯文冗長繁瑣,筆者認為不可取。直譯不加注釋,讀者不知所云。筆者認為翻譯此典需重構對原情景的識解,運用直譯、解釋性翻譯和明示暗含相結合的方法,將其英譯為:the arbitrary Xiang Yu’s farewell to his beloved concubine (crushing defeat)。在直譯的基礎上,增加解釋性的詞“arbitrary”和 “beloved”,激活目的語受眾了解此典故的轄域和背景。用“crushing defeat”明示典故的內涵,當西方受眾讀到此短語時,就輕而易舉地獲得遭受慘敗的認知域。此譯文既傳遞了文化模因,又接近習近平對原情景的識解,便于西方受眾理解,從而實現譯文的文化傳播功能,準確傳遞用典的政治語境意義。

四、新時代中國政治話語用典英譯傳譯技巧研究

在認知翻譯同一性標準的指導下,譯者充分考慮外交語境,以政治等效為前提,以傳遞文化為目標,有效采取歸化與異化動態平衡、雙向雜合的策略,運用用典英譯技巧:文化顯化、文化隱化、文化借用和文化變通,實現兩種文化的融合與創造,準確傳遞的政治意圖和價值取向,實現用典的交際功能。

(一)文化顯化

原典讀者與譯典受眾源于相似的認知體驗,有些用典在翻譯時可以既保留其語言形式又保留其內容,在目的語中完整的再現其異域文化,傳遞文化模因,進行文化移植,使原典文化顯化。

例2:物必先腐,而后蟲生

譯文:Worms can only grow in something rotten.

原典出自蘇軾《論項羽范增》,闡釋了外因與內因的辯證關系,哲理深刻。習近平在十八屆中央政治局第一次集體學習時引用這一典故要求全黨反腐倡廉保持自身肌體健康以防外部的侵蝕。英美受眾的認知系統中存在與此用典文化相關的認知概念,因此,譯者移植原典的認知概念,突顯文化,使譯典心理現實與原典心理現實達到同一。

例3:為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之[2]。

譯文:Governance based on virtue is like the North Star taking its place in the sky, while all the other stars revolve around it.

原典出自孔子 《論語.為政》,習近平告誡黨員干部要以德施政善待民眾,從而獲得百姓的擁護。在中國文化里,北辰即北極星,是天的中心,暗喻領袖人物或拯救者。雖然西方人心目中領袖人物或救世主的文化意象是不同的,但基于西方受眾自身的認知體驗,譯者直接再現原情景及對原情景的識解方式,顯化文化。西方受眾的識解水平足以獲得用典的政治內涵與語境意義。

隨著我國話語權在國際上的增強,中國弱勢文化的地位逐漸改變,習近平用典英譯文化顯化的例子屢見不鮮。如:2016年11月習近平在秘魯國會演講中用宋代王安石《明妃曲二首·其一》的“人生樂在相知心”[7]的詩句來描述中秘兩國人民歷來感情相連、心靈相通。譯者將其譯為:The pleasure of life lies in having bosom friends,完全保留文化意象,使文化顯化。在此次演講中,習近平還用了“和而不同”[8]這一典故。“和而不同”出自《論語·子路》 第二十三條:“子曰: 君子和而不同, 小人同而不和。”“和”具有深厚的古代哲學思想:多元性的統一與平衡,是自然的最佳境界和終極狀態。“同” 指的是單一性的疊加與重復。“和而不同”的內涵為“事物雖然不同,但可以和諧共處。”為了使文化顯化,將其譯為“Harmony in diversity”, “diversity”譯出了“多元性的不同”,體現了“和”的哲學思想,也表明中國崇尚和諧也能包容分歧的外交態度。

(二)文化隱化

因為英漢語在語言和文化上存在較大差異,譯者經過與原典的互動體驗,需權衡歸化與異化策略的動態平衡。如果用典中國特色特別濃,就可舍棄原典的語言形式,運用文化隱化的技巧,進行歸化翻譯,從而使譯典重構的識解和識解方式接近譯典受眾的識解水平和方式。

例4:吾日三省吾身[2]。

譯文:All the party members must be self-inspected and self-disciplined.

原典出自春秋孔子《論語.學而》,習近平用此典闡述了修身立德的方法,強調反躬自省、自我批評的必要性,為領導干部崇德修身的認識論和方法論體系給出生動標注。譯者在此處重在傳達交際意圖,沒有必要譯出“三省”的文化內涵,對中華文化作“隱化”處理。

例5:鑿井者,起于三寸之坎,以就萬仞之深[6]。

譯文:A deep well is dug starting with a shallow pit.

原典出自劉晝《劉子.崇學》。2014年5月4日習近平在北京大學師生座談會上的講話《青年要自覺踐行社會主義核心價值觀》,號召青年學子從現在做起,從自己做起,從點滴做起,積少成多,成就偉業。譯者采用文化隱化的技巧,隱化了“三寸”“萬仞”這些文化因素。“寸”和古代的度量單位“仞”沒有必要轉換成英寸和英尺,隱化其翻譯更有利于受眾接受。

(三)文化借用

由于人類認知心理的趨同性,人類文化具有相似性,有時我們可以借用英美文化來翻譯新時代中國政治話語用典,對其用典作替換、仿擬處理。譯文既表達了原典的含義,又與原文具有同樣的表現力,有利于譯文受眾付出最小的處理努力識解,便獲取最佳的語境效果。

例 6:少壯不努力,老大徒傷悲[6]。

譯文:A young idler, an old beggar.

原典出自勸誡世人惜時奮進的名篇——漢樂府《長歌行》。2014年5月30日,習近平在北京市海淀區民族小學座談會上指出:少年兒童培育和踐行社會主義核心價值觀要適應少年兒童的年齡和特點,“少壯不努力,老大徒傷悲。”千里之行,始于足下。

原文與譯文是兩個驚人相似的習語,都運用了對偶的修辭手法,所表達的文化內涵基本相同。譯者在此處借用英文里的習語“A young idler, an old beggar.”來作替換翻譯, 巧妙生動地重構對原情景的識解。

例 7:孟加拉國國父穆吉布.拉赫曼曾經發出“友及天下,不樹一敵”的心愿[9]。

譯文:Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman put forward the vision of “friendship to all, malice to none.”

譯者運用文化借用技巧,仿擬英語諺語“trade to all, malice to none”,將其譯為“friendship to all, malice to none.”這樣的譯文真實再現了習近平的語言風格和語言特色,準確傳遞了用典的政治內涵和意圖。

(四)文化變通

有些用典文化極具中國特色,如果直譯出,會過度增加西方受眾理解的負擔;如果對其進行隱化,會影響原文政治內涵的準確傳遞。為了使譯文接近西方受眾的識解水平和方式,貼近其思維方式,譯者需要對用典的獨特文化進行變通,從而實現交際功能。

例 8:國有四維,禮儀廉恥。四維不張,國乃滅亡[2]。

譯文:There are four beams for a national house: propriety, righteousness, incorruptibility and sense of shame, otherwise, the house will collapse.

原典出自《管子.牧民.四維》, “四維”指系物的大繩。如果把“四維”譯成:“four big rope”, 西方受眾很難理解這一文化意象,因此,需要對其文化進行變通,將其譯為“four beams”。梁,對于房子的重要性,西方受眾與我們有著相似的認知:沒有梁,房子就會散架。沒有“四維”,人們的道德價值觀就會崩塌。文化變通后,譯文更為生動形象,譯出了原典的美感和文化內涵。

還有些用典在新的政治語境下,為了消除西方受眾可能存在的意識形態誤讀,譯者必須把握好每一個用典在跨語言轉換時基于政治概念與政治文化差異而形成的意識形態差異,確定用典的政治含義,選擇合適的語言表達形式,這時需要對原典文化作變通處理。如果不對其變通,進行直譯、死譯,就很難傳達政治意圖,實現政治等效,還會帶來很大的負面影響。

例 9:關于這兩個問題,國際社會眾說紛紜,有的對中國充分肯定,有的對中國充滿信心,有的對中國憂心忡忡,有的則總是看不慣中國[10]。

譯文:I know that there are different views on these two questions. Many people applaud China’s achievements and have great confidence in China; while some others have concerns about China; and there are also people who find fault with everything China does.

“憂心忡忡”原典出自《詩經.草蟲》,形容心事重重,非常憂愁、擔心。對習近平用此典再語境化,譯者認為國際社會對中國不是表面上的消極的憂慮不安,而實質上是積極的顧慮和關心,所以變通此典,將其譯為“have concerns about”,這種處理淡化了國際社會可能存在的矛盾沖突。

習近平 2014 年 5 月 4 日在北京大學師生座談會上的講話中提到:

例10:“行百里者半九十。”離實現中華民族偉大復興的目標越近, 我們越不能懈怠、 越要加倍努力, 越要動員廣大青年為之奮斗[8]。

2014年五四青年節,習近平在北京大學師生座談會的用典“行百里者半九十”出自西漢劉向的《戰國策· 秦策五· 謂秦王》中,意為“一百里的路程,走到九十里,也只能算才開始一半而已”,比喻越接近成功,任務越艱巨,需要付出更多的努力。習近平借這一古語告誡青年學生須不畏艱難困苦,堅持不懈,實現中華民族偉大復興的目標。在這一政治語境下,譯者不能死譯,需對用典文化進行變通處理,強調任務最后一程的重要性,所以將此典譯為“The last leg of a journey just marks the halfway point”,譯文與原文交際功能相似,譯語心理現實與源語心理現實互為映射,達到同一性。

四、結語

譯者應以心理現實的同一性作為翻譯標準,進行元認知調控,對新時代中國政治話語用典翻譯過程和認知進程進行積極而自覺的監視、控制和調節[11]。 運用文化移植、文化顯化、文化隱化、文化借用和文化變通等翻譯技巧傳譯中國政治話語用典,最大程度實現文化保真,準確傳達政治內涵,實現用典翻譯的政治等效、語言等效、文化等效,生動再現新時代政治話語特色,提高我國的國際話語權。

猜你喜歡
現實文化
關于戀愛的殘酷現實
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
我對詩與現實的見解
文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:20
誰遠誰近?
一種基于Unity3D+Vuforia的增強現實交互App的開發
“刷臉取錢”將成現實
現實的困惑
中國衛生(2014年12期)2014-11-12 13:12:38
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩专区| 99r在线精品视频在线播放| 蜜臀AVWWW国产天堂| 国产精品免费p区| 亚洲成人网在线观看| 嫩草在线视频| 国产高清无码麻豆精品| 国产三级国产精品国产普男人| 精品国产自在现线看久久| 国产亚洲现在一区二区中文| 性欧美久久| 色综合天天操| 97久久精品人人| 黄色网址免费在线| 久久久噜噜噜| 亚洲精品视频免费观看| 五月天福利视频| 日韩无码精品人妻| 在线观看热码亚洲av每日更新| 中日无码在线观看| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 五月天福利视频| 免费看久久精品99| 日本不卡视频在线| 真实国产乱子伦视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 久久综合丝袜日本网| 国产精品真实对白精彩久久| 香蕉久久国产精品免| 人妻无码一区二区视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产一区亚洲一区| 午夜不卡福利| 欧美成人一级| 99在线视频免费| 激情無極限的亚洲一区免费| 日韩大片免费观看视频播放| 国产成人综合欧美精品久久| 欧美日韩在线第一页| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 97国内精品久久久久不卡| 欧美日本激情| 国产女人18毛片水真多1| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲三级电影在线播放| 免费国产黄线在线观看| 无码电影在线观看| 国产精品99一区不卡| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区 | 国产人成乱码视频免费观看| 国产亚洲高清在线精品99| 成人中文字幕在线| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 男女精品视频| 91在线一9|永久视频在线| 视频二区亚洲精品| 色九九视频| 老司国产精品视频| 色天堂无毒不卡| 国内丰满少妇猛烈精品播| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 尤物国产在线| 国产第一页屁屁影院| av天堂最新版在线| 青青青视频蜜桃一区二区| 日韩毛片免费| 999国内精品久久免费视频| 成人精品午夜福利在线播放| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 欧美日韩高清| 丰满的少妇人妻无码区| 国产主播在线观看| 国产91丝袜| 欧美五月婷婷| 欧美不卡二区| 91视频99| 黄色成年视频| 在线无码九区| 狠狠操夜夜爽| 国产免费人成视频网|