999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

這么譯,讓外國賓客一眼看懂中國菜

2022-01-22 10:43:00
初中生世界·八年級 2022年2期

2021年11月8日,聯(lián)合國教科文組織官網(wǎng)宣布,淮安成功入選“世界美食之都”,成為繼成都、順德、澳門、揚州之后,中國第五個躋身“世界美食之都”行列的城市。

淮安名菜有茶馓、高溝捆蹄、開洋蒲菜、平橋豆腐、軟兜長魚、文樓湯包、盱眙龍蝦等,光看名字口水都能流下來。那么,在向國際友人推介這些名菜的時候,該怎么翻譯比較好呢?

早在2008年,為迎接北京奧運會,北京市人民政府外事辦公室就發(fā)布了《中文菜名英文譯法》,特地對近兩千種菜品給出了官方譯法。2011年,北京市人民政府外事辦公室聯(lián)合北京市民講外語活動組委會辦公室編輯出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共規(guī)范了三千多道中西餐飲食名稱。這些翻譯不一定是最好的,但至少為我們提供了非常寶貴的、科學(xué)的、規(guī)范化的翻譯參考。這些譯法在保留中餐特色的基礎(chǔ)上,讓不懂中餐的外國賓客一眼能夠看懂中國菜。我們一起來看看其中的翻譯原則吧。

一、 以主料為主、配料為輔的翻譯原則

1.菜肴的主料和配料。

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:白靈菇扣鴨掌——Mushrooms with Duck Webs

2.菜肴的主料和配汁。

主料 + with/in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜——Bitter Melon in Plum Sauce

二、 以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴的做法和主料。

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)

如:火爆腰花——Sautéed Pig Kidney

2.菜肴的做法、主料和配料。

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料

如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3.菜肴的做法、主料和湯汁。

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁

如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

1.菜肴形狀或口感以及主配料。

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭——Rabbit-Shaped Mantou

2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料。

做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料。

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐——Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法。

做法(動詞過去式)+主配料+人名/地名 +Style

如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

五、 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

1.具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子——Jiaozi;包子——Baozi;饅頭——Mantou;花卷——Huajuan;燒麥——Shaomai

2.具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

如:豆腐——Tofu;宮保雞丁——Kung Pao Chicken;雜碎——Chop Suey;餛飩——Wonton

3.中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后面標注英文注釋。

如:油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks);粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

六、 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則

菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的就用單數(shù)。

如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

如:海鮮烏冬湯面——Japanese Noodle Soup with Seafood

這樣看來,茶馓可以翻譯成“Fried Dough Twist, Huai’an Style”,平橋豆腐可以翻譯成“Tofu Boiled in Chicken Broth, Pingqiao Style”,文樓湯包可以翻譯成“Baozi Stuffed with Juicy Pork and Crab Meat, Wenlou Style”。

盱眙龍蝦可以翻譯為“Xuyi Lobster”,同學(xué)們,你也可以根據(jù)這些原則把本地美食翻譯一下,是不是很有趣呢?

(部分內(nèi)容選自《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,北京市人民政府外事辦公室、北京市民講外語活動組委會辦公室編著,世界知識出版社2011年版。谷 玥 整理)

主站蜘蛛池模板: 国产菊爆视频在线观看| 亚洲精品免费网站| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 亚洲男人在线天堂| 97视频在线观看免费视频| 亚洲精品在线91| 亚洲精品第一页不卡| 国产日韩精品欧美一区喷| 911亚洲精品| 欧美国产在线看| 日韩国产黄色网站| 97在线免费视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 青青草国产一区二区三区| 欧美在线黄| 欧美日韩第二页| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲成网777777国产精品| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 欧美午夜久久| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲妓女综合网995久久| 国产精品部在线观看| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲天堂777| 热这里只有精品国产热门精品| 四虎影视无码永久免费观看| 午夜一级做a爰片久久毛片| 亚洲视频一区| 国产91无码福利在线 | 国产成人精品在线| 精品国产免费观看一区| 国产玖玖玖精品视频| 精品中文字幕一区在线| 国内老司机精品视频在线播出| 欧美一级在线| 亚洲第一视频网站| 91久久青青草原精品国产| 国产成人三级在线观看视频| 欧美精品不卡| 国产91蝌蚪窝| 国产99热| 国产成人啪视频一区二区三区| 日韩小视频在线观看| 国产在线视频福利资源站| 福利一区在线| 天天视频在线91频| 91黄视频在线观看| 日韩欧美高清视频| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产精品永久免费嫩草研究院| 一级毛片高清| 国产精品部在线观看| 在线看片国产| 在线观看av永久| 亚洲人成网18禁| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产视频欧美| 亚洲福利片无码最新在线播放| 99久久精彩视频| 久草视频一区| 综合网久久| 综合社区亚洲熟妇p| jizz国产视频| 国产精品大尺度尺度视频| 国产精品亚欧美一区二区三区| 综合色区亚洲熟妇在线| 久久综合国产乱子免费| 97se亚洲| 国产精品毛片一区| 欧美成人在线免费| 一级黄色网站在线免费看| 黄色片中文字幕| 国产乱人激情H在线观看| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲美女AV免费一区| 久草热视频在线| 91福利一区二区三区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 99热这里只有精品在线播放| 91免费国产在线观看尤物| 国产精品无码翘臀在线看纯欲|