◇泉州醫學高等專科學校社科公共部 朱璇璇
校園新聞標題是校園新聞的眼睛,在校園新聞標題翻譯實踐中還存在許多問題。本文對校園新聞標題特點及標題翻譯原則進行研究,同時結合具體的校園新聞標題翻譯實踐給出校園新聞標題翻譯的策略,這對提升校園新聞標題翻譯的準確性,更好地促進中外高校交流具有一定的實踐意義。
全球經濟一體化背景下,我國和世界各國之間的交流越來越頻繁。高校之間的跨文化交流有助于提升高校的辦學水平,國內許多的高校紛紛開展各種形式的跨文化交流。校園網站是實施對外宣傳的重要窗口,國內許多的高校不僅僅設立了中文網站,同時也增加了英文網站,有助于和國外高校之間的溝通交流。校園新聞標題是整篇新聞的主旨,是新聞的“眼睛”,起到了提煉新聞精華的作用。校園新聞標題的翻譯和其它文體的翻譯存在很大的不同,其除了對事件的整體性概括之外,同時還應該具有良好的視覺觀感,將一些不必要的細節省略。校園新聞翻譯的源語言為中文,所涉及的內容方方面面,包括科研成果、中外合作、科技競賽等。譯者在進行校園新聞標題翻譯的過程中要做到翻譯語言不夾帶個人的主觀感情色彩,能夠更為準確地表達原新聞標題的信息,強調對新聞事件的客觀描述。另外,譯者在進行校園新聞標題翻譯的過程中要充分地考慮東西方文化的差異性,通過刪減、改造等新聞標題翻譯技巧來靈活處理,使得新聞標題主題突出、富有極強的感染力。
校園新聞標題是校園新聞的眼睛,科學、合理的新聞標題才能起到畫龍點睛的作用。好的校園新聞標題應該具有三個方面的特點:首先是校園新聞標題要立意明確,能夠有效激發閱讀者的興趣,閱讀者在看到新聞標題之后具有耳目一新的感覺,能夠主動去閱讀校園新聞,起到對校園宣傳的作用。其次是校園新聞標題要具有深刻的文本內涵,這樣才能使得校園新聞標題點睛,讀者感受到生動、形象的校園新聞,充分地發揮校園新聞標題的重要作用。最后是校園新聞標題往往具有特定的校園文化內涵,通過特定的校園新聞標題來更好地展示校園文化,將高校特色鮮明地展示出來。
東西方文化的差異使得東西方讀者的閱讀習慣存在差異,譯者在進行校園新聞標題翻譯的過程中必須考慮東西方文化的差異性,使得校園新聞標題翻譯更加科學。校園新聞標題翻譯應該遵循三個方面的原則:首先是校園新聞標題翻譯在用詞上必須簡短,對校園新聞內容具有高度的概括性,通過簡短的語言將所要表達的新聞內容呈現給閱讀者。為了達到預期的目的,譯者在對校園新聞標題翻譯的過程中要從用詞做起,省略虛詞、采用縮略詞等。如采用USA代指美國,THU代指清華大學等等,從而使得校園新聞標題形式上更加簡潔。其次是校園新聞標題翻譯時要注重句式的靈活運用,通過靈活運用各種句式使得校園新聞標題更加符合外國閱讀者的閱讀習慣,使得英語更加地道,避免中文式的蹩腳英語。譯者在對校園新聞標題翻譯的過程中往往會受到中文校園新聞標題的影響,從而在進行校園新聞標題翻譯的過程中受制于原新聞標題結構的影響,使得翻譯不符合英文的表達習慣。通過各種句式的靈活運用,避免直譯,從而科學地改變校園新聞標題的表達形式。最后是校園新聞標題翻譯要遵循準確性原則,對校園新聞標題的翻譯是為了更好地促進中西方大學之間的文化交流,翻譯的目的是為了傳播,一旦翻譯不尊重原新聞標題,那么就會導致二次傳播的偏差,甚至錯誤。從這個角度上來講,校園新聞標題翻譯準確性是基礎,確保翻譯忠于原文。
翻譯是不同文化之間交流的橋梁,傳統觀念下的翻譯往往是采用全譯的方式,即對原中文校園新聞標題采取不增不減的方式進行翻譯。不可否認,全譯能夠達到傳遞原中文新聞標題的目的,但是翻譯的結果往往不盡人意,如形式不夠簡潔、中文式的英文表達等等。校園新聞標題的翻譯必須從讀者的角度出發,這就要求譯者對校園新聞標題的翻譯必須變通,采用增、減、該等手段達到預期的目的。譯者在對校園新聞標題翻譯的過程中必須充分地發揮自身的主觀能動性和主觀創造性,通過攝取目標受眾的實際需求來開展具有針對性的翻譯,同時在具體的校園新聞標題翻譯過程中靈活變通。校園新聞標題的翻譯要做到精準專業、言簡意賅、科學取舍,在此理論指導下開展校園新聞標題的翻譯。
校園新聞標題是校園新聞的眼睛,和普通的文本翻譯所不同,對校園新聞標題的翻譯具有更高的要求。好的校園新聞標題能夠一語中的,對整個新聞的核心進行高度的概括。通過對校園新聞標題的分析可知,校園新聞標題一般包含有時間、地點、人物、事件等多個要素,直譯會使得譯文內容比較長,視覺觀感效果比較差。在進行校園新聞翻譯的過程中必須將不同文化之間的差異以及不同語言表達上的差異充分地考慮在內,同時結合校園新聞標題的性質與特點開展翻譯。
(1)校園新聞標題的翻譯應該重點突出,將部分不影響實質性內容的虛詞,如冠詞、介詞等省略,從而達到節約篇幅,更好突出關鍵信息的目的。如“美國麻省理工大學代表團訪問我校。”以我校為清華大學為例,對該新聞標題的直譯為“A Delegation from MIT in the U.S.Visits Tsinghua University.”很明顯,采用直譯的方式顯得比較繁瑣,語句比較長,不符合英語表達習慣。將譯文進行改寫,翻譯為“MIT Delegation from USA Visits THU.”改寫之后的譯文相對于最初的譯文在形式上更加簡潔,對麻省理工大學代表團采用和中文一樣的方式使得標題的長度縮短,同時也更加突出了麻省理工大學,起到了點睛的效果。另外,對清華大學采用縮寫形式THU,表達更為簡潔、直觀。
(2)校園新聞標題翻譯實踐過程中往往對許多的專用名詞采用縮略詞形式,這是因為采用縮略詞不僅僅可以使得版面節省,同時也使得內容在形式上更加簡潔。如“全國大廣賽巡講活動在我校舉行”,其中我校依舊采用清華大學為例。采用直譯的方式翻譯結果為“Lecture tour of the National Broadcasting competition held in our school.”由翻譯的結果可知,這里面對“我校”采用“our school”,指代不明,不能夠起到對清華大學宣傳的目的,應該用清華大學的縮略詞“THU”來代替,這樣不僅形式上更加簡短,同時也達到了對清華大學宣傳的目的。另外,“全國大廣賽”具有專門的縮略詞“NSAC”,因此對該新聞標題的翻譯修改為“THU Holds Session on NSAC.”
(3)中文的校園新聞標題往往是一個完整的句子,包括主語、謂語、賓語等,這符合中文的表達和國人的閱讀習慣。英文的校園新聞標題和中文所不同,其往往是一些名詞性的短語、簡單句,很少采用一些修飾詞,這也是中西方文化差異的集中體現。譯者在對校園新聞標題翻譯的過程中不能夠固守原來的句型,這樣會導致翻譯的結果屬于蹩腳英語,不符合正宗的英文表達習慣。從這個角度上來講,譯者在翻譯校園新聞的過程中必須靈活把握句式,在忠于原文的基礎上進行刪減增補。如“我校‘優秀輔導員工作室’積極探索網絡思政新模式。”采用直譯的方式,翻譯結果為"'excellent counselor's studio' actively explores the new mode of network ideological and political education in our school."很明顯這樣的翻譯在內容的表達上并沒有任何的遺漏,忠于原文,但是和英文校園新聞標題進行對比就會發現不符合英文的表達習慣,不能夠引起英文作為母語閱讀者的興趣。通過分析該中文標題,對翻譯進行改寫,翻譯結果為"Webcast:New model of ideological and political education by 'excellent counselor's studio'."修改后的翻譯增加了“Webcast”,即“網絡直播”,更為突出新聞的內容。
校園新聞標題是校園新聞的眼睛,對校園新聞標題的翻譯更好地促進中西方高校之間的交流,同時也是當前全球經濟一體化的必然趨勢。本文對校園新聞標題翻譯進行研究,指出譯者在翻譯的過程中要確保用詞簡潔、句式靈活、忠于原文,同時結合具體的新聞標題翻譯實踐給出了相應的翻譯建議。