999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

創新對外翻譯傳播模式,服務對外話語體系建設
——王曉輝訪談錄

2022-02-09 08:23:59王曉輝曾佳寧
山東外語教學 2022年6期
關鍵詞:受眾

王曉輝 曾佳寧

(1.中國互聯網新聞中心,北京 100089;2.北京外國語大學 高級翻譯學院,北京 100089)

曾佳寧(以下簡稱曾):王老師,您好。您曾說過,講好中國故事需要創新對外話語體系。請問您是否可以詳細闡述一下對外話語體系這一概念?其建設和創新的基礎是什么?

王曉輝(以下簡稱王):我認為,對外話語體系是一個國家、民族在長期對外交流實踐中逐步形成的、國際社會普遍認可和接受的話語表達。正如弱國無外交一樣,獨立的對外話語體系是奢侈品,其存在前提是:國家經濟發達、軍事強大、文化有影響力、在國際事務中能夠發揮舉足輕重的作用。

對外話語體系中蘊含著國家的政治立場、價值取向、文化傳統和語言表達等多種要素。就我國而言,政治立場指的是馬克思主義社會主義道路、中國共產黨的領導、習近平新時代中國特色社會主義思想等。價值取向方面,中國追求人類共同價值,要為中國人民和世界人民謀福祉。文化傳統包括五千年悠久文明、百年民族獨立解放奮斗、四十年改革開放歷程,還有壯麗河山、美食珍饈、多民族文化。語言表達分兩個層次,首先是溝通交流,即外語表達要清晰熟練;其次是社會文化,即語言表達要體現出對本國和對象國社會、文化、宗教、風俗等方方面面的深入了解。對外話語體系的建設和創新首先應建立在四個自信的基礎上。此外還要有自覺,即對自己的了解和認識。最后要有“自愛”,必須得是非常熱愛自己的文化、祖國、人民,才能飽含著深情講述故事。

在實踐中,對外話語體系的建立和創新貫穿思想觀念的話語輸出、語言轉換的全過程。這是一個長期、系統、立體、動態的工程,不同的階段有不同的重點,傳播方式、方法和手段也在變化。今天,我們需要澄清誤解,需要講清楚中國的事情,更好地開展國際合作、傳播中國文化、進行國際輿論斗爭。對于不同的目的,我們需要換用題材、內容、語言、手法、渠道。這一切都在發展變化之中,任重而道遠,需要我們每一個人用心、用力、用情去做好每一個環節。

曾:您提到的話語輸出、語言轉換都與翻譯工作密切相關,這令我想到翻譯傳播這一國際傳播戰略背景下的翻譯實踐研究新熱點。目前學界對翻譯傳播這一概念有不同認識,如翻譯即傳播、翻譯的傳播等。基于您在翻譯、傳播行業豐富的跨界實踐經歷,您對這一概念作何理解?在建設對外話語體系的工程中,翻譯傳播起著什么樣的作用?

王:我多年的工作實際上從未離開翻譯傳播這個行當。在我看來,翻譯的出發點和目的就是傳播。通過傳播,吸收別人長處,講出自己故事,這是翻譯的重要使命。以前,我們對翻譯的傳播功能認識不足,不夠重視。大家認為翻譯是專業譯員的事情,傳播是記者的事情,行當不同,工作性質也不同。但實際上,翻譯和傳播結合得非常緊密。

翻譯傳播這一概念把翻譯和對外國際傳播結合在一起,在實踐中這個工作就是我們中國話語表達的最后一公里,責任重大,使命光榮。我們現在要建立對外話語體系,翻譯是重要的載體、工具、橋梁。強大的翻譯能力和翻譯人才隊伍是我們建立獨立對外話語體系的基礎。

曾:在講述中國故事的工作中,我們了解到有許多節目沒有中文文案作為原文,而是由創作者直接用英文寫文案,甚至直接口頭輸出英文,這類工作您認為也屬于翻譯傳播嗎?

王:我覺得也算是翻譯傳播,因為我們所做的工作是中國故事的國際表達,必然需要翻譯轉換。口頭輸出節目也需要事先準備、做好文案,便于主持人在錄制時管理表情、聲音,確保成片內容不重復且連貫。通常我們會先做中文文案,再翻譯成英文。有時候我自己也會直接用英文寫文案,但英語不是我的母語,哪怕是腦子里過一遍,我一定是用漢語想的,然后再轉換出來,有個翻譯的過程。

曾:基于您的工作經驗和體會,您認為對外翻譯傳播實踐應遵守哪些基本原則?

王:首先,要找準資源。并非每個中國故事都適合對外傳播,我們既要傳播特意想傳達給國際社會的內容,也要注意國外受眾是否能感受到相關性和共通性,要尋找提煉能夠為外國受眾接受理解、容易引起共鳴的中國故事。其次,要用好語言。在語言轉換中,要實事求是、平實準確,還要注意體會細微差別。比如中國人喜歡用戰爭、武器隱喻,改革要“大刀闊斧”,干事要“真刀真槍”,要打好“組合拳”幫助貧困戶。這些說法如果直譯,會造成誤解,甚至鬧出笑話。最后,要有目標導向。我們要確保外國受眾能聽清楚、聽明白。比如,我曾經聽到有人忠實地翻譯“把群眾的利益擺在前面,把群眾的冷暖放在心里,絕不把群眾的安危放到腦后”,但外國聽眾卻感到摸不著頭腦。周恩來總理曾建議將《梁山伯與祝英臺》譯成ChineseRomeoandJuliet,一下子就拉近了觀眾和中國故事的距離。

曾:您提到翻譯傳播要找準資源,這是否意味著翻譯傳播不僅要關注最后一公里的轉換,還要參與前期內容設計和選擇?

王:說到最后一公里,其實哪怕是最后一百米、五十米沒解決,我們的翻譯和傳播都沒有達到目的,因為它沒有到達受眾心里。翻譯是把一種語言轉換成另一種語言,是一種技巧、一種能力。但是傳播還需要一個環節或者橋梁聯系起真正的受眾,還需要一種思維方式。翻譯傳播需要的不僅僅是傳統的翻譯、語言的翻譯,更需要在充分了解認識傳播對象的基礎上,在文化、社會等更深層面上開展翻譯。所以,選好資源很重要。中國從來不缺好故事,關鍵在于如何選。我們要一國一策,考慮各國受眾的民族習慣、宗教歷史、關注訴求和歷史形勢。比如我們和美國,在冷戰時期以互相攻擊為主,破冰之后要尋找共同點,改革開放之后全方面溝通了解,之后進入到競爭關系,就要保證在有序合理公平的競爭框架下對話。在發展變化中,我們要尋找對方關心的故事,選材、選題非常重要。我們現在可能講了很多對方不感興趣、不懂的故事,如果把這些時間精力挪出來,講那些能夠真正傳播中國的故事,那要比現在有效率得多。

曾:您還提到翻譯傳播要用平實準確的語言,但有些文體的漢語風格并不平實,翻譯應當如何調整?

王:我認為漢語的雅言正聲確實受到了沖擊,一些企業宣傳語、文化節目語言過于抽象、花哨,如果不假思索地直譯出去,外國人會無法理解和接受。實際上無論中文英文,都要樸實無華,清清楚楚。現在很多年輕人已經不會寫樸實無華的文字了。我所說的樸實無華,是指有扎實的語言基本功。千萬不能用花哨的語言來填補自己思想或語言的空虛,那樣的文采是空中樓閣。漢語表達方式確實很獨特,四字詞多、成語多、形容詞副詞容納程度比英語要高。我在翻譯一些時政文本時,也感到困難。比如“樹立堅定信心”若譯成establish firm confidence,confidence實際上已經隱含了firm的意思,這不是英語的表達習慣。還有“農業大豐收”翻成harvest in agriculture也顯得啰嗦,因為豐收肯定不會是工業。純技巧上的,哪怕是雙關語、典故,我們慢慢去克服,克服不了就講個意思。最難的是一些中國人看著是金句,翻過去一點金句意思都沒有了。“有朋自遠方來,不亦樂乎”好多外國人聽到譯文覺得很平淡,這是因為原文包含古漢語韻味、對孔子的感情、文化根脈,有一些不可譯的東西,只能意會不可言傳。所以還是要學好、傳播好中國文化。

曾:關于目標導向,實際上操作起來也有爭議。在翻譯傳播中,我們應如何在以我為主和貼近受眾之間取得平衡?

王:任何事物都需要平衡。傳播不能完全以我為主,要搞清楚傳播的目的、對象,要讓對象弄清楚情況,而不是通過翻譯或者傳播把對方搞糊涂。但我們要守住底線、紅線、立場。比如臺灣怎么說,香港和大陸并列怎么說,要按照咱們習慣的說法。以前固定下來的說法要考慮一致性,比如“全面禁止核武器”,ban肯定不可能禁止一半,total看似多余,但我們不能為了符合外國表達習慣就把“全面”切下去,那樣別人會誤以為中國立場發生了變化。

曾:在實踐中,您觀察到有哪些對外翻譯傳播實踐的經典模式?這些模式有何代表案例,其傳播效果如何?

王:在翻譯領域,中國最好的翻譯傳播案例有古典文學四大名著、《毛澤東選集》《習近平談治國理政》等。這類案例所代表的經典模式有其特點。就選材而言,原作多為文學、政論等主題,欣賞層次較高,不屬于通常意義上的大眾傳播范疇;就譯者而言,集中國內外頂級漢學家和翻譯家;就過程而言,往往涉及中外深度合作,反復推敲,工序較多。在傳播領域,廣播、電視、紙媒等渠道中的對外翻譯傳播實踐也有其經典模式。如新華社的通訊、國際臺的廣播、央視的視頻,都是各家媒體根據自己的性質和使命,由許多代媒體人傳幫帶創作出來的。我們對于每一個翻譯和傳播產品的預期效果,都要心里有數。如果以范圍衡量傳播效果,那么假如案例傳播的并不是大眾的內容,則不可能達到大眾傳播級別的受眾規模。

曾:那若是希望提升效果,擴大受眾規模,您認為應如何創新實踐模式?

王:我們首先還是要找準資源,選用諸如美食、服飾、武術、舞蹈等普通老百姓和哲學家都會喜歡的題材。此外,我們可以考慮精準定位受眾群體,換用新媒體渠道。比如針對Z世代傳播,用互聯網等新媒體渠道傳播。我們中國網做過文化直播,實際上是把翻譯和傳播結合在一起。我們的翻譯就像講解員一樣,走到兵馬俑的坑里,拿著攝像機用英語給大家講,俑多高啊,拿什么兵器啊。在Facebook上直播53分鐘,150萬人觀看。我們不可能講得很細致,但是可以給海外大眾留個印象,以后去查資料,找人問,來中國的時候去一趟。

曾:說到中國網的翻譯傳播創新,您主持的《中國三分鐘》也頗具新意,在國內外社交媒體上均有不俗的傳播效果。請問這一模式設計制作的初衷和理念是什么?

王:我們的初衷很實際。首先是基于自身對外傳播網絡媒體的性質,我們必須而且也只能在新渠道去發力,這是我們的新戰場,是自身發展的需求。當時傳統媒體已經把蛋糕切得差不多了,而海外社交媒體是一個新渠道。我們是2015年開始嘗試,跟其他兄弟媒體比起來,我們還早了一點。此外我們具備條件。比如我當年是做翻譯的,口語還算湊合。剛開始也沒那么大的影響力,但是后來做了一期火箭軍成立的節目,一下子就上了特朗普競選總統官網的首頁了。粉絲大漲,影響力也大增,我自己也有了信心。我們一直在摸索節目形式,適應海外新媒體的特點。三分鐘內要交代背景、評論,有理有據有節,不行就多說幾集。我始終認為你要是做爆款,就如同你搬個大石頭扔到水里,你砸出再大的水花,五分鐘之后歸于平靜。但是如果我們用很小的石頭不停地扔,漣漪就不斷,影響力就不斷,用戶粘性就不會減,就會持續地發揮作用。《中國三分鐘》是我們的創新,對主持人敘事能力要求很高,語言要準確,必須講清楚。

曾:在這種快而精的新媒體翻譯傳播模式中,您和節目組如何確保傳播效果最大化?

王:首先要針對受眾進行翻譯傳播,我得站在受眾的靴子里去想。我就設想他是一個對這個事情不甚關心、沒那么了解,又沒有多少利益關聯的人。對外傳播不能想當然地認為受眾會站在我們的立場上,這是大忌。在新媒體上我們不僅要傳播、發布,還需要主動營造互動,以獲取更多實時反饋。其次,我們實時監測每期節目的傳播效果。每一期節目發布后,我都要求團隊總結傳播效果,改進工作。比如Facebook會給我們提供數據,包括覆蓋人數、反饋、點贊、轉發、評論;在平臺編輯主動推廣后,會有媒體二次轉載,大媒體越多就說明越受歡迎。這些反饋里有統計學上的噪音,可能不夠準確。如果要更準確,就要主動做調研、做實驗。比如參考5W理論,我們可以考察發布一個東西,多長的內容更受人喜歡?同樣的東西,在哪個平臺上更受人喜歡?什么時候發布效果更好?等等。

曾:目前,文學、學術、典籍等國家項目支持的文化外譯模式成果頗豐,但其傳播效果受到一些質疑。假如從翻譯傳播助力對外話語體系建設的角度看,您有何評價或建議?

王:我覺得首先對典籍翻譯傳播的接受范圍要有合理的期待。蘇格拉底在中國有幾個老百姓知道?憑什么管子到美國、日本、德國就得家喻戶曉?絕無可能。在這種前提下,我們要想傳播好中國典籍的故事,可以考慮搭配文字、新媒體、音樂等豐富的媒體形式,以講故事的形式立體、平易化地詮釋。可以用講歷史故事的形式把典籍里的故事講出來,翻譯要原汁原味翻過來,不能篡改,比如說“管鮑之交”“高山流水”“知音”的故事。

曾:在對外話語體系建設中,時政文獻也是很重要的一部分。您也做了許多時政文獻的翻譯傳播工作。這類實踐模式又如何設計、創新?

王:首先還是要對接受度有正確判斷。隨著中國國力發展、影響力上升,時政文獻題材的傳播面是很大的,若要創新模式,則打法上要有和弦。比如《習近平談治國理政》里面有總書記關于扶貧的講話,咱們可以配合著翻譯傳播,講述中國哪個貧困的地方通過自己的努力發生了改變,這就是總書記理論的落實。這樣外國人可能就一下子明白了。

曾:您在講座中提到翻譯傳播人才應具備多重跨學科能力,涉及議題設置、語言翻譯、記者編輯、新媒體傳播。但現實中,語言翻譯類和新聞傳播類專業分開培養,培養方案難以兼顧彼此學科的專業能力。如何培養這兩種專業背景的畢業生,使其勝任翻譯傳播崗位的工作?

王:這需要學校、老師和學生三方面的努力。學校要給學生創造機會,盡量開設相關課程,邀請業界人士做講座與學生接觸,讓學生有機會到相關單位實習,打破人為學科壁壘。高校還可以跟社會更緊密地結合,老師、學生可以和從業人員更多地互動,了解業界新發展。學生個人也要主動努力,爭取做到知識結構融匯貫通。我們單位也會給新入職的畢業生做培訓。我常說新同事一定要多方面入手學習,最終要能寫、能采、能譯、 能編、能策劃、懂經營、會管理。如果能夠在學校里早動手,早讓學生了解這些將來在社會上一定會用到的學問、一定會碰到的釘子,那就會方便得多。目前媒體形式不斷發展,年輕人還應具備新時代背景下新媒體的傳播能力、使用新技術的能力。新的媒體形態背后是一批新的用戶,有的完全就是Z世代。年輕同事要適應其傳播方式,比如短視頻、長視頻,寫法、內容都不一樣。

曾:目前高等院校也在探索培養對外翻譯傳播人才,如北京外國語大學高級翻譯學院現已在翻譯專業碩士下開設翻譯+國際傳播方向。您認為此類專業辦學前景如何?此種高端交叉學科人才和純翻譯人才有什么不同?學生應該更多習得哪些技能?

王:前景一定是非常光明的。社會急需對外翻譯傳播人才,開辦此專業體現出高校的辦學眼光,這是育種子。建設對外話語體系需要能夠用外語進行對外傳播的人。前輩大師憑借得天獨厚的教育背景,能夠游刃有余、如魚得水地講好中國故事。但據我工作中的觀察,現在我們沒有這樣的人才儲備,大師極其缺乏,而“小師”也沒有足夠儲備,我們是總體缺乏人才。我非常希望畢業生能夠成為我的同行,我們一起講中國故事,一起建立中國話語體系,一起做對外傳播。這種人才應當具有媒體能力的全套功夫,南拳北腿都得擅長,還得有新聞基本功。翻譯傳播,翻譯在先。翻譯和傳播都是技巧,但相對而言翻譯技巧需要更長時間磨練,更多的注意力肯定是要在翻譯上。但在這個過程中要讓翻譯傳播結合起來,爭取互相促進兩不誤。新聞翻譯、文學翻譯、各種翻譯都要學,在傳播的時候都得會。此外,翻譯傳播結合得越緊密、越早,效果就越好,將來就越能更快適應工作崗位,更早為國家的對外傳播事業做出貢獻。

曾:非常感謝您與我們分享翻譯傳播及對外話語體系建設的所見與所思,受益匪淺!

王:我也很高興能有機會與翻譯專業師生交流,希望未來我們能看到更多優秀的翻譯傳播案例,助力對外話語體系建設。

猜你喜歡
受眾
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
淺析新聞炒作下受眾逆反心理
新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 欧美成人午夜视频免看| 色婷婷国产精品视频| 亚洲成人网在线播放| 国产美女在线观看| 亚洲香蕉在线| 免费a在线观看播放| 国产黄网站在线观看| 国产精品第一区| 婷婷六月综合| 精品国产自在在线在线观看| 日本妇乱子伦视频| 91小视频在线观看| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲日韩欧美在线观看| 久久公开视频| 一级香蕉人体视频| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产在线专区| 五月婷婷综合网| 国产男女免费视频| 亚洲国产天堂在线观看| 欧美精品二区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 精品天海翼一区二区| 国产成人精品日本亚洲77美色| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 2021最新国产精品网站| 亚洲精选高清无码| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 色亚洲成人| 中文字幕在线播放不卡| 精品一区二区三区水蜜桃| 青青极品在线| 97视频在线观看免费视频| 日韩午夜伦| 亚洲国产成人久久77| 国产91色在线| 久综合日韩| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看 | 国产美女主播一级成人毛片| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 91最新精品视频发布页| 免费观看国产小粉嫩喷水| 欧美另类一区| 老司机久久精品视频| 日本五区在线不卡精品| 欧洲高清无码在线| 真实国产乱子伦视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美a级在线| 这里只有精品国产| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产丝袜丝视频在线观看| 成人午夜网址| 亚洲视频免| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 欧洲成人免费视频| 全部免费特黄特色大片视频| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产精品成人啪精品视频| 毛片基地美国正在播放亚洲| 沈阳少妇高潮在线| 国产亚洲精品yxsp| 在线毛片免费| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 免费毛片全部不收费的| 国产96在线 | 日本三级欧美三级| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 午夜欧美理论2019理论| 婷婷六月综合| 国产屁屁影院| 国产成人毛片| 日韩av在线直播| 精品1区2区3区| 欧美精品成人| 亚洲伊人天堂| 亚洲第一极品精品无码| a级毛片毛片免费观看久潮| 亚洲欧美自拍一区|